↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 99 100 101 102 103 104 105 … 265 266 >>

It was too late for Man

Emily Dickinson

It was too late for Man –
But early yet for God –
Creation – impotent to help –
But prayer – remained – Our side –

How excellent the Heaven –
When Earth – cannot be had –
How hospitable – then – the face
Of Our Old Neighbor – God

F689/J623/1863

Het was voor de Mens te laat –
Maar vroeg, toch nog, voor God –
De Schepping – kon ons niet helpen –
Maar Bidden – bleef over – aan Onze kant –

Hoe schitterend is de Hemel –
Als Aarde – ons ontgaat –
Hoe gastvrij is – dan – het gezicht
Van Onze Oude Buurman – God –

Variant voor “Old” (regel 8): “New” (Nieuwe).

Forever – is composed of Nows

Emily Dickinson

Forever – is composed of Nows –
‘Tis not a different time –
Except for Infiniteness –
And Latitude of Home –

From this – experienced Here –
Remove the Dates – to These –
Let Months dissolve in further Months –
And Years – exhale in Years –

Without Debate – or Pause –
Or Celebrated Days –
No different Our Years would be
From Anno Domini’s –

F690/J624/1863

Voor Altijd – bestaat uit Nu’s –
Het is geen andersoortige tijd –
Afgezien van de Oneindigheid –
En de Persoonlijke Vrijheid –

Van wat – Hier ervaren is –
Verwijder de Datums – naar Nu –
Laat Maanden opgaan in andere Maanden –
En Jaren – verdampen in Jaren –

Zonder Geschillen – of Rustpauzes –
Of Feestdagen –
Zouden Onze Jaren niet verschillen
Van die uit Anno Domini –

“Nows” – het meervoud van Now bestaat niet. Een voorbeeld van het eigen creatieve taalgebruik van Emily Dickinson. In elk nu kunnen we de eeuwigheid ervaren; het is niet iets anders.
“Latitude”: breedte(graad), maar ook vrijheid, speelruimte (Noah Webster, Lexicon, 1841).
“to These”: naar deze data, naar het heden, de nu’s.
Varianten:
– voor “further” (regel 7): “other” (andere);
– voor “Debate” (regel 9): “Certificate” (Certificaat, Papieren);
– voor “No different” (regel 11): “As infinite” (Even eeuwig).

‘Twas a long Parting – but the time

Emily Dickinson

‘Twas a long Parting – but the time
For Interview – had Come –
Before the Judgment Seat of God –
The last – and second time

These Fleshless Lovers met –
A Heaven in a Gaze –
A Heaven of Heavens – the Privilege
Of One another’s Eyes –

No Lifetime – on Them –
Appareled as the new
Unborn – except They had beheld –
Born infinite – now –

Was Bridal – e’er like This?
A Paradise – the Host –
And Cherubim – and Seraphim –
The unobtrusive Guest –

F691/J625/1863

Het Afscheid duurde lang – maar het moment
Voor het Onderhoud – Brak aan –
Voor de Zetel van Gods Oordeel –
De laatste – en tweede keer

Dat deze Geliefden zonder lichaam elkaar zagen –
Een Hemel in een Oogopslag –
Een Hemel der Hemelen – het Voorrecht
Elkaar in de Ogen te kijken –

Geen Tijd van Leven – voor Hen –
Gekleed als nieuwe
Ongeborenen – behalve dat Zij elkaar zagen –
Nu – voor de Eeuwigheid geboren –

Is er ooit een Bruiloft geweest – als Deze?
Een Hemels Paradijs – als Gastheer –
En Cherubijnen – en Serafijnen –
Als discrete Gasten –

“Last – an descond time” – zowel voor het laatste oordeel als de tweede keer dat de geliefden elkaar zien.
Variant voor “unobtrusive” (regel16): “most familiar” (intimi).

Only God – detect the Sorrow

Emily Dickinson

Only God – detect the Sorrow –
Only God –
The Jehovahs – are no Babblers –
Unto God –

God the Son – confide it –
Still secure –
God the Spirit’s Honor –
Just as sure –

F692/J626/1863

Alleen God – ziet het Verdriet –
Alleen God –
De Jehova’s – Roddelen niet –
Onder elkaar –

God de Zoon – vertrouw het hem –
Altijd veilig toe –
De Integriteit van God de Geest –
Al even verzekerd –

“Jehovah’s”: de drie goddelijke personen: Vader, Zoon en Geest.
Varianten:
– voor “detect the Sorrow” (regel 1): “possess the secret” (kent het geheim);
– voor”confide it” (regel 5): “disclose it” (vertel het hem);
– voor regel 8: “Equal sure –” (Evenveel betrouwbaar).

Like Eyes that looked on Wastes

Emily Dickinson

Like Eyes that looked on Wastes –
Incredulous of Ought
But Blank – and steady Wilderness –
Diversified by Night –

Just Infinites of Nought –
As far as it could see –
So looked the face I looked upon –
So looked itself – on Me –

I offered it no Help –
Because the Cause was Mine –
The Misery a Compact
As hopeless – as divine –

Neither – would be absolved –
Neither would be a Queen
Without the Other – Therefore –
We perish – tho’ We reign –

F693/J458/1863

Met Ogen die Wezenloos staarden –
Nergens meer in Geloofden
Enkel Niets meer – alsmaar Leegte –
Iedere Nacht anders –

Slechts oneindig veel Niets –
Zo ver als het kon kijken –
Zo zag het gezicht eruit waarnaar ik keek –
Zo keek het zelf – naar Mij –

Ik heb het geen Hulp aangeboden –
Omdat Ik de Oorzaak was –
Een Pact Ellende
Even wanhopig – als goddelijk –

Geen van beide – zou vergiffenis krijgen –
Geen van beide zou Koningin zijn
Zonder de Ander – Daarom –
Komen we om – zelfs als We overleven –

“Looked on Wastes”: staarden naar woestenijen, vandaar ‘wezenloos’.
“Reign”: natuurlijk regeren, heersen (koningin), maar bij Emily Dickinson ook vaak overleven en bestaan. Hier kan regeren natuurlijk ook, gezien de context van ‘Koningin zijn’.
Wie kijkt naar wie? Kijkt Emily Dickinson in de ogen van haar hartsvriendin Sue en beseft ze dat deze lesbische liefde niet geaccepteerd wordt? Staat ze voor de spiegel en ziet ze zichzelf?

A Tooth upon Our Peace

Emily Dickinson

A Tooth upon Our Peace
The Peace cannot deface –
Then Wherefore be the Tooth?
To vitalize the Grace –

The Heaven hath a Hell –
Itself to signalize –
And every sign before the Place –
Is Gilt with Sacrifice –

F694/J459/1863

Een Hap uit Onze Vrede
Kan de Vrede niet aantasten –
Waarvoor dan toch die Hap?
Om de Genade te activeren –

De Hemel heeft een Hel nodig –
Om zichzelf kenbaar te maken –
En elk teken naar de Plek –
Is Verguld met Opoffering –

“A Tooth upon”- letterlijk: een tand in (een beet) en wat vrijer vertaald met ‘een hap uit’.

I know where Wells grow – Droughtless Wells

Emily Dickinson

I know where Wells grow –
———Droughtless Wells –
Deep dug – for Summer days –
Where Mosses go no more away –
And Pebble – safely plays –

It’s made of Fathoms – and a Belt –
A Belt of jagged Stone –
Inlaid with Emerald – half way down –
And Diamonds – jumbled on –

It has no Bucket – were I rich
A Bucket I would buy –
I’m often thirsty – but my lips
Are so high up – You see –

I read in an Old fashioned Book
That People “thirst no more” –
The Wells have Buckets to them there –
It must mean that – I’m sure –

Shall We remember Parching – then?
Those Waters sound so grand –
I think a little Well – like Mine –
Dearer to understand –

F695/J460/1863

Ik weet waar Bronnen opkomen –
———die Nooit Droog staan –
Diep uitgegraven – voor Zomerse dagen –
Waar Mossen niet meer wegtrekken –
En Kiezel – veilig speelt –

Het bestaat uit Diepte – en een Gordel –
Een Gordel van scherpe Stenen –
Ingelegd met Smaragd – halverwege –
En Diamanten – rommelig door elkaar –

Er staat geen Emmer bij – als ik rijk was
Zou ik een Emmer kopen –
Ik heb vaak dorst – maar mijn lippen
Zitten zo hoog – zie Je –

Ik las in een Ouderwets Boek
Dat Mensen “niet langer dorst zullen hebben” –
De Bronnen hebben daar Emmers voor –
Dat moet het betekenen – zeker weten –

Zullen we ons dan maar op de Dorst richten?
Die Wateren klinken zo groots –
Ik denk dat een kleine Bron – als de Mijne –
Waardevoller is om te begrijpen –

“Wells”: putten of bronnen – Emily Dickinson verwijst verderop naar een ‘ouderwets’ boek. Waarschijnlijk bedoelt zij het verhaal uit de bijbel waarin Jezus een Samaritaanse vrouw ontmoet bij een waterbron: “Jezus antwoordde en zei tegen haar: Ieder die van dit water drinkt, zal weer dorst krijgen, maar wie drinkt van het water dat Ik hem zal geven, zal in eeuwigheid geen dorst meer krijgen. Maar het water dat Ik hem zal geven, zal in hem een bron worden van water dat opwelt tot in het eeuwige leven.” (Johannes 4, 13-14).
“Fathom”: vadem (oude lengtemaat van ongeveer 1,8 meter).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 99 100 101 102 103 104 105 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑