↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 108 109 110 111 112 113 114 … 265 266 >>

I think to Live – may be a Bliss

Emily Dickinson

I think to Live – may be a Bliss
To those who dare to try –
Beyond my limit – to conceive –
My lip – to testify –

I think the Heart I former wore
Could widen – till to me
The Other, like the little Bank
Appear – unto the Sea –

I think the Days – could every one
In Ordination stand –
And Majesty – be easier –
Than an inferior kind –

No numb alarm – lest Difference come –
No Goblin – on the Bloom –
No start in Apprehension’s Ear,
No Bankruptcy – no Doom –

But Certainties of Sun –
Midsummer – in the Mind –
A steadfast South – upon the Soul –
Her Polar time – behind –

The Vision – pondered long –
So plausible becomes
That I esteem the fiction – real –
The Real – fictitious seems –

How bountiful the Dream –
What Plenty – it would be –
Had all my Life but been Mistake
Just rectified – in Thee

F757/J646/1863

Ik vermoed dat Leven – een Zegen kan zijn
Voor wie een poging durven wagen –
Verder te gaan – dan wat ik bedenken kan –
Of waar mijn lippen – van spreken –

Ik vermoed dat het Hart dat ik tot nu droeg
Ruimer kan worden – tot aan mij
De Ander verschijnt,
Als een kleine Zandbank – in de Zee –

Ik vermoed dat de Dagen – elk –
Heilig kunnen zijn –
En makkelijker – je een Majesteit voelen
Dan van een mindere klasse –

Geen doodse schrik – dat het Verschil komt –
Geen Kobold – op de Bloesem –
Geen Schok in het Bezorgde Oor,
Geen Bankroet – geen Teloorgang –

Maar de Zekerheden van de Zon –
Hartje Zomer – in de Geest –
Een standvastig Zuiden – in de Ziel –
Haar IJstijd – achtergelaten –

Het Visioen – waar lang over nagedacht is –
Wordt dan zo aannemelijk
Dat fictie voor mij – echt wordt –
En Realiteit – fictief lijkt –

Hoe genereus is de Droom –
Wat een Overvloed – zou het zijn –
Mocht heel mijn Leven een Vergissing zijn
Alleen maar rechtgezet – in Jou

“The Other”: met de ander bedoelt Emily Dickinson waarschijnlijk haar geliefde, degene die ze in de laatste regel ‘Jou’ noemt. Sommige commentatoren menen echter dat ze zich tot God wendt.
“Ordination”: wijding, heiliging.
“Difference”: verschil (figuurlijk) de dood.
“Goblin”: kobold, enge geest – die de bloesem laat bevriezen.
Varianten:
– voor “Bliss” (regel 1): “Life” (Echt leven);
– voor “who dare” (regel 2): “allowed” (toegestaan worden);
– voor “start” (regel 15): “click” (tik);
– voor “Bankruptcy” (regel 16): “Sepulchre” (Graf) en “Wilderness” (Woestenij);
– voor “Sun” (regel 17): “Noon” (Middaguur);
– voor “time” (regel 20): “Night” (Nacht);
– voor “plausible” (regel 22): “tangible” (concreet) en “positive” (positief);
– voor “The Real” (regel 24): “The Truth” (De Waarheid);
– voor “rectified” (regel 28): “qualified” (gekwalificeerd).

A little Road – not made of Man

Emily Dickinson

A little Road – not made of Man –
Enabled of the Eye –
Accessible to Thill of Bee –
Or Cart of Butterfly –

If Town it have – beyond itself –
‘T is that – I cannot say –
I only know – no Curricle that rumble there
Bear Me –

F758/J647/1863

Een klein Weggetje – geen Mensenwerk –
Met het Oog te zien –
Begaanbaar voor een Bijenwagen –
Of Vlinderkar –

Of het een Stad heeft – verder weg –
Dat – kan ik niet zeggen –
Ik weet alleen – geen Rijtuig dat daar ratelt
Gaat Mij vervoeren –

“Thill”: boom (van een koets), wagen.
Varianten:
– voor “beyond” (regel 5): “besides” (ernaast);
– voor “know” (regel 7): “sigh” (zucht);
– voor “Curricle” (regel 7): “Vehicle” (Voertuig);
– voor “Bear” (regel 8): “hold” (biedt plaats aan).

Her Sweet turn to leave the Homestead

Emily Dickinson

Her Sweet turn to leave the Homestead
Came the Darker Way –
Carriages – Be Sure – and Guests – True –
But for Holiday

‘Twas more pitiful Endeavor
Than did Loaded Sea
O’er the Curls attempt to caper
It had cast away –

Never Bride had such Assembling –
Never kinsmen kneeled
To salute so fair a Forehead –
Garland be indeed –

Fitter Feet – of Her before us –
Than whatever Brow
Art of Snow – or Trick of Lily
Possibly bestow

Of Her Father – Whoso ask Her –
He shall seek as high
As the Palm – that serve the Desert –
To obtain the Sky –

Distance – be Her only Motion –
If ’tis Nay – or Yes –
Acquiescence – or Demurral –
Whosoever guess –

He – must pass the Crystal Angle
That obscure Her face –
He – must have achieved in person
Equal Paradise –

F759/J649/1863

Haar Lieve beurt om het Huis te verlaten
Sloeg een Donkerder Weg in –
Koetsen – Zeker Weten – en Gasten – Echt –
Maar voor een Feest

Was het een armzaliger Poging
Dan een Bruisende Zee doet
Om over de Krullen te springen
Die ze zelf heeft weggesmeten –

Nooit kreeg een Bruid zo’n Samenzijn –
Nooit knielden verwanten
Om zo’n prachtig Gezicht te begroeten –
Een Bloemenkrans zou zeker –

Beter bij haar voeten passen – vóór ons –
Dan welke Wimpers ook
Sneeuwkunst – of Fratsen met Lelies
Kunnen schenken

Wie ook Haar vraagt – aan Haar Vader –
Die moet zo hoog op zoek gaan
Als de Palmboom – dienaar van de Woestijn –
Om de hemel te bereiken –

Van veraf – komt Haar enige Reactie –
Of het nu Nee is – of Ja –
Instemming – of Afwijzing –
Voor wie het raadt –

Hij – moet de Kristallen Grens passeren
Die Haar gezicht verduistert –
Hij – moet persoonlijk bereiken
Hetzelfde Hemelse Paradijs –

“Homestead”: hoeve, huis. Zo heette ook het familielandgoed van de Dickinsons, waar zij geboren is en het grootste deel van haar leven gewoond heeft. Wie is in dit gedicht de hoofdpersoon die het huis verlaat niet om te trouwen maar voor een donkerder weg (naar de dood)?
“Fitter Feet”: (letterlijk) een passender maat.
“Chrystal Angle”: kristallen grens, waarmee de overgang tussen leven en dood wordt aangegeven.
Varianten:
– voor “True” (regel 3): “too’ (ook);
– voor “Fitter Feet” (regel 13): “Fitter for the Feet” wat de tekst duidelijker maakt;
– voor “Possibly bestow” (regel 16): “Ever could endow –“ (Ooit zou bieden –).
– voor “Motion” (regel 21): “Signal” (Teken);
– voor “He” (regel 25): “First” (Eerst);
– voor “Angle” (regel 25): “limit” (grens);
– voor “obscure” (regel 26): “divide” (breekt).

Pain – has an Element of Blank

Emily Dickinson

Pain – has an Element of Blank –
It cannot recollect
When it begun – or if there were
A time when it was not –

It has no Future – but itself –
Its Infinite realms contain
Its Past – enlightened to perceive
New Periods – of Pain.

F760/J650/1863

Pijn – heeft een Blinde Vlek –
Zij weet zich niet te herinneren
Wanneer zij begon – of er ooit
Een tijd was zonder haar –

Zij heeft geen Toekomst – alleen zichzelf –
Haar Eindeloze werelden omvatten
Haar Verleden – dat al weet hoe
Nieuwe Vlagen voelen – van Pijn.

So much Summer

Emily Dickinson

So much Summer
Me for showing
Illegitimate –
Would a Smile’s minute bestowing
Too exorbitant

To the Lady
With the Guinea
Look – if She should know
Crumb of Mine
A Robin’s Larder
Would suffice to stow –

F761/J651/1863

Zoveel Zomer
Aan mij laten zien
Ongepast –
Zou het cadeautje van een Glimlach
Te overdreven zijn

Voor de Dame
Met de Guinea
Kijk – als Zij eens wist
Dat een Kruimeltje van Mij
Al genoeg is om te hamsteren –
In de Provisiekast van een Roodborst –

“Illegitimate”: onwettig, illegaal, oneigenlijk, ongepast.
“Guinea”: Engelse munt van goud.
Varianten voor “Exorbitant” (regel 5): “extravagant” en “importunate” (opdringerig).

Promise This – When You be Dying

Emily Dickinson

Promise This – When You be Dying –
Some shall summon Me –
Mine belong Your latest Sighing –
Mine – to Belt Your Eye –

Not with Coins – though they be Minted
From an Emperor’s Hand –
Be my lips – the only Buckle
Your low Eyes – demand –

Mine to stay – when all have wandered –
To devise once more
If the Life be too surrendered –
Life of Mine – restore –

Poured like this – My Whole Libation –
Just that You should see
Bliss of Death –
———-Life’s Bliss extol thro’
Imitating You –

Mine – to guard Your Narrow Precinct –
To seduce the Sun
Longest on Your South, to linger,
Largest Dews of Morn

To demand, in Your low favor –
Lest the Jealous Grass
Greener lean – Or fonder cluster
Round some other face –

Mine to supplicate Madonna –
If Madonna be
Could behold so far a Creature –
Christ – omitted – Me –

Just to follow Your dear feature –
Ne’er so far behind –
For My Heaven –
Had I not been
Most enough – denied?

F762/J648/1863

Beloof me – dat wanneer Je gaat Sterven –
Iemand Mij moet roepen –
Aan Mij behoort Jouw laatste Zucht –
Aan Mij – is het om Je Ogen te sluiten –

Niet met Munten – al zijn ze Geslagen
Op Keizerlijk Bevel –
Maar laat mijn lippen – de enige Sluiting zijn
Waar jouw doffe Ogen – naar verlangen –

Aan Mij om te blijven – als ieder vertrekt –
Om opnieuw te bedenken
Als het Leven helemaal opgegeven is –
Hoe het Leven van Mij – te herstellen –

Zo Uitgestort – Mijn Totale Toewijding –
Opdat Jij zou inzien dat
De Zegen van de Dood –
———-de Zegen van het Leven verheft
In navolging van Jou –

Aan Mij – om jouw Smalle Grens te bewaken –
De Zon te verleiden om
Boven Jouw Zuiden het langst
De Sterkste Ochtenddauw te laten hangen

Om te vragen, in Jouw bescheiden naam –
Dat het Gras niet Jaloers zal zijn
En er Groener bij ligt – Of liefdevoller aansluit
Rond ‘n ander gezicht –

Aan Mij om Maria aan te roepen –
Als Maria bestaat
Moge een Schepsel van zo ver zien dat –
Christus – Mij – in de steek heeft gelaten –

Alleen om Jouw dierbare gestalte te volgen –
Nooit achterop te raken –
Want Mijn Hemel –
Was ik niet
Al genoeg – afgewezen?

“Coins”: munten. Het was een oude gewoonte om munten op de ogen van een dode te leggen, om de kosten voor de overtocht naar het hiernamaals te betalen.
“Libation”: (pleng-)offer, (figuurlijk) toewijding,
“Largest Dawns”: vergelijk onze zegswijze “Sterke dauw, hemel blauw”.
Varianten:
– voor “Whole” (regel 13): “best”;
– voor “extol thro’ | Imitating You –“ (regel 15-16): “surpass in |more resembling You” (overstijgt door | meer op jou te gaan gelijken”;
– voor “seduce” (regel 18): “entice” (overhalen) en “persuade” (overtuigen);
– voor “Largest” (regel 20): “newest” en “freshest” (extreem frisse);
– voor “fonder cluster” (regel 23): “later linger” (daarna vertoeft);
– voor “so far” (regel 27): “so small” (zo klein) en “so dim” (zo zwak);
– voor de laatste twee regels: “Of all her Glories – | Worthiest – to have gained –” (Van al haar Heerlijkheden – De meest Waardevolle – te hebben opgenomen –).

I had no time to Hate –

Emily Dickinson

I had no time to Hate –
Because
The Grave would hinder Me –
And Life was not so
Ample I
Could finish – Enmity –

Nor had I time to Love –
But since
Some Industry must be –
The little Toil of Love –
I thought
Be large enough for Me –

F763/J478/1863

Voor Haat had ik geen tijd –
Omdat
Het Graf Me in de weg zou staan –
En het Leven duurde niet zo
Lang dat Ik
Een einde kon maken aan – Vijandschap –

Ook voor Liefde had ik geen tijd –
Maar aangezien
Enige Vlijt erbij hoort –
Dacht ik
Dat een beetje Liefdewerk –
Mij meer dan voldoende zou zijn –

Bericht navigatie

<< 1 2 … 108 109 110 111 112 113 114 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑