↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 110 111 112 113 114 115 116 … 265 266 >>

We miss Her, not because We see

Emily Dickinson

We miss Her, not because We see –
The Absence of an Eye –
Except it’s Mind accompany
Abridge Society

As slightly as the Routes of Stars –
Ourselves – asleep below –
We know that their superior Eyes
Include Us – as they go –

F771/J993/1863

We missen Haar, niet omdat We zien –
Dat een Oog afwezig is –
Tenzij de Geest haar vergezelt
Beknot hij de Relatie

Zo min als de Banen van de Sterren –
Ons – die hier beneden slapen –
We weten dat hun Ogen van boven
Ons omvatten – op hun weg –

Varianten:
– voor “Absence” (regel 2): “Journey” (op Reis is);
– voor “Abridge” (regel 4): “Debar –“ (Verhindert hij –), “Deprive –“ (Berooft hij ons van –) en “Impair” (Schaadt hij);
– voor “Include Us” (regel 5): “Scan better”(Beter overzien) en “Convey Us” (Ons volgen).

Essential Oils – are wrung

Emily Dickinson

Essential Oils – are wrung –
The Attar from the Rose
Be not expressed by Suns – alone –
It is the gift of Screws –

The General Rose – decay –
But this – in Lady’s Drawer
Make Summer – When the Lady lie
In Ceaseless Rosemary –

F772/J675/1863

Etherische Olie – wordt uitgewrongen –
Het Parfum van de Roos
Wordt niet gewonnen uit de Zon – alleen –
Het Draaien van de Schroeven schenkt het –

De Gewone Roos – vergaat –
Maar laat deze – in de Dameslade
Zomer brengen – Als de Vrouw gaat liggen
In Eeuwig Rozemarijn –

“In Ceaseless Rosemary” – de laatste regel heeft als variant: “In Spiceless Sepulchre” (In het geurloos Graf). Het geeft een aanwijzing voor wat bedoeld wordt. Rozemarijn werd vaak gebruikt om gestorven lichamen te parfumeren.

Conscious am I in my Chamber

Emily Dickinson

Conscious am I in my Chamber –
Of a shapeless friend –
He doth not attest by Posture –
Nor Confirm – by Word –

Neither Place – need I present Him –
Fitter Courtesy
Hospitable intuition
Of His Company –

Presence – is His furthest license –
Neither He to Me
Nor Myself to Him – by Accent –
Forfeit Probity –

Weariness of Him, were quainter
Than Monotony
Knew a Particle – of Space’s
Vast Society –

Neither if He visit Other –
Do He dwell – or Nay – know I –
But Instinct esteem Him
Immortality –

F773/J679/1863

In mijn Kamer ben ik me bewust –
Van een vriend zonder vorm –
Hij geeft geen verklaring voor zijn Figuur
Evenmin een uitleg – Verbaal –

Ook geen Plaats – hoef ik Hem aan te bieden –
Beleefdheid past beter bij
Het gastvrije aanvoelen
Van Zijn Gezelschap –

Aanwezig zijn – is Zijn hoogste bevoegdheid –
Noch Hij voor Mij
Noch Ik voor Hem – wil door te Spreken –
Afdoen aan de Echtheid ervan –

Hem beu worden, zou vreemder zijn
Dan de Eentonigheid
Die een Deeltje kent – van de Oneindige
Uitgestrektheid van de Ruimte –

Ook weet ik niet als Hij Anderen bezoekt –
Of Hij daar gaat wonen – of juist Niet –
Maar mijn aanvoelen ziet in Hem
Onsterfelijkheid –

Er bestaat ook een kortere versie zonder de eerste tien versregels.
Variant voor “esteem Him” (regel 19): “Report Him” (Noemt Hem).

You taught me Waiting with Myself

Emily Dickinson

You taught me Waiting with Myself –
Appointment strictly kept –
You taught Me fortitude of Fate –
This – also – I have learnt –

An Altitude of Death, that could
No bitterer debar
Than Life – had done – before it –
Yet – there is a Science more –

The Heaven you know – to understand
That you be not ashamed
Of Me – in Christ’s bright Audience
Opon the further Hand –

F774/J740/1863

Jij leerde mij bij Mezelf te Blijven –
Afspraak strikt nageleefd –
Jij leerde Mij de kracht mijn Lot te dragen –
Ook – dit – heb ik geleerd –

Een Hoogte van de Dood die
Even verbitterd kon buitensluiten
Als het Leven – daarvoor – had gedaan –
Maar – het vraagt meer Kennis –

Om de Hemel die jij kent – te begrijpen
Zodat jij je niet voor Mij hoeft te schamen –
Onder de blijde Gemeente van Christus
Aan de andere Hand –

“You”- open blijft wie deze persoon kan zijn: een geliefde, God, of dominee Charles Wadsworth met wie Emily Dickinson goed bevriend is.
“Audience”: gehoor, publiek, maar ook de bijeenkomst van toehoorders.
“Further Hand” blijft onduidelijk. Mogelijk verwijst het naar het laatste oordeel waarbij aan de rechterhand van Jezus de goede mensen mogen plaats nemen.
Variant voor “Audience” (regel 11): “Latitude” (Locatie).

Suspense – is Hostiler than Death

Emily Dickinson

Suspense – is Hostiler than Death –
Death – tho’soever Broad,
Is Just Death, and cannot increase –
Suspense – does not conclude –

But perishes – to live anew –
But just anew to die –
Annihilation – plated fresh
With Immortality –

F775/J705/1863

Onzekerheid – is Vijandiger dan Dood –
Dood – hoe Oneindig het ook moge zijn,
Is Gewoon Dood, en kan niet erger worden –
Onzekerheid – houdt niet op –

Gaat slechts weg – om weer op te leven –
Maar alleen om opnieuw te sterven –
Vernietiging is het – mooi verguld
Met Onsterfelijkheid –

“Suspense” betekent natuurlijk ook spanning. Mogelijk gaat het hier om de spannende vraag of er wel een hemel bestaat.

Drama’s Vitallest Expression is the Common Day

Emily Dickinson

Drama’s Vitallest Expression
————is the Common Day
That arise and set about Us –
Other Tragedy

Perish in the Recitation –
This – the best enact
When the Audience is scattered
And the Boxes shut –

“Hamlet” to Himself were Hamlet –
Had not Shakespeare wrote –
Though the “Romeo” left no Record
Of his Juliet,

It were infinite enacted
In the Human Heart –
Only Theatre recorded
Owner cannot shut –

F776/J741/1863

De Sterkste Dramatische Expressie
————is een Gewone Dag
Die verschijnt en over Ons komt –
Andere Tragedies

Gaan verloren bij de Opvoering –
Dit – is het best voor te stellen
Als het Publiek vertrokken is
En de Loges gesloten zijn –

De Echte “Hamlet” zou Hamlet blijven –
Of Shakespeare het schreef of niet –
Al liet “Romeo” geen Spoor na
Van zijn Julia,

Het zou eindeloos opgevoerd worden
In het Menselijk Hart –
Het enige bekende Theater
Dat de Eigenaar niet kan sluiten –

Varianten:
– voor “best enact” (regel 5): “more exert” (doen zich meer gelden);
– voor “left” (regel 10): “leave” (laat);
– voor “infinite” (regel 12): “tenderer” (met meer liefde);
– voor regel 15: “Never yet was shut –” (Dat nog nooit was gesloten –).

Life, and Death, and Giants

Emily Dickinson

Life, and Death, and Giants –
Such as These – are still –
Minor – Apparatus –
————Hopper of the Mill –
Beetle at the Candle –
Or a Fife’s Fame –
Maintain – by Accident that they proclaim –

F777/J706/1863

Leven, en Dood, en Grootsheid –
Ze zijn er altijd wel – net als Deze –
Kleinere – Apparaten –
————een Trechter voor de Molen –
Een Kever bij de Kaars –
Of de Pracht van een Fluitje –
Ze blijven – Onverwacht gaan ze spreken –

“Still”: stil (‘Ze zwijgen’) ofwel nog steeds.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 110 111 112 113 114 115 116 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑