↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 110 111 112 113 114 115 116 … 265 266 >>

No Bobolink – reverse His Singing

Emily Dickinson

No Bobolink – reverse His Singing
When the only Tree
Ever He minded occupying
By the Farmer be –

Clove to the Root –
His Spacious Future –
Best Horizon – gone –
Whose Music be His
Only Anodyne –
Brave Bobolink –

F766/J755/1863

Geen Troepiaal – stopt met Zingen
Wanneer de enige Boom
Die Hij zeker van plan was te bezetten
Door de boer wordt –

Omgehakt met Wortel en al –
Zijn Riante Toekomst –
De mooiste Horizon – weg –
Voor Hem is Muziek
Zijn enige Pijnstiller –
Dappere Troepiaal –

“Reverse”: omkeren, veranderen, herroepen (juridische term).
“Bobolink”: Troepiaal, een Noord-Amerikaanse zangvogel. Deze trekvogel legt elk jaar zo’n 20.000 kilometer af, van en naar de Zuidelijke streken van Zuid-Amerika. De zang moet klinken als ‘bob-o-link’. Het is een van de geliefde vogels van Emily Dickinson.
Varianten:
– voor “Root” (regel 5): “Core” (Stam);
– regel 7: “All Horizon – known –” (De gehele Horizon – beschikbaar –).

One Blessing had I than the rest

Emily Dickinson

One Blessing had I than the rest
So larger to my Eyes
That I stopped gauging – satisfied –
For this enchanted size –

It was the limit of my Dream –
The focus of my Prayer –
A perfect – paralyzing Bliss –
Contented as Despair –

I knew no more of Want – or Cold –
Phantasms both become
For this new Value in the Soul –
Supremest Earthly Sum –

The Heaven below the Heaven above –
Obscured with ruddier Blue –
Life’s Latitudes leant over – full –
The Judgment perished – too –

Why Bliss so scantily disburse –
Why Paradise defer –
Why Floods be served to Us –
———in Bowls –
I speculate no more –

F767/J756/1863

Eén Zegening kreeg ik, die in mijn Ogen
Zoveel groter was dan al de rest,
Dat ik stopte met opmeten – tevreden –
Met dit magische formaat –

Ze was het maximale van mijn Dromen –
De intentie van mijn Gebeden –
De perfecte – verlammende Gelukzaligheid –
Even Vreugdevol als Wanhopig –

Ik kende geen Behoefte meer – of Koude –
Beiden worden Hersenschimmen
Voor deze nieuwe Waarde in de Ziel –
De Allerhoogste Aardse Totaliteit –

De Hemel onder de Hemel van boven –
Verduisterd met meer rossiger Blauw –
De Levensruimte uitgestrekt – volledig –
Ook – het Laatste Oordeel vergaan –

Waarom Geluk zo schaars uitdelen –
Waarom het Paradijs uitstellen –
Waarom wordt Vloed Ons opgediend –
———in Schaaltjes –
Ik vraag het me niet meer af –

“Latitudes”: breedtegraden, breedtes, ruimte.

The Mountains – grow unnoticed

Emily Dickinson

The Mountains – grow unnoticed –
Their Purple figures rise
Without attempt – Exhaustion –
Assistance – or Applause –

In Their Eternal Faces
The Sun – with just delight
Looks long – and last – and golden –
For fellowship – at night –

F768/J757/1863

De Bergen – groeien onopgemerkt –
Hun Paarse Vormen rijzen op
Zonder moeite – Uitputting –
Hulp – of Applaus –

In Hun Eeuwige Gezichten
Zoekt de Zon – met terecht plezier
Nog lang – tot ’t laatst – goudkleurig –
Naar gezelschap – voor de nacht –

Varianten:
– voor “just” (regel 6): “broad” (volop);
– voor ”fellowship” (regel 8): “sympathy” (warmte).

These – saw Visions

Emily Dickinson

These – saw Visions –
Latch them softly –
These – held Dimples –
Smooth them slow –
This – addressed departing accents –
Quick – Sweet Mouth – to miss thee so –

This – We stroked –
Unnumbered – Satin –
These – we held among our own –
Fingers of the Slim Aurora –
Not so arrogant – this Noon –

These – adjust – that ran to meet Us –
Pearl – for Stocking – Pearl for Shoe –
Paradise – the only Palace
Fit for Her reception – now –

F769/J758/1863

Deze – zagen Visioenen –
Verzegel ze zachtjes –
Deze – kregen Rimpeltjes –
Strijk ze langzaam glad –
Dit – sprak woorden bij het weggaan –
Snel – Lieve Mond – om je zo te missen –

Dit – streelden We –
Ontelbaar – Satijn –
Deze – hielden we vast met onze eigen –
Vingers van de Slanke Dageraad –
Niet meer zo fier – deze Middag –

Deze – die ons tegemoet renden – netjes leggen –
Met Parels – als Kousen – Parels als Schoenen –
Hemels Paradijs – het enige Paleis
Geschikt om Haar – nu – te ontvangen –

“These” – het gedicht gaat over een vrouw die een jong meisje klaarmaakt voor de begrafenis. Zij spreekt in zichzelf terwijl ze de ogen van het meisje sluit en benoemt alles wat ze aanraakt.
Varianten:
– voor “Latch them” (regel 2): “Bind them” (Doe ze toe) en “Bar them” (Sluit ze);
– voor “Quik” (regel 6): “Soon” (Snel);
– voor “held among” (regel 9): “fondled in” (knuffelden).

Strong Draughts of Their Refreshing Minds

Emily Dickinson

Strong Draughts of Their Refreshing Minds
To drink – enables Mine
Through Desert or the Wilderness
As bore it Sealed Wine –

To go elastic – Or as One
The Camel’s trait – attained –
How powerful the stimulus
Of an Hermetic Mind –

F770/J711/1863

Een flinke Slok van Hun Frisse Geesten
Drinken – stelt de Mijne in staat
Door Woestijn of Wildernis
Als droeg hij Verzegelde Wijn –

Soepel te gaan – Of als Iemand die
Als een Kameel – loopt –
Hoe krachtig is de stimulans
Van een Hermetische Geest –

“Sealed Wine” – de ‘betere’ wijn met een zegel om de echtheid te garanderen.
“Hermetic” – hiermee wordt niet esoterich bedoeld! In de tijd van Emily Dickinson is hermetiek de wetenschap die de wezenlijke verbanden legt tussen verschillende wetenschappelijke disciplines.

We miss Her, not because We see

Emily Dickinson

We miss Her, not because We see –
The Absence of an Eye –
Except it’s Mind accompany
Abridge Society

As slightly as the Routes of Stars –
Ourselves – asleep below –
We know that their superior Eyes
Include Us – as they go –

F771/J993/1863

We missen Haar, niet omdat We zien –
Dat een Oog afwezig is –
Tenzij de Geest haar vergezelt
Beknot hij de Relatie

Zo min als de Banen van de Sterren –
Ons – die hier beneden slapen –
We weten dat hun Ogen van boven
Ons omvatten – op hun weg –

Varianten:
– voor “Absence” (regel 2): “Journey” (op Reis is);
– voor “Abridge” (regel 4): “Debar –“ (Verhindert hij –), “Deprive –“ (Berooft hij ons van –) en “Impair” (Schaadt hij);
– voor “Include Us” (regel 5): “Scan better”(Beter overzien) en “Convey Us” (Ons volgen).

Essential Oils – are wrung

Emily Dickinson

Essential Oils – are wrung –
The Attar from the Rose
Be not expressed by Suns – alone –
It is the gift of Screws –

The General Rose – decay –
But this – in Lady’s Drawer
Make Summer – When the Lady lie
In Ceaseless Rosemary –

F772/J675/1863

Etherische Olie – wordt uitgewrongen –
Het Parfum van de Roos
Wordt niet gewonnen uit de Zon – alleen –
Het Draaien van de Schroeven schenkt het –

De Gewone Roos – vergaat –
Maar laat deze – in de Dameslade
Zomer brengen – Als de Vrouw gaat liggen
In Eeuwig Rozemarijn –

“In Ceaseless Rosemary” – de laatste regel heeft als variant: “In Spiceless Sepulchre” (In het geurloos Graf). Het geeft een aanwijzing voor wat bedoeld wordt. Rozemarijn werd vaak gebruikt om gestorven lichamen te parfumeren.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 110 111 112 113 114 115 116 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑