↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 118 119 120 121 122 123 124 … 265 266 >>

Wert Thou but ill – that I might show thee

Emily Dickinson

Wert Thou but ill – that I might show thee
How long a Day I could endure
Though thine attention stop not on me
Nor the least signal, Me assure –

Wert Thou but Stranger in ungracious country –
And Mine – the Door
Thou paused at, for a passing bounty –
No More –

Accused – wert Thou – and Myself –
————Tribunal –
Convicted – Sentenced – Ermine – not to Me
Half the Condition,
————thy Reverse – to follow –
Just to partake – the infamy –

The Tenant of the narrow Cottage, wert Thou –
Permit to be
The Housewife in thy low attendance
Contenteth Me –

No Service hast Thou, I would not achieve it –
To die – or live –
The first – Sweet, proved I, ere I saw thee –
For Life – be Love –

F821/J961/1864

Was Jij maar ziek – en kon ik je laten zien
Hoe ik een lange Dag doorsta
Al geef je mij geen greintje aandacht
En niet het minste teken dat me geruststelt –

Was Jij maar ’n Vreemde in een genadeloos land –
En van Mij – de Deur
Waarbij je stopte, voor een tijdelijke gunst –
Niet Meer –

Was Jij – beschuldigd – en Ikzelf –
————Kwam de Rechtbank tot een Oordeel –
Rekende het Hermelijn – Mij –
De helft van de Toestand niet aan,
————Ik zou jouw Verlies – volgen –
Gewoon om de schande – te delen –

Was jij de Huurder van het klein Huisje –
En mocht ik
Huisvrouw in jouw bescheiden dienst zijn
Het zou Me Tevredenstellen –

Geen Klus weet Jij, die ik niet zou uitvoeren –
Sterven – of Leven –
Het eerste – Schat, ervaarde ik, voor ik je zag –
Omdat Leven – Liefde moet zijn –

“Ermine”: Hernelijn. Hier verwijst het naar de toga van een rechter.
De derde strofe is erg compact geschreven, wat de betekenis (ook de vertaling) niet eenduidig maakt.
Varianten:
– voor “passing” (regel 7): “doubtful” (onzekere);
– voor “Condition” (regel 11): “distinction” (verschil);
– voor “achieve” (regel 17): “attempt” (aanpakken);
– voor “proved I” (regel 19): “That was” (Dat was);
– voor “Life – be”: “Life is –“ (Leven is –) en “Life means –” (Leven betekent –).

Midsummer, was it, when They died

Emily Dickinson

Midsummer, was it, when They died –
A full, and perfect time –
The Summer closed upon itself
In Consummated Bloom –

The Corn, her furthest kernel filled
Before the coming Flail –
When These – leaned unto Perfectness –
Through Haze of Burial –

F822/J962/1864

Hartje zomer, was het, toen Ze stierven –
Een magnifieke, en volmaakte tijd –
De Zomer sloot zichzelf af
In Volle Bloei –

Het Graan, tot op de laatste korrel gevuld
Voor de Dorsvlegel kwam –
Toen Zij – tegen Volmaaktheid aanleunden –
Door de Waas van de Begrafenis –

“Corn” is eigenlijk maïs. Emily Dickinson gebruikt het meestal in brede zin van ‘gewas’ of ‘graan’. Omdat Maïs niet gedorst wordt, is graan ook logischer.
Variant voor “These” (regel 8): “These Two” (Deze Twee – verwijst naar twee concrete mensen die gestorven zijn).

The first Day that I was a Life

Emily Dickinson

The first Day that I was a Life
I recollect it – How still –
That last Day that I was a Life
I recollect it – as well –

‘Twas stiller – though the first
Was still –
“Twas empty – but the first
Was full –

This – was my finallest Occasion –
But then
My tenderer Experiment
Toward Men –

“Which choose I”?
That – I cannot say –
“Which choose They”?
Question Memory!

F823/J902/1864

De Eerste Dag dat ik in Leven was
Ik herinner het me – Hoe stil –
De laatste Dag dat ik in Leven was
Ik herinner het me – evengoed –

Het was nog stiller – al was de eerste
Stil –
Het was leeg – maar de eerste was
Vol –

Dit – was mijn allerlaatste Kans –
Maar toen
Kwam mijn gevoeligste Experiment
Waar het Mensen betreft –

“Wie kies ik uit”?
Dat – kan ik niet zeggen –
“Wie kiezen Zij uit”?
Vraag het aan het Geheugen!

“Full” – vol van verwachtingen over wat het leven te bieden heeft?

A nearness to Tremendousness

Emily Dickinson

A nearness to Tremendousness –
An Agony procures –
Affliction ranges Boundlessness –
Vicinity to Laws

Contentment’s quiet Suburb –
Affliction cannot stay
In Acres – It’s Location
Is Illocality –

F824/J963/1864

Nabijheid van het Vreeswekkende –
Heeft een Doodsstrijd te bieden –
Lijden strekt zich uit tot Grenzeloosheid –
Nabijheid van Wetten is

De rustige Buitenwijk van Tevredenheid –
Lijden is niet gebonden aan
Een Plaats – De Locatie ervan
Is Niet bepaald –

“Tremendousness” – een religieuze term: het goddelijk mysterie is zowel vreeswekkend als fascinerend. Intens lijden brengt de mens dichter bij het ontzagwekkende.
“Vicinity of Laws” – leven conform de wet geeft het tevreden gevoel van een rustige buitenwijk.
Variant voor regel 7–8:
“In Acre – of Location – (Een Plek – wat de Locatie betreft –)
It rents Immensity – (Is het Grenzeloos)”.

“Unto Me?” I do not know you

Emily Dickinson

“Unto Me?” I do not know you –
Where may be your House?

“I am Jesus – Late of Judea –
Now – of Paradise” –

Wagons – have you – to convey me?
This is far from Thence –

“Arms of Mine – sufficient Phaeton –
Trust Omnipotence” –

I am spotted – “I am Pardon” –
I am small – “The Least
Is esteemed in Heaven the Chiefest –
Occupy my House” –

F825/J964/1864

“Tot Mij?” Ik ken u niet –
Waar mag dan uw Huis staan?

“Ik ben Jezus – Van vroeger, uit Judea –
Nu – van het Paradijs” –

Koetsen – hebt u die – om mij te vervoeren?
Het is hier ver van daar –

“Mijn Armen – geven voldoende Vervoer –
Vertrouw op Almacht” –

Ik ben bevlekt – “Ik ben Vergeving” –
Ik ben klein – “De Minste
Wordt in de Hemel als de Belangrijkste gezien –
Kom mijn Huis binnen” –

“Unto Me?” – verwijst naar uitspraken van Jezus: “Tot Mij komen”. Bijvoorbeeld “Laat de kinderen tot mij komen” (Lucas 18, 16).
“Spotted”: bevlekt, bezoedeld, zondig.
Variant voor “House” (regel 12): “Breast” (Borst).

Denial – is the only fact

Emily Dickinson

Denial – is the only fact
Perceived by the Denied –
Whose Will – a numb significance –
The Day the Heaven died –

And all the Earth strove common round –
Without Delight, or Beam –
What Comfort was it Wisdom – was –
The spoiler of Our Home?

F826/J965/1864

Afgewezen worden – ervaart alleen
Wie afgewezen wordt –
Wiens Verlangen – gevoelloos wordt –
De Dag dat de Hemel stierf –

En heel de Aarde draaide gewoon door –
Zonder Vreugde, of Glans –
Wat een Troost bood het dat Wijsheid –
De spelbreker was van Ons Huis?

“Wisdom” – waarschijnlijk beschrijft Emily Dickinson haar teleurstelling over het feit dat Susan Dickinson haar afwees en voor een verstandshuwelijk koos met haar broer.
Varianten:
– voor “numb significance” (regel 3): “blank Intelligence” (wezenloos wordt);
– voor “Beam” (regel 6): “aim” (doel).

All forgot for recollecting

Emily Dickinson

All forgot for recollecting
Just a paltry One –
All forsook, for just a Stranger’s
New Accompanying –

Grace of Wealth, and Grace of Station
Less accounted than
An unknown Esteem possessing –
Estimate – Who can –

Home effaced – Her faces dwindled –
Nature – altered small –
Sun – if shone – or Storm – if shattered –
Overlooked I all –

Dropped – my fate – a timid Pebble –
In thy bolder Sea –
Prove – me – Sweet – if I regret it –
Prove Myself – of Thee –

F827/J966/1864

Nergens anders aan gedacht
Dan aan een arme Sloeber –
Alles opgegeven, voor het nieuwe Gezelschap
Van slechts een Vreemde –

De Gratie van Weelde, en van Klasse
Minder gewaardeerd dan
Een onbekende Inschatting van bezit –
Wie kan het – beoordelen –

Thuis uitgewist – Dierbaren achtergelaten –
De Natuur – nauwelijks veranderd –
Waar de Zon – scheen – of de Storm – woedde –
Ik keek er helemaal niet naar om –

Mijn lot – gevallen – een verlegen Kiezel –
In jouw stoere Zee –
Vraag – mij – Schat – of ik er spijt van heb –
Verzeker Mij – van Jou –

Mogelijk verwijst het gedicht naar een passage uit Othello, toneelstuk van William Shakespeare. Desdemona laat alles in de steek voor haar geliefde Othello, een vreemdeling die van ver komt. Emily Dickinson vergelijkt zichzelf wel met deze vrouw.
“Prove” – Emily Dickinson speelt met de verschillende betekenissen van dit woord: testen, vragen, bewijzen, verzekeren. Vanwege de variant van regel 15 heb ik daar gekozen voor ‘Vraag’.
Varianten:
– voor regel 4: “Grace of Rank – and -Grace of Fortune” (De Gratie van Stand – en – van Fortijn”;
– voor “Esteem” (regel 7): “content” (tevredenheid);
– voor “Prove” (regel 15): “Ask” (Vraag).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 118 119 120 121 122 123 124 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑