↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 119 120 121 122 123 124 125 … 265 266 >>

Had I not This, or This, I said

Emily Dickinson

Had I not This, or This, I said,
Appealing to Myself,
In moment of prosperity –
Inadequate – were Life –

“Thou hast not Me, nor Me” – it said,
In Moment of Reverse –
“And yet Thou art industrious –
No need – hadst Thou – of us –”?

My need – was all I had – I said –
The need did not reduce –
Because the food – exterminate –
The hunger – does not cease –

But diligence – is sharper –
Proportioned to the Chance –
To feed upon the Retrograde –
Enfeebles – the Advance –

F828/J904/1864

Had ik niet Jou, of Jou, zei ik,
Tegen Mijzelf sprekend,
Dan zou in Tijden van voorspoed –
Leven – niet voldoende zijn –

“Je hebt Mij niet, noch Mij” – zeiden ze,
In Tijden van Tegenspoed –
“En toch ben jij druk in de weer –
Had Jij – geen behoefte – aan ons -“?

Mijn behoefte – was alles wat ik had – zei ik –
De behoefte nam niet af –
Omdat voedsel – vernietigen –
Honger – niet stilt –

Maar moeite doen – past beter –
In relatie tot wat Mogelijk is –
Teren op Vroeger –
Verzwakt – de Vooruitgang –

“This” – Emily Dickinson gaat in gesprek met een niet nader omschreven “This”. Waarschijnlijk gaat het om een persoon, haar vriendin Susan Dickinson, of mogelijk ook Samuel Bowles. Een andere vertaling kan dan ook zijn: ‘had ik niet Dit, of Dit, zei ik’.
“Retrogade”: achteruitgang, teruggang.

Between My Country – and the Others

Emily Dickinson

Between My Country – and the Others –
There is a Sea –
But Flowers – negotiate between us –
As Ministry.

F829/J905/1864

Tussen Mijn Land – en de Anderen –
Ligt een Zee –
Maar Bloemen – onderhandelen tussen ons –
Als Ministers.

In de eerste editie van haar ongepubliceerde gedichten uit 1935 staat het bijschrift: “In the old grave–yard” (Op de oude begraafplaats).

The Admirations – and Contempts – of time

Emily Dickinson

The Admirations – and Contempts – of time –
Show justest – through an Open Tomb –
The Dying – as it were a Hight
Reorganizes Estimate
And what We saw not
We distinguish clear –
And mostly – see not
What We saw before –

‘Tis Compound Vision –
Light – enabling Light –
The Finite – furnished
With the Infinite –
Convex – and Concave Witness –
Back – toward Time –
And forward –
Toward the God of Him –

F830/J906/1864

Bewondering – en Afkeer – van de tijd –
Zijn het best te zien – aan een Open Graf –
Het Sterven – alsof het een Bergtop is
Herschikt onze Opvattingen
Wat We niet zagen
Onderscheiden we duidelijk –
En vooral – we zien niet
Wat We eerder zagen –

Het geeft een Samengesteld Beeld –
Licht – maakt Licht mogelijk –
Het Eindige – ingericht
Met het Oneindige –
Hemelse en Aardse Getuige –
Terug – naar de Tijd –
En voorwaarts –
Naar Zijn God –

“Compound”: samengesteld, complementair. Twee tegengestelde zaken die bijeenkomen. Zo staan aarde en hemel niet tegenover elkaar, maar in de tijd zijn beiden aanwezig. Het licht van de aarde maakt het hemelse licht mogelijk en omgekeerd. Een “Compound Vision” is een ‘Dicksoniaans’ begrip. Het is het inzicht, waarmee ze tegelijkertijd alles overziet.
“Witness”: getuige, getuigenis ook en bewijs of symbool.
“Convex and Concave”: bol en hol (van lenzen), centrifugaal en centripetaal, (figuurlijk) hemels en aards.

Till Death – is narrow Loving

Emily Dickinson

Till Death – is narrow Loving –
The scantest Heart extant
Will hold you till your privilege
Of Finiteness – be spent –

But He whose loss procures you
Such Destitution that
Your Life too abject for itself
Thenceforward imitate –

Until – Resemblance perfect –
Yourself, for His pursuit
Delight of Nature – abdicate –
Exhibit Love – somewhat –

F831/J907/1864

Tot de dood – Liefhebben is pover –
Het kleinste Hart dat bestaat
Zal je bij zich houden tot je voorrecht
Op Eindigheid – is verbruikt –

Maar Hij wiens verlies jou
Zo’n Ellende bezorgt dat
Je leven op zichzelf te verachtelijk wordt
En Hem voortaan gaat navolgen ¬–

Totdat – bij volledige Gelijkenis –
Jijzelf, om Hem na te volgen
De Geneugten van de Natuur – opgeeft –
Liefde toont – min of meer –

“He”- een geliefde? Mogelijk doelt Emily Dickinson op Christus. Het kan een verklaring geven voor het “imitate” en “Resemblance”. Beide begrippen verwijzen naar een boek van Thomas a Kempis, Over de Navolging van Christus (uit 1424). Een boek dat in huize Dickinson goed gelezen wordt.
“Somewhat”: min of meer, een beetje. Het ontkracht waarschijnlijk bewust de strekking van de eerste twee woorden.

‘Tis Sunrise – Little Maid – Hast Thou

Emily Dickinson

‘Tis Sunrise – Little Maid – Hast Thou
No Station in the Day?
‘Twas not thy wont, to hinder so –
Retrieve thine industry –

‘Tis Noon – My little Maid –
Alas – and art thou sleeping yet?
The Lily – waiting to be Wed –
The Bee – Hast thou forgot?

My little Maid – ‘Tis Night – Alas
That Night should be to thee
Instead of Morning – Had’st thou broached
Thy little Plan to Die –
Dissuade thee, if I c’d not, Sweet,
I might have aided – thee –

F832/J908/1864

De Zon komt op – Kleine Meid – Heb Jij
Geen Bezigheid voor Overdag?
Het was niet je gewoonte, zo te treuzelen –
Ga terug naar je werk –

Het is Middag – Mijn kleine Meid –
Helaas – en slaap je nog?
De Lelie – wacht al om te Trouwen –
De Bij – Ben je die vergeten?

Mijn kleine Meid – Het is Nacht – Helaas
Dat het Nacht voor jou moest zijn
In plaats van Ochtend – Had jij jouw Plannetje
Voorgesteld om Dood te gaan –
En kon ik je er niet van weerhouden, Schat,
Ik had – je – wel kunnen bijstaan

“Little Maid” – een bloem die Emily Dickinson tracht te kweken in haar kas?

Pain – expands the Time

Emily Dickinson

Pain – expands the Time –
Ages coil within
The minute Circumference
Of a single Brain –

Pain contracts – the Time –
Occupied with Shot
Gammuts of Eternities
Are as they were not –

F833/J967/1864

Pijn – laat de Tijd uitdijen –
Eeuwen kronkelen binnen
De nietige Omvang
Van één enkele Geest –

Pijn laat de Tijd – inkrimpen
Bezig met Steken
Lijkt een Scala aan Eeuwigheden
Niet te bestaan –

“Gammuts” is een term uit de muziek: een gehele reeks van noten in een octaaf.
Varianten:
– voor “coil” (regel 2): “lurk” (liggen op de loer);
– voor “Gammuts” (regel 7): “Triplets” (Tertsen);
– voor “Are” (regel 8): “Flit” (Niet voorbij te flitsen) en “Show” (Zich niet te laten zien).

Fitter to see Him, I may be

Emily Dickinson

Fitter to see Him, I may be
For the long Hindrance – Grace – to Me –
With Summers, and with Winters, grow,
Some passing Year – a trait bestow

To make Me fairest of the Earth –
The Waiting – then – will seem so worth
I shall impute with half a pain
The blame that I was chosen – then –

Time to anticipate His Gaze –
It’s first – Delight – and then – Surprise –
The turning o’er and o’er my face
For Evidence it be the Grace –

He left behind One Day – So less
He seek Conviction,
———That – be This –

I only must not grow so new
That He’ll mistake – and ask for me
Of me – when first unto the Door
I go – to Elsewhere go no more –

I only must not change so fair
He’ll sigh – “The Other – She –
———is Where”?
The Love, tho’, will array me right
I shall be perfect – in His sight –

If He perceive the other Truth –
Opon an Excellenter Youth –

How sweet
———I shall not lack in Vain –
But gain – thro’ loss –
———Through Grief – obtain –
The Beauty that reward Him most –
The Beauty of Demand – at Rest –

F834/J968/1864

Misschien, zal ik waardiger zijn Hem te zien
Daar het lange Wachten – de Gratie – bij Mij –
Met Zomers, en Winters, sierlijker maakt,
Over een paar Jaar – geeft het een uiterlijk

Dat Mij de mooiste op Aarde maakt –
Wachten zal dan – zo de moeite waard lijken –
Dat ik de pijn maar deels zal toeschrijven
Aan de schuld – dat ik pas dan gekozen was –

Het is tijd om Zijn Blik voor te stellen –
Eerst – Verrukking – en dan – Verrassing –
Mijn Gezicht alle kanten opdraaien
Om te Bewijzen dat het de Gratie is –

Die Hij Ooit – Zoveel minder toen – achterliet
Om zichzelf ervan te overtuigen,
———Dat – het echt Deze is –

Alleen moet ik er niet zo vernieuwd uitzien
Dat Hij zich vergist – en me vraagt
Naar mij – wanneer ik net tot de Deur
Ga – om nooit meer naar Elders te gaan –

Ik hoef echt niet zo mooi te worden
Dat Hij zal zuchten – “Die Ander – Zij –
———Waar is ze”?
Maar, de Liefde zal mij mooi maken
Ik zal perfect zijn – in Zijn ogen –

Als Hij de andere Waarheid ziet –
Boven op een Voortreffelijker Jeugd –

Hoe heerlijk is het
———om niet Tevergeefs te ontberen –
Maar te winnen – doorheen verlies –
———En Verdriet – te verkrijgen –
De Schoonheid die Hem het best beloont –
De Schoonheid van Verlangen – in Stilte –

Het blijft onduidelijk wie Emily Dickinson voor ogen heeft, voor wie ze zich mooi wil maken.
Een gedicht met veel varianten – de belangrijkste:
– voor ‘trait” (regel 4): “charm” (charme);
– voor “chosen” (regel 8): “common” (gewoontjes);
– voor “Other” (regel 20): “Real One” (De Echte);
– voor “array” (regel 21): “instruct” (instrueren);
– voor “Demand” (regel 28): “Belief” (Vertrouwen).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 119 120 121 122 123 124 125 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑