↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 119 120 121 122 123 124 125 … 265 266 >>

Pain – expands the Time

Emily Dickinson

Pain – expands the Time –
Ages coil within
The minute Circumference
Of a single Brain –

Pain contracts – the Time –
Occupied with Shot
Gammuts of Eternities
Are as they were not –

F833/J967/1864

Pijn – laat de Tijd uitdijen –
Eeuwen kronkelen binnen
De nietige Omvang
Van één enkele Geest –

Pijn laat de Tijd – inkrimpen
Bezig met Steken
Lijkt een Scala aan Eeuwigheden
Niet te bestaan –

“Gammuts” is een term uit de muziek: een gehele reeks van noten in een octaaf.
Varianten:
– voor “coil” (regel 2): “lurk” (liggen op de loer);
– voor “Gammuts” (regel 7): “Triplets” (Tertsen);
– voor “Are” (regel 8): “Flit” (Niet voorbij te flitsen) en “Show” (Zich niet te laten zien).

Fitter to see Him, I may be

Emily Dickinson

Fitter to see Him, I may be
For the long Hindrance – Grace – to Me –
With Summers, and with Winters, grow,
Some passing Year – a trait bestow

To make Me fairest of the Earth –
The Waiting – then – will seem so worth
I shall impute with half a pain
The blame that I was chosen – then –

Time to anticipate His Gaze –
It’s first – Delight – and then – Surprise –
The turning o’er and o’er my face
For Evidence it be the Grace –

He left behind One Day – So less
He seek Conviction,
———That – be This –

I only must not grow so new
That He’ll mistake – and ask for me
Of me – when first unto the Door
I go – to Elsewhere go no more –

I only must not change so fair
He’ll sigh – “The Other – She –
———is Where”?
The Love, tho’, will array me right
I shall be perfect – in His sight –

If He perceive the other Truth –
Opon an Excellenter Youth –

How sweet
———I shall not lack in Vain –
But gain – thro’ loss –
———Through Grief – obtain –
The Beauty that reward Him most –
The Beauty of Demand – at Rest –

F834/J968/1864

Misschien, zal ik waardiger zijn Hem te zien
Daar het lange Wachten – de Gratie – bij Mij –
Met Zomers, en Winters, sierlijker maakt,
Over een paar Jaar – geeft het een uiterlijk

Dat Mij de mooiste op Aarde maakt –
Wachten zal dan – zo de moeite waard lijken –
Dat ik de pijn maar deels zal toeschrijven
Aan de schuld – dat ik pas dan gekozen was –

Het is tijd om Zijn Blik voor te stellen –
Eerst – Verrukking – en dan – Verrassing –
Mijn Gezicht alle kanten opdraaien
Om te Bewijzen dat het de Gratie is –

Die Hij Ooit – Zoveel minder toen – achterliet
Om zichzelf ervan te overtuigen,
———Dat – het echt Deze is –

Alleen moet ik er niet zo vernieuwd uitzien
Dat Hij zich vergist – en me vraagt
Naar mij – wanneer ik net tot de Deur
Ga – om nooit meer naar Elders te gaan –

Ik hoef echt niet zo mooi te worden
Dat Hij zal zuchten – “Die Ander – Zij –
———Waar is ze”?
Maar, de Liefde zal mij mooi maken
Ik zal perfect zijn – in Zijn ogen –

Als Hij de andere Waarheid ziet –
Boven op een Voortreffelijker Jeugd –

Hoe heerlijk is het
———om niet Tevergeefs te ontberen –
Maar te winnen – doorheen verlies –
———En Verdriet – te verkrijgen –
De Schoonheid die Hem het best beloont –
De Schoonheid van Verlangen – in Stilte –

Het blijft onduidelijk wie Emily Dickinson voor ogen heeft, voor wie ze zich mooi wil maken.
Een gedicht met veel varianten – de belangrijkste:
– voor ‘trait” (regel 4): “charm” (charme);
– voor “chosen” (regel 8): “common” (gewoontjes);
– voor “Other” (regel 20): “Real One” (De Echte);
– voor “array” (regel 21): “instruct” (instrueren);
– voor “Demand” (regel 28): “Belief” (Vertrouwen).

He who in Himself believes

Emily Dickinson

He who in Himself believes –
Fraud cannot presume –
Faith is Constancy’s Result –
And assumes – from Home –

Cannot perish, though it fail
Every second time –
But defaced Vicariously –
For Some Other Shame –

F835/J969/1864

Wie in Zichzelf gelooft –
Hoeft geen Bedrog te vermoeden –
Geloof berust op Standvastigheid –
En komt – van Huis uit –

Gaat niet verloren, ook al schiet het
Telkens weer te kort –
Maar wordt Plaatsvervangend ontsierd –
Door Schaamte voor Iets Anders –

Variant voor “Fraud” (regel 2): “Lie” (Leugen).

Color – Caste – Denomination

Emily Dickinson

Color – Caste – Denomination –
These – are Time’s Affair –
Death’s diviner Classifying
Does not know they are –

As in sleep – All Hue forgotten –
Tenets – put behind –
Death’s large – Democratic fingers
Rub away the Brand –

If Circassian – He is careless –
If He put away
Chrysalis of Blonde – or Umber –
Equal Butterfly –

They emerge from His Obscuring –
What Death – knows so well –
Our minuter intuitions –
Deem unplausible –

F836/J970/1864

Kleur – Kaste – Godsdienst –
Daar – maakt de Tijd zich druk om –
De meer hemelse Indeling van de Dood
Kent hun bestaan niet –

Net als in de slaap – Alle Nuance vergeten is –
Dogma’s – afgelegd –
Wissen de grote – Democratische vingers
Van de Dood het Brandmerk weg –

Of het ’n Beauty is – kan Hem niet schelen –
Of Hij nu opruimt
Een Blonde – of Bruine Cocon –
Evenals een Vlinder –

Ze rijzen op uit Zijn Verduistering –
Wat de Dood – zo goed weet –
Die onbenulliger intuïties van ons –
Worden ongeloofwaardig gevonden –

“Circassian”: Circassië is een gebied in het Noorden van de Kaukasus. Waarschijnlijk staat het bij Emily Dickinson voor een exotische schoonheid (beauty).

I make His Crescent fill or lack

Emily Dickinson

I make His Crescent fill or lack –
His Nature is at Full
Or Quarter – as I signify –
His Tides – do I control –

He holds superior in the Sky
Or gropes, at my Command
Behind inferior Clouds – or round
A Mist’s slow Colonnade –

But since We hold a Mutual Disc –
And front a Mutual Day –
Which is the Despot, neither knows –
Nor Whose – the Tyranny –

F837/J909/1864

Ik maak Haar Sikkel vol of leeg –
Haar Profiel is helemaal vol
Of voor een kwart – zoals ik het aangeef –
Haar Standen – heb ik onder controle –

Zij staat superieur in de Lucht
Of tast rond, op mijn Bevel
Achter laaghangende Wolken – of om
Een trage wolkenrij van Mist –

Maar omdat we een Gelijke Cyclus hebben –
En Samen voor een Dag staan –
Weet geen van beide, wie de Baas is –
Noch Wie – de absolute Macht heeft –

Zon (ik-figuur) en maan zijn in het Nederlands vrouwelijk.

Robbed by Death – but that was easy

Emily Dickinson

Robbed by Death –
———but that was easy –
To the failing Eye
I could hold the latest Glowing –
Robbed by Liberty

For Her Jugular Defences –
This, too, I endured –
Hint of Glory – it afforded –
For the Brave Beloved –

Fraud of Distance – Fraud of Danger,
Fraud of Death – to bear –
It is Bounty – to Suspense’s
Vague Calamity –

Staking our entire Possession
On a Hair’s result –
Then – seesawing – coolly – on it –
Trying if it split –

F838/J971/1864

Beroofd door de Dood –
———maar dat was geen probleem –
Voor het stervende Oog
Kon ik nog een laatste Lichtje vasthouden –
Beroofd door de Vrijheid

Om Haar met Bloed te Verdedigen –
Ook dit, heb ik doorstaan –
Het verleent – een Vleugje Glorie –
Aan de Dappere Geliefde –

De Bedriegerij met Afstand – met Gevaar,
En met Dood – verdragen –
Het blijft een Bonus – bij het vage Onheil
Geen Zekerheid te hebben –

Om ons hele Bezit op het spel te zetten
Voor een uitkomst zo dun als een Haar –
Waaraan je dan – kalm – touwtrekt –
Om te zien of het gaat splijten –

“Latest Glowing” – als een dierbare ontnomen wordt, valt het nog mee, want je kunt een stervende het eeuwige licht van de hemel voor ogen houden.
“Robbed by Liberty” – gestorven om de vrijheid te verdedigen.
“Jugular”: slagaderlijk.
“Suspense”: spanning, onzekerheid. Hier in verband met de onzekerheid dat je niet weet wat er na de dood gebeurt.
“Seesawing” – onzeker is het resultaat van het leven; wordt het onsterfelijkheid of definitief einde? Het verschil lijkt dun als een haartje. Zal het splijten als je het heen en weer trekt?
Varianten:
– voor “failing” (regel 2): “Dying” (stervende) en “clouding” (troebel wordend);
– voor “entire” (regel 13): “divine” (goddelijk);
– voor regel 16: “As to estimate” (Om het te taxeren).

Unfulfilled to Observation

Emily Dickinson

Unfulfilled to Observation –
Incomplete – to Eye –
But to Faith – a Revolution
In Locality –

Unto Us – the Suns extinguish –
To our Opposite –
New Horizons – they embellish –
Fronting Us – with Night.

F839/J972/1864

Onvoltooid voor Observatie –
Onvolledig – voor ‘t Oog –
Maar voor Geloof – een Revolutie
In Lokaliteit –

Aan Onze kant – doven Zonnen uit –
Vanuit ons aan de Overkant –
Maken ze – Nieuwe Horizonten mooier –
Terwijl ze Ons confronteren – met de Nacht.

Dit gedicht is het laatste uit haar eigen bundel handschriften. Geeft Emily Dickinson een slotconclusie van haar werk?
Varianten:
– voor “embellish” (regel 7): “Replenish” (geven een Aanvulling);
– voor de laatste regel: “Turning Us – their Night.” (Waar ze Ons – hun Nacht inleiden).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 119 120 121 122 123 124 125 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑