↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 130 131 132 133 134 135 136 … 265 266 >>

Absence disembodies – so does Death

Emily Dickinson

Absence disembodies –
———-so does Death
Hiding individuals from the Earth
Superstition helps, as well as love –
Tenderness decreases as we prove –

F904/J860/1865

Afwezigheid onttrekt het lichaam aan ons –
———-net als de Dood doet
Door individuen te verbergen voor de Aarde
Een sterk geloof heeft baat, net als liefde –
De Tederheid neemt af zoals we merken –

“Superstition”: bijgeloof, vooral strengheid in religieuze opvattingen (Noah Webster, Lexicon, 1841).

Split the Lark – and you’ll find the Music

Emily Dickinson

Split the Lark – and you’ll find the Music –
Bulb after Bulb, in Silver rolled –
Scantilly dealt to the Summer Morning
Saved for your Ear when Lutes be old.

Loose the Flood – you shall find it patent –
Gush after Gush, reserved for you –
Scarlet Experiment! Sceptic Thomas!
Now, do you doubt that your Bird was true?

F905/J861/1865

Scheur de Leeuwerik open – en je vindt Muziek –
Cilinder na Cilinder, in Zilver gedraaid –
Schaars aangeboden aan de Zomerochtend
Bewaard voor je Oor als Luiten versleten zijn.

Laat het Stromen – je zult het uniek vinden –
Golf na Golf, exclusief voor jou –
Scharlaken Onderzoeking! Ongelovige Thomas!
En nu, twijfel je nog of jouw Vogel echt was?

“Lark” heeft een dubbele betekenis, zowel “Leeuwerik” als “Speeldoos”. De speeldoos wordt ook wel gebruikt om vogels te leren zingen. Ze zijn erg zeldzaam in die tijd.
“Bulb”: de ronde cilinder van een speeldoosje.
“Sceptic Thomas” gebruikt het beeld van de ‘ongelovige Thomas’. Deze leerling van Jezus wilde pas geloven dat Jezus verrezen was, als hij eerst met eigen vingers de wonden van Jezus (scharlakenrood) mocht aanraken (Johannes 20, 24-25). Waarschijnlijk bedoelt Emily Dickinson daarmee haar vriend Thomas Higginson. Hij is aanvankelijk vrij kritisch over haar gedichten. Later zal hij meewerken aan de uitgave van haar gedichten.

That Distance was between Us

Emily Dickinson

That Distance was between Us
That is not of Mile or Main –
The Will it is that situates –
Equator – never can –

F906/J863/1865

De Afstand die er tussen Ons bestond
Is niet in Mijlen uit te drukken of Oceanen –
Het is de Wil die het bepaalt –
De Evenaar – kan dat nooit –

“Main” betekent ook “oceaan” of “continent” (Noah Webster, Lexicon, 1841).

That is solemn we have ended

Emily Dickinson

That is solemn we have ended
Be it but a Play
Or a Glee among the Garret
Or a Holiday

Or a leaving Home, or later,
Parting with a World
We have understood for better
Still to be explained –

F907/J934/1865

Ons einde is plechtig
Laat het gewoon een Spel zijn
Of wat Jolijt op Zolder
Of een Vakantie

Of het Huis verlaten, of daarna,
Heengaan van de Wereld
We begrepen dat het voor een betere is
Al moet die nog uitgelegd worden –

Varianten:
– voor “solemn” (regel 1): “tender” (liefdevol) en “sacred” (gezegend);
– voor “Still” (regel 8): “Yet” (Toch).

They ask but our Delight

Emily Dickinson

They ask but our Delight –
The Darlings of the Soil
And grant us all their Countenance
For a penurious smile –

F908/J868/1865

Zij vragen alleen om onze Vreugd –
De Lieverds van de Grond
En schenken ons hun hele Verschijning
Voor een zuinige glimlach –

Because the Bee may blameless hum

Emily Dickinson

Because the Bee may blameless hum
For Thee a Bee do I become
List even unto Me –

Because the Flowers unafraid
May lift a look on thine, a Maid
Alway a Flower would be –

Nor Robins, Robins
———-need not hide
When Thou upon their Crypts intrude
So Wings bestow on Me
Or Petals, or a Dower of Buzz
That Bee to ride – or Flower of Furze
I that way worship Thee –

F909/J869/1865

Omdat Bijen onbevangen mogen zoemen
Word ik voor Jou een Bij
Luister eens naar Mij –

Omdat Bloemen niet beschroomd
Een blik op Jou mogen werpen, zou
Een Minnares altijd een Bloem willen zijn –

Ook Roodborsten niet, Roodborsten
———-hoeven zich niet te verstoppen
Wanneer Jij hun Holen binnendringt
Dus geef Mij Vleugels
Of Bloemblaadjes, of de Gave van Zoemen
Die Bijen laat vliegen – of Bloeiende Brem
Op die manier aanbid ik Jou –

“Maid”: meid, dienstmeisje, maagd, ongetrouwde vrouw, maar ook vrijster. Als Emily Dickinson de meid is, kan met ‘Jou’ haar vriendin Susan Dickinson bedoeld zijn.

Finding is the first Act

Emily Dickinson

Finding is the first Act
The second, loss,
Third, Expedition for
The “Golden Fleece”

Fourth, no Discovery –
Fifth, no Crew –
Finally, no Golden Fleece –
Jason – sham – too.

F910/J870/1865

Op zoek gaan is het eerste Bedrijf
Het tweede, verlies,
Als derde, de Expeditie naar
Het “Gulden Vlies”

Het Vierde, geen Ontdekking –
En Vijfde, geen Bemanning –
Uiteindelijk, geen Gulden Vlies –
Jason – ook – nep.

Een korte samenvatting van de mythe van Jason en het Gulden Vlies. Jason moest drie mythische opdrachten vervullen om de gouden vacht te bemachtigen. Emily Dickinson zegt het kort en krachtig: een broodje aap verhaal.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 130 131 132 133 134 135 136 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑