↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 130 131 132 133 134 135 136 … 265 266 >>

Because the Bee may blameless hum

Emily Dickinson

Because the Bee may blameless hum
For Thee a Bee do I become
List even unto Me –

Because the Flowers unafraid
May lift a look on thine, a Maid
Alway a Flower would be –

Nor Robins, Robins
———-need not hide
When Thou upon their Crypts intrude
So Wings bestow on Me
Or Petals, or a Dower of Buzz
That Bee to ride – or Flower of Furze
I that way worship Thee –

F909/J869/1865

Omdat Bijen onbevangen mogen zoemen
Word ik voor Jou een Bij
Luister eens naar Mij –

Omdat Bloemen niet beschroomd
Een blik op Jou mogen werpen, zou
Een Minnares altijd een Bloem willen zijn –

Ook Roodborsten niet, Roodborsten
———-hoeven zich niet te verstoppen
Wanneer Jij hun Holen binnendringt
Dus geef Mij Vleugels
Of Bloemblaadjes, of de Gave van Zoemen
Die Bijen laat vliegen – of Bloeiende Brem
Op die manier aanbid ik Jou –

“Maid”: meid, dienstmeisje, maagd, ongetrouwde vrouw, maar ook vrijster. Als Emily Dickinson de meid is, kan met ‘Jou’ haar vriendin Susan Dickinson bedoeld zijn.

Finding is the first Act

Emily Dickinson

Finding is the first Act
The second, loss,
Third, Expedition for
The “Golden Fleece”

Fourth, no Discovery –
Fifth, no Crew –
Finally, no Golden Fleece –
Jason – sham – too.

F910/J870/1865

Op zoek gaan is het eerste Bedrijf
Het tweede, verlies,
Als derde, de Expeditie naar
Het “Gulden Vlies”

Het Vierde, geen Ontdekking –
En Vijfde, geen Bemanning –
Uiteindelijk, geen Gulden Vlies –
Jason – ook – nep.

Een korte samenvatting van de mythe van Jason en het Gulden Vlies. Jason moest drie mythische opdrachten vervullen om de gouden vacht te bemachtigen. Emily Dickinson zegt het kort en krachtig: een broodje aap verhaal.

As Frost is best conceived

Emily Dickinson

As Frost is best conceived
By force of it’s Result –
Affliction is inferred
By subsequent effect –

If when the sun reveal,
The Garden keep the Gash –
If as the Days resume
The wilted countenance

Cannot correct the crease
Or counteract the stain –
Presumption is Vitality
Was somewhere put in twain –

F911/J951/1865

Zoals Vorst het best begrepen wordt
Uit de kracht van haar Resultaat –
Zo wordt Pijn afgemeten
Aan de uitwerking die het heeft –

Als de zon weer verschijnt,
De Tuin haar Wonden bewaart –
Of als de Dagen verstrijken
Het verlepte aanzicht

De kreukel niet recht kan trekken
Of de smet tegengaan –
Rijst het Vermoeden dat de Vitaliteit
Ergens in tweeën was gedeeld –

Varianten:
– voor regel 2: “Scanning of it’s Result –” (Als we het Resultaat overzien –);
– voor “when” (regel 5): “as” (zoals);
– voor “Garden” (regel 6): “Landscape” (Landschap);
– voor “keep” (regel 6): “show” (toont), “own” (bezit) en “hold” (behoudt);
– voor “resume” (regel 7): “increase” (langer worden);
– voor “wilted” (regel 8): “Blackened” (Verdorde);
– voor “correct” (regel 9): “efface” (uitwissen).

To my quick ear the Leaves – conferred

Emily Dickinson

To my quick ear the Leaves –
———-conferred –
The Bushes – they were Bells –
I could not find a Privacy
From Nature’s sentinels –

In Cave if I presumed to hide
The Walls – begun to tell –
Creation seemed a mighty Crack –
To make me visible –

F912/J891/1865

Met mijn scherp gehoor hadden de Bladeren –
———-een gesprek –
De Bosjes – ze waren Klokken –
Ik kon geen Privacy vinden
Met al die schildwachten uit de Natuur –

Dacht ik me te verstoppen In een Grot
Begonnen de Muren – te spreken –
De Schepping leek een machtige Knal –
Die me zichtbaar maakte.

“Crack” is zowel kier als knal. Het laatste past beter. De schepping zorgt voor het geluid dat Emily Dickinson zichtbaar maakt en daar valt niet aan te ontkomen.

A Man may make a Remark

Emily Dickinson

A Man may make a Remark –
In itself – a quiet thing
That may furnish the Fuse unto a Spark
In dormant nature – lain –

Let us deport – with skill –
Let us discourse – with care –
Powder exists in Charcoal –
Before it exists in Fire.

F913/J952/1865

Iemand mag een Opmerking maken –
Op zich – een vredig iets
Wat de Lont kan leveren voor de Vonk
Die ligt – te sluimeren in een mens –

Laten we ons gedragen – met kundigheid –
Laten wij het debat voeren – met zorg –
Buskruit zit al in Houtskool –
Voor het in Vuur komt.

Varianten:
– voor “make” (regel 1): “drop” (laten vallen);
– voor “quiet” (regel 2): “tranquil” (bedaard);
– voor “depart” (regel 5): “divide” (van mening verschillen);
– voor “Charcoal” (regel 7): “Elements” (stofdeeltjes) en “sulphurets”(koolstof);
– voor “exists” (regel 8): “express” (zich uitdrukt).

A Door just opened on a street

Emily Dickinson

A Door just opened on a street –
I – lost – was passing by –
An instant’s Width of Warmth disclosed –
And Wealth – and Company.

The Door as instant shut – And I –
I – lost – was passing by –
Lost doubly – but by contrast – most –
Informing – misery –

F914/J953/1865

Op straat ging net een deur open –
Ik liep er – verloren – voorbij –
Plots kwam een Enorme Warmte vrij –
Rijkdom – en Bezoek.

De Deur werd even snel gesloten – En ik –
Ik liep er – verloren – voorbij –
Dubbel verloren – maar vooral door het contrast –
Vertelde het – van ellende –

What shall I do when the Summer troubles

Emily Dickinson

What shall I do when the Summer troubles –
What, when the Rose is ripe –
What when the Eggs fly off in Music
From the Maple Keep?

What shall I do when the Skies a’chirrup
Drop a Tune on me –
When the Bee hangs all Noon
———-in the Buttercup
What will become of me?

Oh, when the Squirrel fills His Pockets
And the Berries stare
How can I bear their jocund Faces
Thou from Here, so far?

‘Twouldn’t afflict a Robin –
All His Goods have Wings –
I – do not fly, so wherefore
My Perennial Things?

F915/J956/1865

Wat zal ik doen als de Zomer onrust brengt –
Wat, als de Roos is uitgebloeid –
Wat als de Eieren op Muziek wegvliegen
Onder de Hoede van de Esdoorn uit?

Wat zal ik doen als de Lucht gaat tjirpen
En een Riedel op me laat vallen –
Als de Bij de hele Middag
———-in de Boterbloem rondhangt
Wat zal er van mij worden?

Oh, als de Eekhoorn Zijn Zakken vult
En de Bessen voor zich uitkijken
Hoe kan ik hun vrolijke Gezichtjes verdragen
Jij zo ver, van Hier?

Het zou een Roodborst niet deren –
Al Zijn Spullen hebben Vleugels –
Ik – vlieg niet, dus wat hebben ze voor zin
Mijn Meerjarige Dingen?

“Thou from Here, so far?“ – wat heeft het allemaal voor zin, als jij zo ver weg bent? “Perrennial”: meerjarig, winterhard, overblijvend (van planten), vast, eeuwigdurend.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 130 131 132 133 134 135 136 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑