↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 137 138 139 140 141 142 143 … 265 266 >>

Just as He spoke it from his Hands

Emily Dickinson

Just as He spoke it from his Hands
This Edifice remain –
A Turret more, a Turret less
Dishonor his Design –

According as his skill prefer
It perish, or endure –
Content, soe’er, it ornament
His absent character.

F953/J848/1865

Precies zoals Hij het met zijn Handen aangaf
Moet dit Bouwwerk overeind blijven –
Een Torentje meer, een Torentje minder
Zou zijn Ontwerp onteren –

Naargelang zijn bedrevenheid kiest
Of het vergaat, of blijft bestaan –
Hoe dan ook, is hij tevreden als het
De afwezigheid van zijn persoon maar siert.

“He” – mogelijk wordt een schrijver bedoeld (Emily Dickinson zelf?). Aan zijn originele ontwerp mag niets gewijzigd worden.
“Spoke” had indertijd ook de betekenis van bekendmaken, tentoonstellen.

The good Will of a Flower

Emily Dickinson

The good Will of a Flower
The Man who would possess
Must first present Certificate
Of minted Holiness.

F954/J849/1865

Een Bloem van Goede Wil
Wie die wil hebben
Moet eerst een officieel Bewijs
Van Goed Gedrag laten zien.

“Good Will” verwijst naar de bijbelse uitdrukking ‘mensen van goede wil’.
“Holiness”: heiligheid, zuiverheid, volmaaktheid.

I sing to use the Waiting

Emily Dickinson

I sing to use the Waiting
My Bonnet but to tie
And shut the Door unto my House
No more to do have I

Till His best step approaching
We journey to the Day
And tell each other how We sung
To Keep the Dark away.

F955/J850/1865

Ik vul het Wachten met zingen
Enkel nog mijn Muts vastknopen
En de Deur naar mijn Huis afsluiten
Meer heb ik niet te doen

Pas als Hij snel hierheen komt
Trekken we de Dag in
En vertellen elkaar hoe We zongen
Om het Donker weg te houden.

Her Grace is all she has

Emily Dickinson

Her Grace is all she has –
And that, so least displays –
One Art to recognize, must be,
Another Art, to praise –

F956/J810/1865

Haar Gratie is alles wat ze heeft –
En dat, laat ze zo weinig zien –
Het moet een Kunst zijn, om het te zien,
Een Andere Kunst, om het te prijzen –

Een exemplaar van het gedicht werd gestuurd aan Susan Dickinson.

When the Astronomer stops seeking

Emily Dickinson

When the Astronomer stops seeking
For his Pleiad’s Face –
When the lone British Lady
Forsakes the Arctic Race

When to his Covenant Needle
The Sailor doubting turns –
It will be amply early
To ask what treason means –

F957/J851/1865

Wanneer de Astronoom niet meer
Het Gezicht van zijn Plejade zoekt –
Wanneer de Britse Dame eenzaam
De Wedloop naar de Noordpool opgeeft

Wanneer de Zeeman zich vol twijfel
Tot zijn standvastige Kompasnaald richt –
Zal het vroeg genoeg zijn
Om je af te vragen wat verraad betekent –

“Pleiade” – Plejaden vormen een sterrengroep in het sterrenbeeld Stier.
“Lone Britsh Lady” is Lady Jane Franklin (1786–1847). Tien jaar lang financiert zij het onderzoek in de arctische gebieden, nadat het schip van haar man op zo’n pooltocht is vergaan.
“Treason”: in de tijd van Emily Dickinson wordt daarmee de zwaarste misdaad bedoeld die een mens kan plegen, zoals het verraden van de staat (hoogverraad).

Absent Place – an April Day

Emily Dickinson

Absent Place – an April Day –
Daffodils a’blow
Homesick curiosity
To the Souls that snow –

Drift may block within it
Deeper than without –
Daffodil delight but
Him it duplicate –

F958/J927/1865

‘n Verstilde Plek – op een Dag in April –
Ontluikende Narcissen
Nieuwsgierig Heimwee
Naar de Zielen die de sneeuwvlaag –

Van binnen kan verstoppen
Veel dieper dan buiten –
Een Narcis bekoort enkel
Wie zich hierin herkent –

“Duplicate”: dupliceren, imiteren. Hier vertaald, vanuit mijn interpretatie (‘Wie in zichzelf een narcis voelt bloeien’).

Apology for Her

Emily Dickinson

Apology for Her
Be rendered by the Bee –
Herself, without a Parliament
Apology for Me –

F959/J852/1865

Excuses voor Haar
De Bij mag ze maken –
Zijzelf, zonder Uitleg
Excuses voor Mij –

“Her” – waarschijnlijk een bloem die Emily Dickinson bij het gedicht stuurt. Ze verontschuldigt zich dat het er maar één bloem is. Maar de bloem is zo mooi dat deze zonder uitleg voldoende verontschuldiging is dat Emily Dickinson er maar één heeft gestuurd.
“Parliament”: ook woordvoerder, advocaat, verdediger en (figuurlijk) verdediging, communicatie.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 137 138 139 140 141 142 143 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑