↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 141 142 143 144 145 146 147 … 265 266 >>

Only a Shrine, but Mine

Emily Dickinson

Only a Shrine, but Mine –
I made the Taper shine –
Madonna dim, to whom all Feet may come,
Regard a Nun –

Thou knowest every Wo –
Needless to tell thee – so –
But can’st thou do
The Grace next to it – heal?
That looks a harder skill to us –
Still – just as easy, if it be thy Will
To thee – Grant Me –
Thou knowest, though, so Why tell thee?

F981/J918/1865

Alleen een Altaar, maar van Mij –
Ik heb een Kaarsje aangestoken –
Schimmige Maria, naar wie ieder toe Stapt,
Zie hier een Non –

U kent elke Pijn –
Daarom – hoef ik u niets te vertellen –
Maar kunt u het niet doen
De Genade die erna komt – genezen?
Dat lijkt ons de moeilijkste kunst –
Niettemin – het is zo simpel, als u het Wil
Op u – Verlaat Ik Mij –
U weet het wel, dus Waarom vertel ik het u?

“Mine”: van mij (niet van de kerk!).

If I can stop one Heart from breaking

Emily Dickinson

If I can stop one Heart from breaking,
I shall not live in Vain
If I can ease one Life the Aching,
Or cool One pain,

Or help one fainting Robin
Unto his Nest again,
I shall not live in Vain.

F982/J919/1865

Als ik één Hart behoed voor breken
Leef ik niet voor Niets
Als ik het Leed van één Leven verlicht
Of bij Eén de Pijn verzacht,

Of één gevallen Roodborst
Weer terug in zijn Nest kan helpen,
Leef ik niet voor Niets.

“Robin”: roodborst. Het is de Amerikaanse roodborstlijster, een van de favoriete vogels van Emily Dickinson. De vogel staat bekend om zijn melodieuze zang. Het ligt voor de hand om te vertalen met ‘roodborstje’. Dat klinkt echter te schattig, want de Amerikaanse Roodborstlijster is groter en schichtiger. Hij gedraagt zich meer als een ekster of kauw. Daarom is bij de vertaling gekozen voor het stoere ‘roodborst’.

Bee! I’m expecting you!

Emily Dickinson

Bee! I’m expecting you!
Was saying Yesterday
To Somebody you know
That you were due –

The Frogs got Home last Week –
Are settled, and at work –
Birds, mostly back –
The Clover warm and thick –

You’ll get my Letter by
The seventeenth; Reply
Or better, be with me –
Yours, Fly.

F983/J1035/1865

Bij! Ik wacht op jou!
Ik zei Gister nog
Tegen Iemand die jij kent
Dat je zou komen –

De Kikkers zijn vorige Week Thuisgekomen –
Zitten er al, en zijn aan het werk –
Vogels, de meesten zijn terug –
De Klaver, lekker dicht op elkaar –

Je krijgt mijn Brief op
De zeventiende; Antwoord
Of beter nog, kom bij mij –
De Jouwe, Vlieg.

Satisfaction – is the Agent

Emily Dickinson

Satisfaction – is the Agent
Of Satiety –
Want – a quiet Commissary
For Infinity.

To possess, is past the instant
We achieve the Joy –
Immortality contented
Were Anomaly.

F984/J1036/1865

Tevredenheid – is de Vertegenwoordiger
Van Verzadiging –
Verlangen – een stille Commissaris
Voor Oneindigheid.

Iets bezitten, gaat voorbij aan het moment
Dat we de Vreugde bereiken –
Tevreden zijn met Onsterfelijkheid
Kan niet Normaal zijn.

“Agent”: actor, iemand die handelt voor een ander (Noah Webster, Lexicon, 1841).
Een terugkomend thema van Emily Dickinson. Wanneer je tevreden bent met onsterfelijkheid, kun je voorbijgaan aan de vreugde die sterfelijk zijn met zich meebrengt.

Here, where the Daisies fit my Head

Emily Dickinson

Here, where the Daisies fit my Head
‘Tis easiest to lie
And every Grass that plays outside
Is sorry, some, for Me –

F985/J1037/1865

Hier, waar Madeliefjes op mijn Hoofd passen
Is het echt lekker liggen
En al het Gras dat daarbuiten speelt
Voelt een beetje spijt, voor Mij –

“Daisies”: madeliefjes, bloemen die Emily Dickinson vaak met de dood en het kerkhof verbindt.
Dit gedicht wordt ook wel gelezen als het eerste deel van het volgende gedicht (F986).

Where I am not afraid to go

Emily Dickinson

Where I am not afraid to go
I may confide my Flower –
Who was not Enemy of Me
Will gentle be, to Her –

Nor separate, Herself and Me
By Distances become –
A single Bloom we constitute
Departed, or at Home –

F986/J1037/1865

Waar ik niet bang ben te gaan
Wil ik mijn Bloem vol vertrouwen geven –
Wie geen Vijand voor Mij was
Zal aardig zijn, voor Haar –

En Haar en mij niet van elkaar scheiden
Gaan we ver uit elkaar –
Wij blijven één enkele bloem vormen
Of we weggegaan zijn, of Thuis –

Dit gedicht wordt ook wel gelezen als het tweede deel van het voorgaande gedicht (F985).

Her little Parasol to lift

Emily Dickinson

Her little Parasol to lift
And once to let it down
Her whole Responsibility –
To imitate, be Mine –

A Summer further I must wear,
Content if Nature’s Drawer
Present Me from sepulchral Crease
As blemishless, as Her –

F987/J1038/1865

Haar kleine Parasol opzetten
En maar één keer laten zakken
Is Haar hele Verantwoordelijkheid –
Haar nadoen, is de Mijne –

Nog een Zomer moet ik meemaken,
Tevreden ben ik als de Lade van de Natuur
Vanuit de Plooi van het Graf Mij
Even smetteloos zal tonen, als Haar –

“Crease” zowel plooi, vouw als holte.
Bij het manuscript staat de aantekening “Morning Glory” (bosliefje of paarse winde). Deze bloem opent zich in de morgen en sluit zich in de namiddag.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 141 142 143 144 145 146 147 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑