↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 159 160 161 162 163 164 165 … 265 266 >>

My Cocoon tightens – Colors tease

Emily Dickinson

My Cocoon tightens – Colors tease –
I’m feeling for the Air –
A dim capacity for Wings
Demeans the Dress I wear –

A power of Butterfly must be –
The Aptitude to fly
Meadows of Majesty implies
And easy Sweeps of Sky –

So I must baffle at the Hint
And cipher at the Sign
And make much blunder, if at last
I take the clue divine –

F1107/J1099/1865

Mijn Cocon gaat knellen – Kleuren prikkelen –
Ik tast naar de Lucht –
Een zwakke capaciteit voor de Vleugels
Haalt de Kleding die ik draag omlaag –

Er moet een Vlinderkracht bestaan –
Die de Aanleg om te Vliegen
Over Majestueuze Weiden inhoudt
En simpel Luchtzwieren –

Dus moet ik de Hint begrijpen
De Tekenen ontcijferen
En veel flaters slaan, als ik uiteindelijk
De goddelijke clue maar vat.

“Cipher”: becijferen, uitrekenen – de betekenis hier is synoniem aan ontcijferen.

The Bustle in a House

Emily Dickinson

The Bustle in a House
The Morning after Death
Is solemnest of industries
Enacted upon Earth –

The Sweeping up the Heart,
And putting Love away
We shall not want to use again
Until Eternity.

F1108/J1078/1865

De Commotie in Huis
De Ochtend na een Overlijden
Is de meeste plechtige bedrijvigheid
Uitgevoerd op Aarde –

Het opvegen van het Hart
En Liefde opbergen
Die zullen we pas weer gebruiken
In de Eeuwigheid.

The Sun went down – no Man looked on

Emily Dickinson

The Sun went down – no Man looked on –
The Earth and I, alone,
Were present at the Majesty –
He triumphed, and went on –

The Sun went up – no Man looked on –
The Earth and I and One
A nameless Bird – a Stranger
Were Witness for the Crown –

F1109/J1079/1865

De Zon ging onder – en Niemand keek –
Alleen de Aarde, en ik,
Waren present voor de Majesteit –
Hij hield een zegetocht, en ging verder –

De Zon ging op – en Niemand keek –
De Aarde en ik en Eén
Een onbekende Vogel – een Vreemdeling
Waren Getuige van de Bekroning –

One Day is there of the Series

Emily Dickinson

One Day is there of the Series
Termed Thanksgiving Day –
Celebrated part at Table
Part, in Memory –

Neither Patriarch nor Pussy
I dissect the Play –
Seems it to my Hooded thinking
Reflex Holiday –

Had there been no sharp Subtraction
From the early Sum –
Not an Acre or a Caption
Where was once a Room –

Not a Mention, whose small Pebble
Wrinkled any Sea,
Unto Such, were such Assembly,
‘Twere Thanksgiving Day.

F1110/J814/1865

Er is één dag in de hele Rits
Die ‘Thanksgiving Day’ wordt genoemd –
Gedeeltelijk gevierd aan Tafel
Gedeeltelijk, ter Nagedachtenis aan –

De Heer des Huizes noch de Poes
Ik ontleed de Opvoering –
Zo blijkt het naar mijn Ondankbare mening
Een Terugkerend Feest –

Was er geen forse Vermindering geweest
Van het oorspronkelijke Aantal –
Geen Dodenakker of Naamplaatje
Waar ooit een Ruimte was –

Geen opmerking, over wiens Kiezeltje
Elke Zee deed rimpelen,
Als er voor Zoiets, een Samenkomst zou zijn,
Zou het ‘Thanksgiving Day’ zijn.

“Hooded”: verhuld, gesluierd (‘met oogkleppen op’), als ook ondankbaar (tegenover Thanksgiving).
Variant voor regel 5 en 6:
“Neither Ancestor nor Urchin (De Grootouder noch de Snotneus)
I review the Play” (Ik bespreek de Opvoering).

He outstripped Time with but a Bout

Emily Dickinson

He outstripped Time with but a Bout,
He outstripped Stars and Sun
And then, unjaded, challenged God
In presence of the Throne.

And He and He in mighty List
Unto this present, run,
The larger Glory for the less
A just sufficient Ring.

F1111/J865/1865

Hij overtrof Tijd al in de eerste Ronde,
Hij overtrof Sterren en Zon
En toen, onversaagd, daagde hij God uit
Tegenover de hemelse Troon.

En Hij en Hij strijden in een kolossale Arena
Tot op vandaag, met elkaar,
De grootste Glorie tegen de minste
Het Strijdperk nauwelijks groot genoeg.

“Bout”: vlaag, aanval, wedstrijd, beurt.
De vraag blijft wie is de “Hij” waar het gedicht mee begint. Iemand die even sterk als God is, misschien de duivel? Of de mens die het opneemt tegenover God?

This is a Blossom of the Brain

Emily Dickinson

This is a Blossom of the Brain –
A small – italic Seed
Lodged by Design or Happening
The Spirit fructified –

Shy as the Wind of his Chambers –
Swift as a Freshet’s Tongue –
So of the Flower of the Soul
Its process is unknown –

When it is found, a few rejoice –
The Wise convey it Home
Carefully cherishing the spot
If other Flower become.

When it is lost, that Day shall be
The Funeral of God,
Upon his Breast, a closing Soul
The Flower of our Lord.

F1112/J945/1865

Dit is een Bloesem van het Brein –
Een klein – handgeschreven Zaadje
Geplant met Opzet of bij Toeval
De Geest heeft het bevrucht –

Schuchter als de Wind in zijn Kamers –
Snel als een Spraakwaterval –
Zo is ook van de Bloem van de Ziel
Haar bloeiproces onbekend –

Als ze gevonden wordt, juicht een enkeling –
De Wijzen nemen haar mee naar Huis
Koesteren zorgvuldig de plek
Mocht er nog een andere Bloem groeien –

Eenmaal verloren, zal die Dag
De Begrafenis van God zijn,
Aan zijn Borst, met een Ziel die zich sluit
Voor de Bloem van onze Heer.

“This”: dit gedicht.
“Italic” betekent oorspronkelijk “handgeschreven”, pas later cursief zetwerk. Emily Dickinson schrijft haar gedichten met de hand op losse bladen die ze later tot schriftjes vastbindt.
Variant voor “Chambers” (regel 5): “Lodgings” (Logement).

All Circumstances are the Frame

Emily Dickinson

All Circumstances are the Frame
In which His Face is set –
All Latitudes exist for His
Sufficient Continent –

The Light His Action, and the Dark
The Leisure of His Will –
In Him Existence serve or set
A Force illegible.

F1113/J820/1865

Elke Situatie is het Decor
Waarin Zijn Aanschijn vorm krijgt –
Elke Breedtegraad niets minder
Dan Zijn Continent –

Het Licht is zijn Werk, en het Duister
Als Zijn Wil Vrij heeft –
Laat het Bestaan in Hem
Een niet te lezen Kracht dienen of leggen.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 159 160 161 162 163 164 165 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑