↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 166 167 168 169 170 171 172 … 265 266 >>

The longest day that God appoints

Emily Dickinson

The longest day that God appoints
Will finish with the sun.
Anguish can travel to it’s stake,
And then it must return.

F1153/J1769/1868

De langste dag door God beschikt
Zal eindigen met zon.
Lijden kan je naar de brandstapel sturen,
En dan moet ze retour.

Emily Dickinson schreef dit aan haar nichten Louise en Frances Norcross, met wie ze nauw contact onderhield. Beide moeten iets vreselijks hebben meegemaakt (wat?).

1869

Emily Dickinson

I noticed People disappeared

Emily Dickinson

I noticed People disappeared
When but a little child –
Supposed they visited remote
Or settled Regions wild –
Now know I – They both visited
And settled Regions wild –
But did because they died
A Fact withheld the little child –

F1154/J1149/1869

Ik merkte dat mensen verdwenen
Toen ik nog maar een klein kind was –
Ik vermoedde dat ze verre bezoekjes aflegden
Of waren gaan wonen in wilde Streken –
Nu weet ik – Zij gingen zowel op bezoek
Als wonen in wilde Streken –
Maar deden het omdat ze stierven
Een Feit verzwegen voor een kind –

The Snow that never drifts

Emily Dickinson

The Snow that never drifts –
The transient, fragrant snow
That comes a single time a Year
Is softly driving now –

So thorough in the Tree
At night beneath the star
That it was February’s Foot
Experience would swear –

Like Winter as a Face
We stern and former knew
Repaired of all but Loneliness
By Nature’s Alibi –

Were every Storm so spice
The Value could not be –
We buy with contrast – Pang is good
As near as memory –

F1155/J1133/1869

Sneeuw die nooit opwaait –
Vluchtige, geurige sneeuw
Die maar een enkele keer in het Jaar komt
Valt nu zachtjes neer –

Zo diep doorheen de Boom
‘s Nachts onder de sterren
Het moet de komst van Februari zijn
Zou ervaring zeker zeggen –

Het lijkt op Het Gezicht van de Winter
Dat we van vroeger kenden als streng
Opgeknapt van alles behalve de Eenzaamheid
Doordat de Natuur Ergens Anders was –

Was elke Storm zo aardig
Zou het geen Waarde hebben –
We kopen wat opvalt – Lijden is goed
Zolang het bij herinnering blijft –

Varianten:
– voor “Foot” (regel 7): “Face” (het Gezicht);
– voor “Storm” (regel 13): “Gale” (Stormwind) en “snow” (sneeuw);
– voor “spice” (regel 13): “fair” (prachtig) en “sweet” (lief).

That odd old man is dead a year

Emily Dickinson

That odd old man is dead a year –
We miss his stated Hat –
‘Twas such an evening bright and stiff
His faded lamp went out –

Who miss his antiquated Wick –
Are any hoar for him?
Waits any indurated mate
His wrinkled coming Home?

Oh Life, begun in fluent Blood
And consummated dull –
Achievement, contemplating thee –
Feels transitive and cool.

F1156/J1130/1869

Die vreemde, oude man is een jaar dood –
We missen zijn bekende Hoed –
Het was zo’n heldere, grimmige avond
Dat zijn flauw lampje uitging –

Wie mist zijn ouderwetse Pit –
Is er een grijze bejaarde voor hem?
Wacht er een taai maatje
Op zijn rimpelige Thuiskomst?

Och leven, begonnen in vloeiend bloed
En uitgeblust volbracht –
Het resultaat, kijken we naar jou –
Voelt vluchtig en kil aan.

Varianten:
– voor “Wick” (regel 5): “Light” (Licht);
– voor “hoar” (regel 6): “bleak” (grauwe);
– voor “thee” (regel 11): “this” en “here” (hier).

Exhiliration is the Breeze

Emily Dickinson

Exhiliration is the Breeze
That lifts us from the Ground
And leaves us in another place
Whose statement is not found –

Returns us not, but after time
We soberly descend
A little newer for the term
Upon Enchanted Ground –

F1157/J1118/1869

Passie is de Bries
Die ons van de Grond tilt
En ons achterlaat op een andere plek
Waar we het bestaan niet van kennen –

Brengt ons niet terug, maar na een poos
Dalen we bedaard neer
Een beetje vernieuwd door de tijd
Op Betoverde Grond –

“Exhiliration” – foutief geschreven voor exhilaration: opwinding, extase, passie, bezieling.

Best Witchcraft is Geometry

Emily Dickinson

Best Witchcraft is Geometry
To the magician’s mind –
His ordinary acts are feats
To thinking of mankind –

F1158/J1158/1869

De beste Toverkunst is Geometrie
Naar de mening van de tovenaar –
Gewone handelingen van hem zijn kunststukjes
Voor het menselijk denken –

Variant voor regel 2: “To the magician’s eye” (Voor het oog van de tovenaar).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 166 167 168 169 170 171 172 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑