↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 207 208 209 210 211 212 213 … 265 266 >>

Shame is the shawl of Pink

Emily Dickinson

Shame is the shawl of Pink
In which we wrap the Soul
To keep it from infesting Eyes –
The elemental Veil
Which helpless Nature drops
When pushed upon a scene
Repugnant to her probity –
Shame is the tint divine.

F1437/J1412/1877

Schaamte is de Roze sjaal
Waarin we de Ziel hullen
Om haar te beschermen voor opdringerige ogen –
De essentiële Sluier
Die de weerloze Natuur laat vallen
Wanneer ze een situatie opgedrongen krijgt
Die stuitend is voor haar integriteit –
Schaamte is een goddelijke kleur.

Sweet Skepticism of the Heart

Emily Dickinson

Sweet skepticism of the Heart –
That knows – and does not know –
And tosses like a Fleet of Balm –
Affronted by the snow –
Invites and then retards the truth
Lest Certainty be sere
Compared with the delicious throe
Of transport thrilled with Fear –

F1438/J1413/1877

De zoete scepsis van het Hart –
Dat weet – en niet weet –
Het deint als een Vloot van Balsem –
Belaagd door de sneeuw –
Waarheid uitnodigt en weer uitstelt
Opdat Zekerheid saai zal zijn
Vergeleken met de zalige wee
Van Huiveringwekkende extase –

How Human Nature dotes

Emily Dickinson

How Human Nature dotes
On what it cant detect –
The moment that a Plot is plumbed
It’s meaning is extinct –

Prospective is the friend
Reserved for us to know
When Constancy is clarified
Of Curiosity –

Of subjects that resist
Redoubtablest is this
Where go we –
Go we anywhere
Creation after this?

F1440/J1417/1877

De Aard van de Mens is zo verzot
Op wat hij niet kan begrijpen –
Het moment dat een Intrige doorgrond is
Dooft haar betekenis uit –

Verwachting is de vriend
Bestemd voor ons tot kennis
Wanneer Zekerheid gezuiverd is
Van Nieuwgierigheid –

Van onderwerpen die moeite kosten
Is dit de meest geduchte
Waar gaan we heen –
Gaan we ergens heen
Een Schepping hierna?

Varianten voor ”It’s meaning” (regel 5): “It’s import –“ (haar gewicht –) en “Prospective” (Verwachting).

How lonesome the Wind must feel Nights

Emily Dickinson

How lonesome the Wind
———must feel Nights –
When People have put out the Lights
And everything that has an Inn
Closes the shutter and goes in –
How pompous the Wind
———must feel Noons
Stepping to incorporeal Tunes
Correcting errors of the sky
And clarifying scenery
How mighty the Wind
———must feel Morns
Encamping on a thousand Dawns –
Espousing each and spurning all
Then soaring to his Temple Tall –

F1441/J1418/1877

Hoe eenzaam moet de Wind
———zich voelen in de Nacht –
Als Mensen de Lichten hebben gedoofd
En ieder die een Onderkomen heeft
De Luiken sluit en naar binnen gaat –
Hoe verheven moet de Wind
———zich voelen in de Middag
Als hij tussen hemelse Melodieën gaat
De fouten aan de hemel verbetert
En het landschap verheldert
Hoe machtig moet de Wind
———zich voelen in de Ochtend
Als hij verblijft bij duizenden Opkomsten –
Elk van hen omarmt en allen afwijst
Dan naar zijn Hemelshoge Tempel opstijgt –

Er bestaat een andere versie van het gedicht, waarin de volgorde gewisseld is. Nacht-middag-ochtend wordt dan ochtend-middag-avond.
Varianten:
– voor “lonesome” (regel 1): “lonely” (alleen);
– voor “incorporeal” (regel 6): “elemental” (van de elementen)
– voor regel 7: “Escorting little groups of Sky” (Als hij groepjes Lucht begeleidt);
– voor regel 8: “Or skirmishing with scenery” (Of stoeit met het landschap);
– voor “mighty” (regel 8): “spacious” (weids);
– voor “Temple” (regel 12): “Turret” (Torenkamer).

It was a quiet seeming Day

Emily Dickinson

It was a quiet seeming Day –
There was no harm in earth or sky –
Till with the setting sun
There strayed an accidental Red
A strolling Hue, one would have said
To westward of the Town –

But when the Earth begun to jar
And Houses vanished with a roar
And Human Nature hid
We comprehended by the Awe
As those that Dissolution saw
The Poppy in the Cloud –

F1442/J1419/1877

Het leek een rustige Dag –
Er was geen kwaad op aarde of hemel –
Totdat met de ondergaande zon
Er pardoes Rood rondzwierf
Een kuierende Tint, zou je kunnen zeggen
Westwaarts van de Stad –

Maar toen de Aarde begon te dreunen
Huizen verdwenen met geraas
En de Menselijke Natuur dekking zocht
Verstonden we door Ontzag geraakt
Evenals zij die deze Ondergang zagen
Het Klaproosrood in de Wolken –

“Poppy”: kan natuurlijk ook staan voor klaproos – Mogelijk wordt de in het rood geklede Jezus Christus bedoeld die aan het einde der tijden als overwinnar van de dood aan de hemel verschijnt (Openbaring 19, 13).
Varianten:
– voor regel 9: “And Population fled” (En de Bevolking sloeg op de vlucht);
– voor “comprehended” (regel 10): “recollected” (Herinnerden) en “postulated” (Vermoedden);
– voor “Awe” (regel 10): “Flash” (Lichtfflits), “Flare” (Gloed), “Glare” (helle Licht) en “Blare” (Geschal);
– voor “Poppy” (regel 12): “Warrant” (Rechtvaardiging).

The fairest Home I ever knew

Emily Dickinson

The fairest Home I ever knew
Was founded in an Hour
By Parties also that I knew
A spider and a Flower –
A manse of mechlin and of Floss –

F1443/J1423/1877

Het mooiste Huis dat ik ooit heb gekend
Was in een uur opgericht
Door een team mij ook bekend
Van een spin en een Bloem –
Een web van Mechelse kant en Zijde –

“Mechlin”: Mechelen, bekend om zijn fijne garens voor kantwerk.

The pretty Rain from those sweet Eaves

Emily Dickinson

The pretty Rain from those sweet Eaves
Her unintending Eyes –
Took her own Heart, including our’s,
By innocent Surprise –

The wrestle in her simple throat
To hold the feeling down
That vanquished her – defeated Feat –
Was Fervor’s sudden Crown –

F1444/J1426/1877

De schattige regen vanaf die lieve Kroonlijst
Haar naïeve Ogen –
Pakte haar eigen Hart, inclusief het onze,
Bij onschuldige Verrassing –

Enkel de worsteling in haar keel
Om het gevoel te onderdrukken
Dat van haar won – de mislukte poging –
Was de onverwachtse Kroon van de Passie –

“Eaves”: dakrand, kroonlijst.
Mogelijk een verwijzing naar een tekst uit Tempest, toneelstuk van Willam Shakespeare: “Zijn tranen lopen over zijn baard als winterdruppels van de rieten dakrand.” (Deel 5, Scene 1, 17). William Shakespeare is een van de geliefde auteurs van Emily Dickinson.
Varianten voor “innocent” (regel 4): “eloquent” (welsprekende), “hallowed” (heilige), “heavenly” (hemelse) en “diffident” (bedeesde).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 207 208 209 210 211 212 213 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑