↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 213 214 215 216 217 218 219 … 265 266 >>

The Road was lit with Moon and star

Emily Dickinson

The Road was lit with Moon and star –
The Trees were bright and still –
Descried I – by – the distant Light
A traveller on a Hill –
To magic Perpendiculars
Ascending, though terrene –
Unknown his shimmering ultimate –
But he indorsed the sheen –

F1474/J1450/1878

De Weg was verlicht door Maan en Sterren –
De Bomen waren helder stil –
Door – het Licht in de verte – ontwaarde ik –
Een reiziger op een Heuvel –
Naar magische Hoogtes
Steef hij op, al was op aarde –
Zijn fonkelende bestemming onbekend –
Maar hij versterkte de glans –

Varianten:
– voor “distant” (regel 3): “gaining” (toenemende);
– voor “traveller” (regel 4): “Horseman” (Ruiter);
– voor “shimmering” (regel 7): “giddy” (duizelingwekkende) en “dazzling” (verbijsterende);
– voor “sheen” (regel 8): “scene” (schouwspel).

Whoever disenchants

Emily Dickinson

Whoever disenchants
A single Human soul
By failure of irreverence
Is guilty of the whole –

As guileless as a Bird
As graphic as a Star
Till the suggestion sinister
Things are not what they are –

F1475/J1451/1878

Al wie een illusie ontneemt
Aan maar één Mensenziel
Door te weinig eerbied te tonen
Is schuldig aan alles –

Zo argeloos als een Vogel
Zo mooi omlijnd als een Ster
Tot de sinistere suggestie valt
Dat de Dingen niet zijn wat ze zijn –

“The whole”: het geheel, alles (uitdrukking van Emily Dickinson).
Varianten voor regel 7:
“Till Treason lightly propagates” (Tot Bedrog zich langzaam aankondigt),
“Till Caviler insinuates” (Tot de Cynicus insinueert) en
“Till Perjury insinuates” (Tot de Woordbreuk insinueert).

Your thoughts don’t have words every day

Emily Dickinson

Your thoughts don’t have words every day
They come a single time
Like signal esoteric sips
Of the communion Wine
Which while you taste so native seems
So easy so to be
You cannot comprehend its price –
Nor its infrequency

F1476/J1452/1878

Je gedachten vinden niet elke dag woorden
Ze komen slechts af en toe
Als uitzonderlijke, esoterische slokjes
Van de Wijn bij het Avondmaal
Die als je proeft zo eigen lijkt
Zo aangenaam is
Dat je de prijs ervan niet kunt begrijpen –
Noch dat hij zo zeldzaam is

Varianten:
– voor ”the communion” (regel 4): “sacramental” (sacramentele);
– voor “native” (regel 5): “adjacent” (nabij), “ample” (overvloedig), “free” (vrij) en “bounteous” (overvloedig);
– voor “So easy” (regel 6): “So kindred” (Zo vertrouwd), “So intimate” (Zo intiem) en “So fully” (Zo volkomen);
– voor regel 8: “Nor the divinity” (Noch dat hij hemels is).

Oh, honey of an hour

Emily Dickinson

Oh, honey of an hour,
I never knew thy power,
Prohibit me
Till my minutest dower,
My unfrequented flower
Deserving be.

F1477/J1734/1878

O, schatje van een uur,
Nooit heb ik je kracht gekend,
Blijf bij mij weg
Tot mijn kleinste bruidsschat,
Mijn onbezochte bloem
Het waard is.

“Honey”: liefje, schatje, maar natuurlijk ook honing.

One note from One Bird

Emily Dickinson

One note from One Bird
Is better than a Million Word –
A scabbard has – but one sword

F1478/1878

Eén noot van Eén Vogel
Is beter dan een miljoen woorden –
Een schede heeft – maar één zwaard

Variant voor “has” (regel 3): “holds” (bevat) en “needs” (heeft nodig).

Go not too near a House of Rose

Emily Dickinson

Go not too near a House of Rose –
The depredation of a Breeze
Or inundation of a Dew
Alarm it’s Walls away –
Nor try to tie the Butterfly,
Nor climb the Bars of Ecstasy –
In insecurity to lie
Is Joy’s insuring quality –

F1479/J1434/1878

Kom niet te dicht bij het Rozenhuis –
De ravage door een frisse Wind
Of de overstroming van Dauw
Laten haar Muren alsmaar schrikken –
Probeer ook niet Vlinders te vangen,
Of de barrières van Extase te beklimmen –
In onzekerheid blijven
De garantie voor kwaliteit van Vreugde –

“House of Rose” – mogelijk symbolisch voor iets (of iemand) dat waardevol of mooi is.
Sarah Tuckerman wil graag een afspraak met Emily Dickinson maken. Ze schrijft haar terug dat ze geen bezoek aan huis wil, vergezeld van dit gedicht.

A little Snow was here and there

Emily Dickinson

A little Snow was here and there
Disseminated in her Hair –
Since she and I had met and played
Decade had hastened to Decade –

But Time had added, not obtained
Impregnable the Rose
For summer too indelible –
Too obdurate – for Snows –

F1480/J1444/1878

Hier en daar een beetje Sneeuw
Uitgestrooid in haar Haar –
Sinds zij en ik samen speelden
Gingen Decennia na Decennia snel voorbij –

Maar Tijd had toegevoegd, kreeg geen vat
Onaantastbaar was de Roos
Voor de zomer erg bestendig –
Erg onverzettelijk – voor Sneeuw –

Varianten:
– voor “Impregnable” (regel 6: “invincible” (Onwankelbaar), “Inviolate” (Ongerept) en “Illustrious” (Magnifiek);
– voor “indelible” (regel 7): “inscrutable (ondoorgrondelijk);
– voor “obdurate” (regel 8): “competent” (capabel), “obdurate” (koppig) en “sumptuous” (weelderig).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 213 214 215 216 217 218 219 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑