↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 228 229 230 231 232 233 234 … 265 266 >>

The pattern of the sun

Emily Dickinson

The pattern of the sun
Can fit but him alone
For sheen must have a Disk
To be a sun –

F1580/J1550/1882

Het patroon voor de zon
Past alleen bij hem
Want glans moet een Cirkel hebben
Om een zon te zijn –

“Pattern” – patroon voor naaiwerk, borduurwerk.

Those – dying then

Emily Dickinson

Those – dying then,
Knew where they went –
They went to God’s Right Hand –
That Hand is amputated now
And God cannot be found –

The abdication of Belief
Makes the Behavior small –
Better an ignis fatuus
Than no illume at all –

F1581/J1551/1882

Wie – destijds stierven,
Wisten waar zij heen gingen –
Ze gingen naar Gods Rechterhand –
Die Hand is nu geamputeerd
En God wordt niet meer gevonden –

Afstand nemen van Geloof
Maakt wat je Doet onbeduidend –
Beter een dwaallichtje
Dan helemaal geen licht –

“Ignis fatuus”: dwaallicht (Noah Webster, Lexicon, 1844). Het is een natuurverschijnsel in moerassige streken, waar verrotting van organische stof gas produceert, dat ’s nachts tot ontbranding kan komen.

Within thy Grave!

Emily Dickinson

Within thy Grave!
Oh no, but on some other flight –
Thou only camest to mankind
To rend it with Good night –

F1582/J1552/1882

Binnen in jouw Graf!
Oh nee, maar op ’n andere vlucht –
Jij kwam enkel naar de mensheid om ze
Te overrompelen met een Welterusten –

“Thy” – wie de ‘jij’ mag zijn, blijft onduidelijk. Misschien Christus, die niet in het graf blijft, maar ‘uitvliegt’ naar de hemel.
De komst van Christus verrast de mens met een welterusten voor de eeuwige nacht.

Bliss is the Plaything of the child

Emily Dickinson

Bliss is the Plaything of the child –
The secret of the man
The sacred stealth of Boy and Girl
Rebuke it if we can

F1583/J1553/1882

Geluk is het speeltje van een kind –
Het geheim van de mens
Het stiekeme gedoe van Jongens en Meisjes
Veroordeel het, als je kan

“Sacred Stealth”: (letterlijk) geheime stiekemheden.
Varianten:
– voor “Plaything” (regel 1): “trinket” (snuisterij);
– voor “The sacred stealth”: “the happy guilt” (het blije schuldgevoel)
– nog een andere versie van het gehele gedicht:

Bliss is the sceptre of the child –
The lever of the man
The sacred stealth of boy and girl
Indict it, it if we can

Geluk is de scepter van een kind –
De drijvende kracht van de mens
Het stiekeme gedoe van jongens en meisjes
Verklaar het, als je kan

“Go tell it” – What a Message

Emily Dickinson

“Go tell it” – What a Message –
To whom – is specified –
Not murmur – not endearment –
But simply – we obeyed –
Obeyed – a Lure –a Longing?
Oh Nature – none of this –
To Law – said Sweet Thermopylae
I give my dying Kiss –

F1584/J1554/1882

“Ga het vertellen” – Wat een Boodschap –
Aan wie – staat precies vermeld –
Geen geroezemoes – geen affectie –
Maar eenvoudig – wij gehoorzaamden –
Aan – een Roeping – een Verlangen?
Ach Natuur – niets van dit alles –
Aan de Wet – zeiden de Lieve Spartanen
Geef ik mijn stervende Kus –

Het gedicht verwijst naar de gedenksteen voor de doden van de veldslag bij Thermopylae. Daar werden de Spartanen verslagen in 480 v. Chr. Op de grafsteen stond: “Vreemdeling, ga de mensen van Sparta vertellen dat wij hier liggen, na hun opdracht te hebben uitgevoerd.”
Variant voor regel 8: “Convey my dying Kiss –“ (Breng mijn stervende Kus over –).

I groped for him before I knew

Emily Dickinson

I groped for him before I knew
With solemn nameless need
All other bounty sudden chaff
For this foreshadowed Food
Which others taste and spurn and sneer –
Though I within suppose
That consecrated it could be
The only Food that grows

F1585/J1555/1882

Ik tastte naar hem voor ik het wist
Met een plechtige, vreemde aandrang
Alle andere weelde plots nep
Bij dit door de hemel gezonden Voedsel
Dat ’n ander proeft, versmaadt en bespot –
Hoewel ik van binnen denk
Wat zou het gezegend zijn
Als dit het enige Voedsel is dat groeit

“For Him” – kan verwijzen naar een persoon, maar ook een ervaring of inzicht. Een mogelijkheid is dat het om de oudere Otis Lord gaat. Reeds voor de dood van zijn vrouw in 1877 is Emily Dickinson erg close met hem. Sommige literaire wetenschappers zin in Otis Lord degene die Emily Dickinson “master” noemt. Susan Dickinson vindt hun relatie echter ‘immoreel’.
Varianten:
– voor regel 3: “All other Bounty niggardly” (Alle andere weelde karig);
– voor “foreshadowed” (regel 4): “unsullied” (zuivere);
– voor “sneer” (regel 4): “slight” (kleineert).

Image of Light, Adieu

Emily Dickinson

Image of Light, Adieu –
Thanks for the interview –
So long – so short –
Preceptor of the whole –
Coeval Cardinal –
Impart – Depart –

F1586/J1556/1882

Beeld van het Licht, Adieu –
Bedankt voor de gesprekken –
Zo lang – zo kort –
Mentor in alles –
Moderne Kardinaal –
Gegroet – Ga heen –

“So long – so short”: Emily Dickinson speelt met taal. “So long” is ook ‘tot ziens’ en het leven is “so short”.
Waarschijnlijk geschreven voor priester Charles Wadworth die in 1882 sterft. Emily Dickinson noemde haar “dierbaarste aardse vriend” eerder al een “beeld van Gods Licht”.
Variant voor “Image” (regel 1): “Fellow” (Kerel).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 228 229 230 231 232 233 234 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑