↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 228 229 230 231 232 233 234 … 265 266 >>

Now I lay thee down to Sleep

Emily Dickinson

Now I lay thee down to Sleep –
I pray the Lord thy Dust to keep –
And if thou live before thou wake –
I pray the Lord thy Soul to make –

F1575/J1539/1882

Nu leg ik je neer om te Slapen –
Ik bid de Heer je Stof te bewaren –
En als je leeft voor je wakker wordt –
Bid ik de Heer je Ziel te scheppen –

“Dust”: stof, aarde, (figuurlijk) lichaam.
Het gedicht is een parodie op een populair kindergebedje uit de 18e eeuw:
Now I lay me down to sleep, (Nu leg ik me neer om te slapen,)
I pray the Lord my soul to keep. (Ik bid de Heer mijn ziel te bewaren.)
If I should die before I wake, (Zou ik sterven voor ik wakker word,)
I pray the Lord my soul to take. (Bid ik de Heer mijn ziel op te nemen.)

No matter where the Saints abide

Emily Dickinson

No matter where the Saints abide,
They make their Circuit fair
Behold how great a Firmament
Accompanies a Star.

F1576/J1541/1882

Maakt niet uit waar de Heiligen wonen,
Ze maken hun Straatjes schoon
Kijk eens hoe immens het Firmament
Een Ster begeleidt.

The Bible is an antique Volume

Emily Dickinson

The Bible is an antique Volume –
Written by faded men
At the suggestion of Holy Spectres –
Subjects – Bethlehem –
Eden – the ancient Homestead –
Satan – the Brigadier –
Judas – the Great Defaulter –
David – the Troubadour –
Sin – a distinguished Precipice
Others must resist –
Boys that “believe” are very lonesome –
Other Boys are “lost” –
Had but the Tale a warbling Teller –
All the Boys would come –
Orpheu’s Sermon captivated –
It did not condemn –

F1577/J1545/1882

De Bijbel is een antiek Boekwerk –
Geschreven door bleke mannen
Op aanwijzing van Heilige Spoken –
Onderwerpen – Bethlehem –
Eden – het oude Homestead –
Satan – de Generaal –
Judas – de Grote Crimineel –
David – de Troubadour –
Zonde – een gewaardeerde Afgrond
Die anderen moeten vermijden –
Jongens die “geloven” zijn heel eenzaam –
De overige Jongens zijn “verloren” –
Had het verhaal een zangerige Verteller –
Dan zouden alle Jongens komen –
De Preek van Orpheus fascineerde je –
Die klonk niet veroordelend –

“Spectres”: spoken, maar ook schrikbeelden en (ironisch) heilige geesten.
“Homestead” is het huis in Amherst, waar Emily Dickinson bijna haar gele leven woont.
“Orpheus”: mythische Griekse dichter en zanger die met zijn liederen ieder kon bekoren.
Varianten:
– voor “faded” (regel 2): “unknown” (onbekende);
– voor “At the suggestion” (regel 3): “At request” (Op verzoek van);
– voor “Holy” (regel 3): “Hallowed” (Geheiligde);
– voor regel 5: “Genesis – Bethlehem’s Ancestor” (Genesis – de Stamvader van Bethlehem);
– voor “Great” (regel 7): “first” (eerste);
– voor “Others” (regel 10): “I” (ik) en “we” (wij);
– voor “warbling” (regel 13): “thrilling” (spannende), “typic” (typische), “hearty” (hartelijke), “bonnie” (goede), “breathless” (adembenemende), “spacious” (uitwijdende), “tropic” (beeldsprakige), “ardent” (vurige), “Friendly” (vriendelijke), “magic” (magische), “pungent” (opwindende), “winning” (innemende) en “mellow” (ontspannen).

Meeting by Accident

Emily Dickinson

Meeting by Accident,
We hovered by design –
As often as a Century
An error so divine
Is ratified by Destiny,
But Destiny is old
And economical of Bliss
As Midas is of Gold –

F1578/J1548/1882

We ontmoeten elkaar per Ongeluk,
En bleven met opzet hangen –
Zo vaak als eens per Eeuw
Wordt zo’n goddelijke vergissing
Bekrachtigd door het Lot,
Maar het Lot is al oud
En zuinig met Geluk
Net als koning Midas is met Goud –

“Midas”: legendarische koning uit de Griekse mythologie. Alles wat hij aanraakte veranderde in goud en dat is best lastig.

My Wars are laid away in Books

Emily Dickinson

My Wars are laid away in Books –
I have one Battle more –
A Foe whom I have never seen
But oft has scanned me o’er –
And hesitated me between
And others at my side,
But chose the best – Neglecting me – till
All the rest have died –
How sweet if I am not forgot
By Chums that passed away –
Since Playmates at threescore and ten
Are such a scarcity –

F1579/J1549/1882

Mijn Oorlogen zijn bijgezet in Boeken –
Nog één Gevecht heb ik te gaan –
Een vijand die ik nog nooit heb gezien
Maar mij vaak in het oog hield –
Aarzelde tussen mij
En anderen aan mijn zijde,
Maar kiest de beste – Ontziet mij – tot
Al de anderen gestorven zijn.
Hoe lief als ik niet vergeten word
Door Vrienden die zijn heengegaan –
Want Speelkameraadjes van zeventig
Zijn zo’n zeldzaamheid –

The pattern of the sun

Emily Dickinson

The pattern of the sun
Can fit but him alone
For sheen must have a Disk
To be a sun –

F1580/J1550/1882

Het patroon voor de zon
Past alleen bij hem
Want glans moet een Cirkel hebben
Om een zon te zijn –

“Pattern” – patroon voor naaiwerk, borduurwerk.

Those – dying then

Emily Dickinson

Those – dying then,
Knew where they went –
They went to God’s Right Hand –
That Hand is amputated now
And God cannot be found –

The abdication of Belief
Makes the Behavior small –
Better an ignis fatuus
Than no illume at all –

F1581/J1551/1882

Wie – destijds stierven,
Wisten waar zij heen gingen –
Ze gingen naar Gods Rechterhand –
Die Hand is nu geamputeerd
En God wordt niet meer gevonden –

Afstand nemen van Geloof
Maakt wat je Doet onbeduidend –
Beter een dwaallichtje
Dan helemaal geen licht –

“Ignis fatuus”: dwaallicht (Noah Webster, Lexicon, 1844). Het is een natuurverschijnsel in moerassige streken, waar verrotting van organische stof gas produceert, dat ’s nachts tot ontbranding kan komen.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 228 229 230 231 232 233 234 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑