↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 29 30 31 32 33 34 35 … 265 266 >>

With thee, in the Desert

Emily Dickinson

With thee, in the Desert –
With thee in the thirst –
With thee in the Tamarind wood –
Leopard breathes – at last!

F201/J209/1861

Met jou, in de Woestijn –
Met jou in de verzengende hitte –
Met jou in het Tamarindebos –
Krijgt Luipaard lucht – eindelijk!

[3] Tamarind: Tamarindeboom, verfrissende drank.

“Faith” is a fine invention

Emily Dickinson

“Faith” is a fine invention
For Gentlemen who see –
But Microscopes are prudent
In an Emergency!

F202/J185/1861

“Geloof” is een prachtige uitvinding
Voor Heren die zien –
Maar Microscopen krijgen de voorkeur
In geval van Nood!

[2] Variant: When Gentlemen can see – (Als Heren kunnen zien –).

The thought beneath so slight a film

Emily Dickinson

The thought beneath so slight a film –
Is more distinctly seen –
As laces just reveal the surge –
Or mists – the Apennine –

F203/J210/1861

Gedachten onder ’n dunne waas –
Zijn veel duidelijker te zien –
Zoals kantwerk juist de welving onthult –
Of nevel – de Apennijnen –

[3] Surge: golf, welving (van de borsten).

I’ll tell you how the Sun rose

Emily Dickinson

I’ll tell you how the Sun rose –
A Ribbon at a time –
The Steeples swam in Amethyst –
The news, like Squirrels, ran –

The Hills untied their Bonnets –
The Bobolinks – begun –
Then I said softly to myself –
“That must have been the Sun”!

But how he set – I know not –
There seemed a purple stile
That little Yellow boys and girls
Were climbing all the while –

Till when they reached the other side,
A Dominie in Gray –
Put gently up the evening Bars –
And led the flock away –

F204/J318/1861

Ik zal je zeggen hoe de Zon opkwam –
Een Lint tegelijk –
De Torenspitsen zwommen in Amethist –
Het nieuws kwam, als Eekhoorns zo snel –

De Heuvels maakten hun Hoeden los –
De Troepialen – zetten in –
Toen zei ik zachtjes tegen mezelf –
“Dat moet de Zon geweest zijn!”

Maar hoe ze onderging – weet ik niet –
Het zag eruit als een paars hekwerk
Waarop kleine Gele jongens en meisjes
De hele tijd aan het klimmen waren –

Tot ze de andere kant bereikten,
En een Dominee in ‘t Grijs –
Zacht de avondtralies optilde –
En de kudde wegleidde –

[1.3] Amethyst: kristal met een dieppaarse kleur.
[2.2] Bobolink: troepiaal (Dolichonyx oryzivorus) de zang van de vogel klinkt als ‘bob-o-link’.

Come slowly – Eden!

Emily Dickinson

Come slowly – Eden!
Lips unused to Thee –
Bashful – sip they Jessamines –
As the fainting Bee –

Reaching late his flower,
Round her chamber hums –
Counts his nectars –
Enters – and is lost in Balms.

F205/J211/1861

Kom voorzichtig – Eden!
Lippen niet gewend aan Jou –
Verlegen – nippen ze van jouw Jasmijn –
Gelijk een Bij die in zwijm valt –

Pas laat zijn bloem bereikt,
Rond haar kamer zoemt –
Zijn nectar telt –
Naar binnen gaat – en zich verliest in Geuren.

Least Rivers – docile to some sea

Emily Dickinson

Least Rivers – docile to some sea.
My Caspian – thee.

F206/J212/1861

De kleinste Rivieren – schikken zich in ‘n zee.
Mijn Kaspische Zee – jij.

I taste a liquor never brewed

Emily Dickinson

I taste a liquor never brewed –
From Tankards scooped in Pearl –
Not all the Frankfort Berries
Yield such an Alcohol!

Inebriate of Air – am I –
And Debauchee of Dew –
Reeling – thro endless summer days –
From inns of Molten Blue –

When “Landlords” turn the drunken Bee
Out of the Foxglove’s door –
When Butterflies – renounce their “drams” –
I shall but drink the more!

Till Seraphs swing their snowy Hats,
And Saints – to windows run –
To see the little Tippler
Leaning against the – Sun –

F207/J214/1861

Ik proef een nooit gebrouwen drank –
Uit Pullen Geschept met schuim van Parels –
Geen enkele Druif uit Frankfurt
Levert zo’n Alcohol op!

Dronken van de Lucht – ben ik –
En losbandig van de Dauw –
Waggelend – door eindeloze zomerdagen –
Uit kroegen van gesmolten Blauw –

Wanneer ‘Kroegbazen’ de dronken Bij
De deur van het Vingerhoedskruid uitzet –
Wanneer Vlinders – hun ‘borrel’ laten staan –
Drink ik maar des te meer!

Tot Serafijnen met hun witte Hoeden zwaaien –
En Heiligen – naar de ramen rennen –
Om de kleine Dronkaard te zien
Leunen tegen de – Zon –

Het gedicht werd gepubliceerd in de Springfield Daily Republican (4 Mei 1861) onder de titel “The May-Wine”. De bedwelmende komst van de zomer geeft ons vergelijkbare gevoelens.
[1.3] Variant: Not all the Vats opon the Rhine (Geen enkel Vat langs de Rijn).
[1.4] Variant: Such a delirious whirl (Met zo’n uitzinnige roes).
[2.4] Molton Blue – alsof de hemel druipt van het blauw.
[4.4] Varianten: Come staggering toward the sun (Die wankelend richting zon gaat) en From Manzanilla come! (Die uit Manzanilla komt – havenstad in Cuba, bekend van de rum).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 29 30 31 32 33 34 35 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑