↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 29 30 31 32 33 34 35 … 265 266 >>

“Faith” is a fine invention

Emily Dickinson

“Faith” is a fine invention
For Gentlemen who see –
But Microscopes are prudent
In an Emergency!

F202/J185/1861

“Geloof” is een prachtige uitvinding
Voor Heren die het zien –
Maar Microscopen krijgen de voorkeur
Bij een Noodgeval!

Variant voor regel 2: “When Gentlemen can see –” (Als Heren het kunnen zien –).

The thought beneath so slight a film

Emily Dickinson

The thought beneath so slight a film –
Is more distinctly seen –
As laces just reveal the surge –
Or mists – the Apennine –

F203/J210/1861

Gedachten verborgen achter ’n dunne waas –
Zijn veel duidelijker te zien –
Zoals kantwerk juist de welving onthult –
Of nevel – de Apennijnen –

“Surge”: golf, welving (van de borsten).
“Apennine”: Apennijnen, gebergte in Italië.

I’ll tell you how the Sun rose

Emily Dickinson

I’ll tell you how the Sun rose –
A Ribbon at a time –
The Steeples swam in Amethyst –
The news, like Squirrels, ran –

The Hills untied their Bonnets –
The Bobolinks – begun –
Then I said softly to myself –
“That must have been the Sun”!

But how he set – I know not –
There seemed a purple stile
That little Yellow boys and girls
Were climbing all the while –

Till when they reached the other side,
A Dominie in Gray –
Put gently up the evening Bars –
And led the flock away –

F204/J318/1861

Ik zal je verklappen hoe de Zon opkwam –
Strook voor Strook –
De Torenspitsen zwommen in het Paars –
Het nieuws kwam, als Eekhoorns zo snel –

De Heuvels maakten hun Hoeden los –
De Troepialen – zetten in –
Toen zei ik zachtjes tegen mijzelf –
“Dat moet de Zon geweest zijn!”

Maar hoe ze onderging – weet ik niet –
Het zag eruit als een paarse trap
Waarop kleine Gele jongens en meisjes
De hele tijd aan het klimmen waren –

Tot ze de andere kant hadden bereikt,
En een Dominee in ‘t Grijs –
Vriendelijk het hek van de avond sloot –
En de kudde wegleidde –

“Amethyst”: een kristal met een paarse kleur; (figuurlijk) dieppaars.
“Bobolink”: Troepiaal, een Noord-Amerikaanse zangvogel (Dolichonyx oryzvorus). Het is een trekvogel die elk jaar zo’n 20.000 kilometer van en naar de Zuidelijke streken van Zuid-Amerika aflegt. De zang moet klinken als ‘bob-o-link’. Het is een van de geliefde vogels van Emily Dickinson. Zij vindt het een zanger van klaagliederen.

Come slowly – Eden!

Emily Dickinson

Come slowly – Eden!
Lips unused to Thee –
Bashful – sip they Jessamines –
As the fainting Bee –

Reaching late his flower,
Round her chamber hums –
Counts his nectars –
Enters – and is lost in Balms.

F205/J211/1861

Kom langzaam – Hof van Eden!
Lippen niet gewend aan Jou –
Nippen verlegen – aan jouw Jasmijn –
Gelijk de Bij die in zwijm valt –

Pas laat zijn bloem bereikt,
Rond haar kamer zoemt –
Zijn godendranken telt –
Binnengaat – en zich verliest in de Geuren.

“Eden”: hof van Eden, het aardse paradijs. Emily Dickinson bedoelt echter meestal het hemels paradijs. Of beter nog: de hemel op aarde, het hemelse geluk dat ook op aarde te ervaren is. Een plaats vol bloemen, zonneschijn en vogels. Het paradijs kan zowel een staat van gelukzaligheid zijn, van vroeger, vandaag en in het hiernamaals.

Least Rivers – docile to some sea

Emily Dickinson

Least Rivers – docile to some sea.
My Caspian – thee.

F206/J212/1861

De kleinste Rivieren – schikken zich in ‘n zee.
Mijn Kaspische Zee – jij.

I taste a liquor never brewed

Emily Dickinson

I taste a liquor never brewed –
From Tankards scooped in Pearl –
Not all the Frankfort Berries
Yield such an Alcohol!

Inebriate of Air – am I –
And Debauchee of Dew –
Reeling – thro endless summer days –
From inns of Molten Blue –

When “Landlords” turn the drunken Bee
Out of the Foxglove’s door –
When Butterflies – renounce their “drams” –
I shall but drink the more!

Till Seraphs swing their snowy Hats,
And Saints – to windows run –
To see the little Tippler
Leaning against the – Sun –

F207/J214/1861

Ik proef een nooit gebrouwen drank –
Uit Kroezen met schuim van Parels –
Geen van de Druiven uit Frankfurt
Levert zo’n Alcohol op!

Aangeschoten van de Lucht – ben ik –
En Laveloos van de Dauw –
Wankelend – door eindeloze zomerdagen –
Uit kroegen van Vloeibaar Blauw.

Als de ‘Kroegbaas’ de dronken Bij
De deur van het Vingerhoedskruid uitzet –
Als Vlinders – hun ‘droesem’ laten staan –
Drink ik maar des te meer!

Tot Serafijnen met hun Sneeuwhoed zwaaien –
En Heiligen – naar het Raam rennen –
Om de kleine Pimpelaar te zien
Leunen tegen de – Zon –

Het gedicht werd gepubliceerd in de Springfield Daily Republican (4 Mei 1861) onder de titel “The May-Wine”.
Varianten:
– voor regel 3: “Not all the Vats opon the Rhine” (Geen van de Vaten aan de Rijn);
– voor regel 4: “Such a delirious whirl” (Biedt zo’n uitzinnige roes);
– voor regel 16: “Come staggering toward the sun” (Die wankelend richting zon gaat) en “From Manzanilla come!“ (Die uit Manzanilla komt! – Manzanilla is een havenstad in Cuba, bekend van de rum).

A feather from the Whippoorwill

Emily Dickinson

Pine Bough –

A feather from the Whippowill
That everlasting sings!
Whose Galleries are Sunrise –
Whose Stanzas – the Springs –

Whose Emerald Nest – the Ages spin
Of mellow – murmuring Thread –
Whose Beryl Egg, what Schoolboys hunt –
In “Recess”, Overhead!

F208/J161/1861

Dennentak –

Een veer van de Nachtzwaluw
Die onophoudelijk blijft zingen!
Haar Galerijen zijn de Dageraad –
Haar Strofen – de Lentes –

Haar Smaragden Nest – spint Eeuwen –
Met zachte – ruisende Draad –
Haar Groene Ei – Schooljongens jagen er op –
In de “Vakantie”, Daarboven!

“Emerald”: smaragd(groen).
“Beryl”: kristallen, vaak licht- of blauwgroen.
Een van de drie gedichten met een titel. Het gedicht is samen met witte dennen naar Samuel Bowles gestuurd. De lange witte naalden hebben wel iets van de veer van de zwaluw.
Variant voor “Stanzas” (regel 4): “Opera”.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 29 30 31 32 33 34 35 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑