I taste a liquor never brewed –
From Tankards scooped in Pearl –
Not all the Frankfort Berries
Yield such an Alcohol!
Inebriate of Air – am I –
And Debauchee of Dew –
Reeling – thro endless summer days –
From inns of Molten Blue –
When “Landlords” turn the drunken Bee
Out of the Foxglove’s door –
When Butterflies – renounce their “drams” –
I shall but drink the more!
Till Seraphs swing their snowy Hats,
And Saints – to windows run –
To see the little Tippler
Leaning against the – Sun –
F207/J214/1861
Ik proef een nooit gebrouwen drank –
Uit Pullen Geschept met schuim van Parels –
Geen enkele Druif uit Frankfurt
Levert zo’n Alcohol op!
Dronken van de Lucht – ben ik –
En losbandig van de Dauw –
Waggelend – door eindeloze zomerdagen –
Uit kroegen van gesmolten Blauw –
Wanneer ‘Kroegbazen’ de dronken Bij
De deur van het Vingerhoedskruid uitzet –
Wanneer Vlinders – hun ‘borrel’ laten staan –
Drink ik maar des te meer!
Tot Serafijnen met hun witte Hoeden zwaaien –
En Heiligen – naar de ramen rennen –
Om de kleine Dronkaard te zien
Leunen tegen de – Zon –
Het gedicht werd gepubliceerd in de
Springfield Daily Republican (4 Mei 1861) onder de titel “The May-Wine”. De bedwelmende komst van de zomer geeft ons vergelijkbare gevoelens.
[1.3] Variant:
Not all the Vats opon the Rhine (Geen enkel Vat langs de Rijn).
[1.4] Variant:
Such a delirious whirl (Met zo’n uitzinnige roes).
[2.4] Molton Blue – alsof de hemel druipt van het blauw.
[4.4] Varianten:
Come staggering toward the sun (Die wankelend richting zon gaat) en
From Manzanilla come! (Die uit Manzanilla komt – havenstad in Cuba, bekend van de rum).