↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 32 33 34 35 36 37 38 … 265 266 >>

Two swimmers wrestled on the spar

Emily Dickinson

Two swimmers wrestled on the spar –
Until the morning sun –
When One – turned smiling to the land –
O God! the Other One!

The stray ships – passing
Spied a face –
Opon the waters borne –
With eyes in death –
———still begging raised –
And hands – beseeching – thrown!

F227/J201/1861

Twee zwemmers worstelden aan de mast –
Tot aan het ochtendgloren –
Toen de Een – lachend aan land kwam –
O God! die Andere!

Schepen die toevallig – passeerden
Ontwaarden een gezicht
Op water gedragen –
Met de dood in de ogen –
———wijdopen, nog altijd vragend –
En handen – smekend – uitgestrekt!

My Eye is fuller than my vase

Emily Dickinson

My Eye is fuller than my vase –
Her Cargo – is of Dew –
And still – my Heart – my Eye outweighs –
East India – for you!

F228/J202/1861

Mijn Oog is voller dan mijn vaas –
Haar Lading – bestaat uit Dauw –
Toch – voelt mijn Hart – zwaarder dan mijn Oog –
Oost-India – voor jou!

“Dew”: dauw. De tranen in de ogen zijn talrijker dan de waterdruppels in de vaas. Dauw is water dat leven brengt, misschien zijn het tranen van liefde.
“East India” stond bekend om zijn moessonregens.

Musicians wrestle everywhere

Emily Dickinson

Musicians wrestle everywhere –
All day – among the crowded air
I hear the silver strife –
And – waking – long before the morn –
Such transport breaks opon the town
I think it that “New Life”!

It is not Bird – it has no nest –
Nor “Band” – in brass and scarlet – drest –
Nor Tamborin – nor Man –
It is not Hymn from pulpit read –
The “Morning Stars” the Treble led
On Time’s first Afternoon!

Some – say – it is “the Spheres” – at play!
Some say that bright Majority
Of vanished Dames – and Men!
Some – think it service in the place
Where we – with late – celestial face –
Please God – shall Ascertain!

F229/J157/1861

Overal zijn Musici aan het worstelen –
Al de gehele dag – druk in de lucht
Ik hoor de zilveren strijd –
Het – maakt me wakker – lang voor de ochtend –
Zo’n intense vreugde ontploft er op de stad
Wat volgens mij het “Nieuwe Leven” is!

Het zijn geen Vogels – ze hebben geen nest –
Geen “Drumband” – in brons en rood – gekleed –
Ook geen Tamboerijn – of Mens –
Het is geen Hymne die van de kansel schalt –
De Morgensterren leveren de Hoge Tonen
Op de eerste Middag van de Tijd!

Ze zeggen – dat er “Hemelse Muziek” – klinkt!
Ook wel – dat het stralende Merendeel
Gestorven Dames – en Heren zijn!
Of men denkt dat het een kerkdienst is op de plek
Waar wij – straks – met een hemels gezicht –
Als God het wil – er wel achter zullen komen!

“Morning Stars” verwijst naar het bijbelboek Job. God vraagt Job: “Waar was jij toen Ik de aarde grondvestte…, terwijl de morgensterren samen jubelden, de hemelbewoners juichten van vreugde? (Job 38, 4-7).
“Treble”; de hoge tonen in een muziekstuk.
“The Spheres”: de etherische muziek in de hemel. Het is een aloude gedachte dat elk hemellichaam een eigen muzikale sfeer heeft.

For this – accepted Breath

Emily Dickinson

For this – accepted Breath –
Through it – compete with Death –
The fellow cannot touch this Crown –
By it – my title take –
Ah, what a royal sake
To my necessity – stooped down!

No Wilderness – can be
Where this attendeth me –
No Desert Noon –
No fear of frost to come
Haunt the perennial bloom –
But Certain June!

Get Gabriel – to tell –
———the royal syllable –
Get Saints – with new – unsteady tongue –
To say what trance below
Most like their glory show –
Fittest the Crown!

F230/J195/1861

Voor dit – heb ik Adem geaccepteerd –
Hierdoor – meet ik me met Dood –
De kerel kan niet tippen aan deze Kroon –
Hieraan – ontleen ik mijn titel –
Ach, wat een koninklijke bestemming
Boog zich – over mijn armoedig bestaan!

Geen Woestijn – kan er bestaan
Waar dit mij voert –
Geen Dorre Middag –
Geen angst voor de vorst die
De meerjarige bloei komt schaden –
Integendeel, Juni verzekerd!

Haal Gabriël – om het koninklijke woord –
———uit te spreken –
Haal Heiligen – met nieuwe – onzekere stem –
Om te zeggen welke extase van beneden
Het meest op hun glorie lijken –
Het beste de Kroon past!

“For this” – voor dit (gedicht), voor de poëzie leeft Emily Dickinson.
“Sake”: belang, lot, heil (bijbelse term).
“Necessity”: noodzaak, maar ook behoeftigheid, armoede.
“Gabriel”: de aartsengel Gabriël.
“Syllable”: woord, dat verwijst naar het goddelijk Woord (Johannes 1, 1).
De tweede strofe is afzonderlijk in een brief verstuurd naar Samuel Bowles, waarbij “me” veranderd is in “thee” (u).

We don’t cry – Tim and I

Emily Dickinson

We don’t cry – Tim and I,
We are far too grand –
But we bolt the door tight
To prevent a friend –

Then we hide our brave face
Deep in our hand –
Not to cry – Tim and I –
We are far too grand –

Nor to dream – he and me –
Do we condescend –
We just shut our brown eye
To see to the end –

Tim – see Cottages –
But, Oh, so high!
Then – we shake – Tim and I –
And lest I – cry –

Tim – reads a little Hymn –
And we both pray –
Please, Sir, I and Tim –
Always lost the way!

We must die – by and by –
Clergymen say –
Tim – shall – if I – do –
I – too – if he –

How shall we arrange it –
Tim – was – so – shy?
Take us simultaneous – Lord –
I – “Tim” – and Me!

F231/J196/1861

We huilen niet – Tim en ik,
Daar zijn we veel te groot voor –
Maar we doen de deur stevig op slot
Om een vriend tegen te houden –

Dan verbergen ww ons stoere gezicht
Diep in onze handen –
Om niet te hoeven huilen – Tim en ik –
Daar zijn we veel te groot voor –

Ook niet om te dromen – hij en ik –
We denken er niet eens aan –
We doen gewoon onze bruine ogen dicht
Om het einde onder ogen te zien –

Tim – kijk naar de Woningen –
Maar, och, zo hoog!
Dan – huiveren we – Tim en ik –
En opdat ik niet – ga huilen –

Leest Tim – een korte Hymne voor –
En bidden we allebei –
Alstublieft, Heer, ik en Tim –
We raken altijd de weg kwijt!

We moeten sterven – vroeg of laat –
Zeggen Geestelijken –
Tim – moet het – als het mij – overkomt –
Ik – ook – als hij sterft –

Hoe gaan we het regelen –
Was – Tim – niet te – bang?
Neem ons tegelijk tot U – Heer –
Ik – “Tim” – en Ik!

“Tim” – we mogen raden wie deze kleine jongen is: een denkbeeldig speelkameraadje, een teddybeer of pop? Misschien een alter-ego? In ieder geval geeft de verlegen Tim troost.
“Cottages” – de woningen in de hemel, maar ze staan zo hoog, misschien wel te hoog.
“I – “Tim” and Me!” – deze zin suggereert mogelijk dat de ik-figuur uit twee bestaat: Tim en zijzelf.

He forgot – and I – remembered

Emily Dickinson

He forgot – and I – remembered –
‘Twas an everyday affair –
Long ago as Christ and Peter –
“Warmed them” at the “Temple fire.”

“Thou wert with him” – quoth “the Damsel”?
“No” – said Peter, ’twasn’t me –
Jesus merely “looked” at Peter –
Could I do aught else – to Thee?

F232/J203/1861

Hij was het vergeten – en ik – wist het nog –
Het ging over iets doodgewoons –
Zoals ooit Christus en Petrus –
“Zich warmden” aan het “Tempelvuur.”

“Jij was toch bij hem” – sprak “de Jongedame”?
“Nee” – zei Petrus, “dat was ik niet” –
Jezus “keek” alleen maar naar Petrus –
Kon ik anders doen – tegenover U?

Het gedicht verwijst naar het verraad van Petrus, die tegenover een jonge vrouw ontkent dat hij bij Jezus hoort. Emily Dickinson gebruikt elementen uit verschillende evangelies (Mattheüs 26, 69-75, Lukas 22,54-62 en Johannes 18, 16-27).

A slash of Blue

Emily Dickinson

A slash of Blue! A sweep of Gray!
Some scarlet patches – on the way,
Compose an Evening Sky –

A little purple – slipped between –
Some Ruby Trousers – hurried on –
A Wave of Gold – A Bank of Day –
This just makes out the Morning Sky –

F233/J204/1861

Een streep Blauw! Een veeg Grijs!
Wat scharlaken vlekken – er nog bij,
Vormen een Avondhemel –

Een beetje paars – schoof ertussen –
Een paar Robijnrode Broeken haasten zich –
Een Golf van Goud – Een Oever van de Dag –
Net genoeg om het Ochtendgloren te maken –

“Trowsers”: broeken maar ook wolken (volgens het Emily Dickinson Lexicon)
“Bank” heeft meerdere betekenissen die allemaal doorklinken: oever, kust, rand, stapelwolk, bloembed, grafkussen, heuvel, kanaal, grens, etc.
Mogelijk meer dan een sfeervolle beschrijving van avond- en ochtendluchten. In deze periode begint de Amerikaanse Burgeroorlog (1861-1865). De uniformen van de Noordelijke Staten (Union) zijn blauw, van de Zuidelijke Staten (Confederation) grijs. Een eerste versie, met dezelfde tekst maar andere indeling, is naar Sue gestuurd.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 32 33 34 35 36 37 38 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑