↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 33 34 35 36 37 38 39 … 265 266 >>

Musicians wrestle everywhere

Emily Dickinson

Musicians wrestle everywhere –
All day – among the crowded air
I hear the silver strife –
And – waking – long before the morn –
Such transport breaks opon the town
I think it that “New Life”!

It is not Bird – it has no nest –
Nor “Band” –
———in brass and scarlet – drest –
Nor Tamborin – nor Man –
It is not Hymn from pulpit read –
The “Morning Stars” the Treble led
On Time’s first Afternoon!

Some – say – it is “the Spheres” – at play!
Some say that bright Majority
Of vanished Dames – and Men!
Some – think it service in the place
Where we – with late – celestial face –
Please God – shall Ascertain!

F229/J157/1861

Overal zijn Musici aan het worstelen –
Al de gehele dag – druk in de lucht
Ik hoor het zilveren strijdgewoel –
En – wakker – lang vóór de ochtend –
Barst zo’n verrukking los over de stad
Dat ik denk dat het “Nieuwe Leven” is!

Het is geen Vogel – heeft geen nest –
Geen “Muziekkapel” –
———in koper en rood – uitgedost –
Ook geen Tamboerijn – of Mens –
Het is geen Hymne die van de kansel schalt –
De “Morgensterren” leveren de Hoge Tonen
Op de eerste Middag van de Tijd!

Men zegt – “de Sferen” – zijn aan het spelen!
Ook – dat het de stralende Meerderheid is
Van verdwenen Dames – en Heren!
Of men denkt – dat het een dienst is op de plek
Waar wij – met het nieuwe – hemelse gelaat –
Als God het wil – het zeker zullen weten!

[1.4] Variant voor morn: dawn (dageraad).
[2.5] Morning Stars: morgensterren – verwijzing naar het Bijbelboek Job. Daar vraagt God aan Job: “Waar was jij toen Ik de aarde grondvestte …, terwijl de morgensterren samen jubelden, de hemelbewoners juichten van vreugde? (Job 38, 4-7).
[2.5] Treble; de hoge tonen in een muziekstuk.
[3.1] The Spheres – het is een aloude gedachte dat elk hemellichaam een eigen muzikale sfeer heeft (etherische hemelmuziek).
[3.5] Late: voorbij de tijd, blijvend (Emily Dickinson Lexicon).

For this – accepted Breath

Emily Dickinson

For this – accepted Breath –
Through it – compete with Death –
The fellow cannot touch this Crown –
By it – my title take –
Ah, what a royal sake
To my necessity – stooped down!

No Wilderness – can be
Where this attendeth me –
No Desert Noon –
No fear of frost to come
Haunt the perennial bloom –
But Certain June!

Get Gabriel – to tell –
———the royal syllable –
Get Saints – with new – unsteady tongue –
To say what trance below
Most like their glory show –
Fittest the Crown!

F230/J195/1861

Hiervoor – heb ik Adem aangenomen –
Hierdoor – wedijver ik met de Dood –
De kerel kan niet tippen aan deze Kroon –
Hieraan – ontleen ik mijn titel –
Ach, wat een koninklijke bestemming
Boog zich – over mijn armoedig bestaan!

Geen Woestijn – kan er bestaan
Waar dit mij vergezelt –
Geen Eenzame Middag –
Geen angst voor vorst die
De meerjarige bloei komt verstoren –
Maar Juni verzekerd!

Haal Gabriël – om het koninklijke woord –
———uit te spreken –
Haal Heiligen – met nieuwe – onzekere stem –
Om te zeggen welke extase van beneden
Het meest op hun glorie lijken –
Het beste de Kroon past!

[1.1] For this – voor dit gedicht, want Emily Dickinson ademde, leefde voor de poëzie.
[1.4] Sake: belang, lot, heil (bijbelse term).
[1.5] Necessity: noodzaak, maar ook behoeftigheid, armoede (Emily Dickinson Lexicon).
[2.1] This – de poëzie.
[2.2] Variant voor me: thee (u) – in een brief gericht aan Samuel Bowles.

We don’t cry – Tim and I

Emily Dickinson

We don’t cry – Tim and I,
We are far too grand –
But we bolt the door tight
To prevent a friend –

Then we hide our brave face
Deep in our hand –
Not to cry – Tim and I –
We are far too grand –

Nor to dream – he and me –
Do we condescend –
We just shut our brown eye
To see to the end –

Tim – see Cottages –
But, Oh, so high!
Then – we shake – Tim and I –
And lest I – cry –

Tim – reads a little Hymn –
And we both pray –
Please, Sir, I and Tim –
Always lost the way!

We must die – by and by –
Clergymen say –
Tim – shall – if I – do –
I – too – if he –

How shall we arrange it –
Tim – was – so – shy?
Take us simultaneous – Lord –
I – “Tim” – and Me!

F231/J196/1861

We huilen niet – Tim en ik,
Daar zijn we veel te groots voor –
Maar we doen de deur stevig op slot
Om een vriend buiten te houden –

Dan verbergen we ons stoere gezicht
Diep in onze handen –
Om niet te hoeven huilen – Tim en ik –
Daar zijn we veel te groots voor –

Ook niet om te dromen – hij en ik –
Verlagen we ons –
We sluiten gewoon onze bruine ogen
Om tot het einde te kijken –

Tim – kijk naar de Woningen –
Maar, och, zo hoog!
Dan – huiveren we – Tim en ik –
En opdat ik niet – ga huilen –

Leest Tim – een korte Hymne voor –
En bidden we allebei –
Alstublieft, Heer, ik en Tim –
Raken altijd de weg kwijt!

We moeten sterven – vroeg of laat –
Zeggen Geestelijken –
Tim – zal het – als het mij – overkomt –
Ik – ook – als hij –

Hoe zullen we het regelen –
Tim – was – zo – verlegen?
Neem ons tegelijk op – Heer –
Ik – “Tim” – en Ik!

[1.1] Tim – we mogen raden wie de kleine jongen is: een (denkbeeldig) speelkameraadje, een huisdier, een teddybeer of pop? Misschien een alter-ego? In ieder geval geeft de verlegen Tim troost.
[4.1] Cottages – de woningen in de hemel, maar ze staan zo hoog, misschien wel te hoog.
[7.4] I – “Tim” and Me!” – de zin suggereert dat de ik-figuur uit twee bestaat: Tim en zijzelf.

He forgot – and I – remembered

Emily Dickinson

He forgot – and I – remembered –
‘Twas an everyday affair –
Long ago as Christ and Peter –
“Warmed them” at the “Temple fire.”

“Thou wert with him” – quoth “the Damsel”?
“No” – said Peter, ’twasn’t me –
Jesus merely “looked” at Peter –
Could I do aught else – to Thee?

F232/J203/1861

Hij vergat het – en ik – wist het nog –
Het ging over iets doodgewoons –
Zoals ooit Christus en Petrus –
“Zich opwarmden” aan het “Tempelvuur.”

“Jij was toch bij hem?” – zei “het Meisje”
“Nee” – zei Petrus, dat was ik niet –
Jezus “keek” alleen maar naar Petrus –
Kon ik anders doen – tegenover U?

Het gedicht verwijst naar het verraad van Petrus, die tegenover een jonge vrouw ontkent dat hij bij Jezus hoort (Matteüs 26, 69-75, Lukas 22,54-62 en Johannes 18, 16-27). Emily Dickinson vergeleek iets onbenulligs wat zij als verraad beschouwde met het verraad van Petrus.

A slash of Blue

Emily Dickinson

A slash of Blue! A sweep of Gray!
Some scarlet patches – on the way,
Compose an Evening Sky –

A little purple – slipped between –
Some Ruby Trousers – hurried on –
A Wave of Gold – A Bank of Day –
This just makes out the Morning Sky –

F233/J204/1861

Een streep Blauw! Een veeg Grijs!
Wat scharlaken vlekken – er nog bij,
Vormen een Avondlucht –

Een beetje paars – ertussen geglipt –
Enkele Rode Broeken – schieten voorbij –
Een Golf van Goud – Een Oever van Daglicht –
Net genoeg om het Ochtendgloren te maken –

Emily Dickinson behandelde de Amerikaanse Burgeroorlog niet direct in haar poëzie, maar er zijn wel toespelingen op deze bloederige oorlog te vinden. Het gedicht is veel meer dan een sfeervolle beschrijving van avond- en ochtendluchten. De uniformen van de Noordelijke Staten (Union) zijn blauw, van de Zuidelijke Staten (Confederation) grijs. Sommige regimenten droegen rode broeken en andere met scharlaken kragen.

I should not dare to leave my friend

Emily Dickinson

I should not dare to leave my friend,
Because – because if he should die
While I was gone – and I – too late –
Should reach the Heart that wanted me –

If I should disappoint the eyes
That hunted – hunted so – to see –
And could not bear to shut until
They “noticed” me – they noticed me –

If I should stab the patient faith
So sure I’d come – so sure I’d come –
It listening – listening – went to sleep –
Telling my tardy name –

My Heart would wish it broke before –
Since breaking then – since breaking then –
Were useless as next morning’s sun –
Where midnight frosts – had lain!

F234/J205/1861

Ik zou niet durven mijn vriend ye verlaten,
Want – want – als hij op sterven lag
En ik was weg – en ik – te laat –
Het Hart bereikte dat mij verlangde –

Als ik de ogen moest teleurstellen
Die zochten – zo zochten – mij te zien –
En het niet konden opbrengen te sluiten tot
Ze mij “opmerkten” – mij opmerkten –

Als ik het geduldig vertrouwen kwetste
Zo zeker van dat ik kwam – zo zeker dat ik kwam –
En hij luisterend – luisterend – ging inslapen –
En nog aarzelend mijn naam uitsprak –

Mijn Hart zou wensen dat het eerder brak –
Want dan breken – dan breken –
Zou zinloos als zon van de volgende ochtend –
Waar de nachtvorst – had gelegen!

The Flower must not blame the Bee

Emily Dickinson

The Flower must not blame the Bee –
That seeketh his felicity
Too often at her door –

But teach the Footman from Vevay –
Mistress is “not at home” – to say –
To people – any more!

F235/J206/1861

De Bloem mag de Bij niet kwalijk nemen –
Dat hij zijn geluk te vaak
Bij haar deur komt zoeken –

Maar leer de Bediende uit Vevay –
Te zeggen – Mevrouw is “niet thuis” –
Tegen mensen – voortaan!

[2.1] Vevay: luxueus vakantieoord aan het meer van Genève in Zwitserland.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 33 34 35 36 37 38 39 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑