↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 34 35 36 37 38 39 40 … 265 266 >>

What is – “Paradise”

Emily Dickinson

What is – “Paradise” –
Who live there –
Are they “Farmers” –
Do they “hoe” –
Do they know that this is “Amherst” –
And that I – am coming – too –

Do they wear “new shoes” – in “Eden” –
Is it always pleasant – there –
Won’t they scold us – when we’re hungry –
Or tell God – how cross we are –

You are sure there’s such a person
As “a Father” – in the sky –
So if I get lost – there – ever –
Or do what the Nurse
——– calls “die” –
I shan’t walk the “Jasper” – barefoot –
Ransomed folks – won’t laugh at me –
Maybe – “Eden” a’n’t so lonesome
As New England used to be!

F241/J215/1861

Wat is – het “Hemels Paradijs” –
Wie wonen daar –
Zijn het “Boeren” –
“Schoffelen ze” –
Weten ze dat dit “Amherst” is –
En dat ik – ook – ga komen –

Dragen ze “nieuwe schoenen” – in “Eden” –
Is het altijd prettig – daar –
Krijg je een standje – als je honger hebt –
Of verklappen ze God – hoe dwars je bent –

Jij bent zeker dat er zo iemand
Als “een Vader” is – ergens in de lucht –
Dus zou ik –daar – ooit – verdwalen –
Of meemaken wat de Verpleegster
———“sterven” noemt –
Dan zal ik niet – blootsvoets – op “Jaspis” lopen
Het uitverkoren volk – zal me niet uitlachen –
Misschien – is “Eden” niet zo verlaten
Als New England vroeger was!

“Paradise”: meestal het hemels paradijs, kortweg de hemel.
“Amherst” is de plaats waar Emily Dickinson heel haar leven heeft gewoond.
“Eden”: de hof van Eden (zie lexicon).
“Jasper” verwijst naar het boek Openbaringen (21,18–19) waar de fundamenten van het hemelse Jeruzalem gemaakt zijn van jaspis (edelsteen).
Variant voor “hungry” (regel 9): “homesick” (heimwee hebt).

It is easy to work when the soul is at play

Emily Dickinson

It is easy to work when the soul is at play –
But when the soul is in pain –
The hearing him put his playthings up
Makes work difficult – then –

It is simple, to ache in the Bone, or the Rind –
But Gimblets – among the nerve –
Mangle daintier – terribler –
Like a Panther in the Glove –

F242/J244/1861

Het is goed werken als de ziel meespeelt –
Maar als de ziel pijn lijdt –
Maakt horen dat ze haar speelgoed opbergt
Het werken moeilijk – dan –

Is de pijn simpel in de Botten, of op de Huid –
Maar Pijnsteken – bij de zenuwen –
Verminken subtieler – erger –
Alsof je een Panter in je Handschoen hebt –

“Gimblets”: kartels, kerven, stekende pijn.

That after Horror – that ’twas us

Emily Dickinson

That after Horror – that ’twas us –
That passed the mouldering Pier –
Just as the Granite Crumb let go –
Our Savior, by a Hair –

A second more, had dropped too deep
For Fisherman to plumb –
The very profile of the Thought
Puts Recollection numb –

The possibility – to pass
Without a Moment’s Bell –
Into Conjecture’s presence –
Is like a Face of Steel –
That suddenly looks into ours
With a metallic grin –
The Cordiality of Death –
Who drills his Welcome in –

F243/J286/1861

De Ontzetting achteraf – dat wij het waren –
Die de afbrokkelende Pier overliepen –
Net toen het Granieten Gruis losliet –
Onze Verlosser, het scheelde geen Haar –

Een tel meer, en we waren te diep gevallen
Voor het peillood van een Visser –
Alleen al de Gedachte aan het beeld
Doet de Herinnering verstijven –

De mogelijkheid – om heen te gaan
Zonder enig Klokgelui –
Naar de aanwezigheid waarop we Hopen –
Is als een Gezicht van Staal –
Dat plots in het onze kijkt
Met een metalen grijns –
De Hartelijkheid van de Dood –
Die zijn Welkom in ons boort –

“Savior”: redder, heiland, verlosser (God).
“Plumb”: met peillood diepte meten.
Variant voor “drills” (regel 16): “nails” (nagelt).

We – Bee and I – live by the quaffing

Emily Dickinson

We – Bee and I – live by the quaffing –
‘Tisn’t all Hock – with us –
Life has its Ale –
But it’s many a lay of the Dim Burgundy –
We chant – for cheer –
———when the Wines – fail –

Do we “get drunk”?
Ask the jolly Clovers!
Do we “beat” our “Wife”?
I – never wed –
Bee – pledges his – in minute flagons –
Dainty – as the tress – on her deft Head –

While runs the Rhine –
He and I – revel –
First – at the vat – and latest at the Vine –
Noon – our last Cup –
“Found dead” – “of Nectar” –
By a humming Coroner –
In a By-Thyme!

F244/J230/1861

Wij – Bij en ik – leven voor het zuipen –
Het is niet allemaal Rijnwijn – bij ons –
Het Leven heeft zijn Bier –
Maar vaak is het een lied over Oude Bourgogne –
Dat we zingen – om vrolijk te worden –
———als de Wijn – het laat afweten –

Worden we “dronken”?
Vraag het maar aan de vrolijke Klavers!
“Slaan” we onze “Vrouw”?
Ik – ben nooit getrouwd geweest –
Bij – toost op de zijne – met een klein kruikje –
Sierlijk – als de krul – op haar elegante Hoofd –

Zolang de Rijn stroomt –
Genieten – Hij en ik –
Eerst – bij het vat – later aan de Wijnstok –
Al op de Middag – onze laatste Beker –
“Dood gevonden” – “van de Nectar” –
Door een zoemende Lijkschouwer –
In een Kruidentuin!

“fail” heeft meerdere betekenissen: falen, tekortschieten, afwezig zijn, opraken, het laten afweten, enzovvort.
“Hock”: Rijnwijn uit Hochheim (Duitsland). Maar het heeft ook een passende bijbetekenis. De Hollyhock is een stokroos met een bedwelmende werking.
“By-Thyme: kruidentuin (Emily Dickinson Lexicon). Het is een geinige woordspeling. Thijm is een sterk aromatisch kruid, dat de bij benevelt. “By-time” is een uitdrukking voor de tand des tijds.
Variant voor regel 4: “But it’s dim chat of Things Burgundy we know –“ (Maar het is domme praat over wat we van Bourgogne weten –).

God permits industrious Angels

Emily Dickinson

God permits industrious Angels –
Afternoons – to play –
I met one – forgot my Schoolmates –
All – for Him – straightway –

God calls home – the Angels – promptly –
At the Setting Sun –
I missed mine – how dreary – Marbles –
After playing Crown!

F245/J231/1861

Van God mogen vlijtige Engelen –
In de Middag – spelen –
Ik zag er een – vergat mijn Klasgenoten –
Allemaal – meteen – voor Hem –

God roept – Engelen – snel naar huis –
Als de Zon Ondergaat –
Ik miste de mijne – hoe saai zijn – Knikkers –
Na het spelen van Crown!

“Crown”: waarschijnlijk bedoelt Emily Dickinson een geliefd gokspel uit die tijd, met dobbelstenen en kaarten. (Crown and Anchor). Het wordt ook wel symbolisch gelezen: als ‘kroonspel’, het koninklijk spel met de engel.

The Sun – just touched the Morning

Emily Dickinson

The Sun – just touched the Morning –
The Morning – Happy thing –
Supposed that He had come to dwell –
And Life would all be Spring!

She felt herself supremer –
A Raised – Ethereal Thing!
Henceforth – for Her – What Holiday!
Meanwhile – Her wheeling King –
Trailed – slow – along the Orchards –
His haughty – spangled Hems –
Leaving a new necessity!
The want of Diadems!

The Morning – fluttered – staggered –
Felt feebly – for Her Crown –
Her unanointed forehead –
Henceforth – Her only One!

F246/J232/1861

De Zon – raakte net de Ochtend aan –
De Ochtend – het Gelukkig ding!
Dacht dat Hij kwam om te blijven –
En het Leven een en al Lente zou zijn!

Ze voelde zich superieur –
Een Verheven – Hemels Ding!
Voortaan – voor Haar – Altijd Vakantie!
Intussen – kroop Haar wervelende Koning –
Traag – langs de Boomgaarden –
Zijn arrogante – glitter Boorden –
Lieten een nieuwe urgentie na!
De behoefte aan Diademen!

De Ochtend – in de war – wankelde –
Tastte zwakjes – naar Haar Kroon –
Haar ongezalfde voorhoofd –
Voortaan – Haar Enige!

“Thing”: Emily Dickinson gebruikt dit woord voor van alles: ding, wezen, meisje, jongen, dier, begrip, gevoel, woord, enzovoort. Nog meer dan “iets”!
“Hem”: boord, zoom, inslag.

The Lamp burns sure – within

Emily Dickinson

The Lamp burns sure – within –
Tho’ Serfs – supply the Oil –
It matters not the busy Wick –
At her phosphoric toil!

The Slave – forgets – to fill –
The Lamp – burns golden – on –
Unconscious that the oil is out –
As that the Slave – is gone.

F247/J233/1861

De Lamp brandt zeker – van binnen –
Hoewel Knechten – voor de Olie zorgen –
Maakt dat de drukke Pit niet uit –
Bij haar lichtgevende arbeid!

Vergeet – de Slaaf – te vullen –
De Lamp – brandt goud – door –
Niet wetend dat de olie op is –
En de Slaaf – verdwenen.

Het gedicht is geschreven aan het begin van de Amerikaanse Burgeroorlog (1861-1865). De lamp blijft branden, ook als de slavernij afgeschaft wordt. Natuurlijk kan de symboliek ook anders gelezen worden. Bijvoorbeeld voor het innerlijk vuur van de dichter.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 34 35 36 37 38 39 40 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑