↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 34 35 36 37 38 39 40 … 265 266 >>

Some keep the Sabbath going to Church

Emily Dickinson

Some keep the Sabbath going to Church –
I keep it, staying at Home –
With a Bobolink for a Chorister –
And an Orchard, for a Dome –

Some keep the Sabbath in Surplice –
I just wear my Wings –
And instead of tolling the Bell, for Church,
Our little Sexton – sings.

God preaches, a noted Clergyman –
And the sermon is never long,
So instead of getting to Heaven, at last –
I’m going, all along.

F236/J324/1861

Ze vieren Sabbat met naar de Kerk te gaan –
Ik vier het, door Thuis te blijven –
Met een Troepiaal als Voorzanger –
En een Boomgaard, als Kathedraal –

Ze vieren Sabbat in Koorhemd –
Ik sla gewoon mijn Vleugels uit –
In plaats van de Klok te luiden, voor de Kerk,
Zingt – onze kleine Koster.

God preekt, een Predikant van naam –
En de preek duurt nooit lang
Dus in plaats van naar de Hemel te gaan, straks –
Ben ik al heel lang, aan het gaan!

[1.3] Bobolink: troepiaal (Dolichonyx oryzivorus) de zang van de vogel klinkt als ‘bob-o-link’. Emily Dickinson noemde het een klaagzang.
[2.3] – Het luiden van de klokken was bedoeld als oproep om naar de kerk te gaan.

What shall I do – it whimpers so –

Emily Dickinson

What shall I do – it whimpers so –
This little Hound within the Heart –
All day and night – with bark and start –
And yet – it will not go?

Would you untie it, were you me –
Would it stop whining if to Thee
I sent it – even now?

It should not tease you – by your chair –
Or on the mat – or if it dare –
To climb your dizzy knee –

Or sometimes – at your side to run –
When you were willing –
May it come –
Tell Carlo – He’ll tell me!

F237/J186/1861

Wat moet ik doen – het jankt zo –
Dit Jachthondje in mijn Hart –
Dag en nacht – met blaffen en opspringen –
En toch – gaat het niet weg?

Zou je het losmaken, als je mij was –
Zou het stoppen met janken als ik het
Naar Jou zou sturen – zelfs nu?

Het zou je niet mogen plagen – bij je stoel –
Of op de mat – of als het durft –
Om tegen je wankele knie te klimmen –

Of soms – naast je rennen –
Als je het goedvond –
Mag het dan komen?
Zeg het Carlo – Hij zal het me vertellen!

Emily Dickinson stuurde het gedicht als brief naar Samuel Bowles. Ze hadden zeker intense gevoelens voor elkaar. Hij noemde haar “daisy” (madeliefje).
[4.4] Carlo is meer dan 16 jaar lang de trouwe hond van Emily Dickinson.
[4.3] Variant: Shall it come (Gaat het gebeuren).

How many times these low feet staggered

Emily Dickinson

How many times these low feet staggered –
Only the soldered mouth can tell –
Try – can you stir
———the awful rivet –
Try – can you lift
———the hasps of steel!

Stroke the cool forehead – hot so often –
Lift – if you care – the listless hair –
Handle the adamantine fingers
Never a thimble – more – shall wear –

Buzz the dull flies –
———on the chamber window –
Brave – shines the sun
———through the freckled pane –
Fearless – the cobweb swings
———from the ceiling –
Indolent Housewife – in Daisies – lain!

F238/J187/1861

Hoe vaak deze nederige voeten wankelden –
Kan alleen de dichtgesnoerde mond zeggen –
Probeer – of je de vreselijke klinknagel
———los kunt wrikken –
Probeer – of je de stalen sluitingen
———kunt optillen!

Streel het koele voorhoofd – zo vaak verhit –
Steek – als je wilt – het futloze haar op –
Voel de stijve vingers die
Nooit meer – een vingerhoed – zullen dragen –

De vliegen zoemen eentonig –
———op het kamerraam –
Stoer – schijnt de zon
———door de ruit vol vlekken –
Onverschrokken – bungelt het spinnenweb
———aan het plafond –
Levenloos ligt – de Huisvrouw – in de Madeliefjes!

[2.3] Adamantine: van Adamant – een mythisch materiaal, harder dan diamant, sterker dan staal.
[3.4] Indolent: inactief, lui, suf, levenloos.

Make me a picture of the sun

Emily Dickinson

Make me a picture of the sun –
So I can hang it in my room –
And make believe I’m getting warm
When others call it “Day”!

Draw me a Robin – on a stem –
So I am hearing him, I’ll dream,
And when the Orchards stop their tune –
Put my pretense – away –

Say if it’s really – warm at noon –
Whether it’s Buttercups – that “skim” –
Or Butterflies – that “bloom”?
Then – skip – the frost – upon the lea –
And skip the Russet – on the tree –
Let’s play those – never come!

F239/J188/1861

Maak me een schilderij van de zon –
Dan kan ik die in mijn kamer hangen –
En kan doen alsof ik warm word
Wanneer anderen zeggen dat het “Dag” is!

Schets me een Roodborst – op een stengel –
Zo ik hem hoor, zo zal ik ook dromen,
En wanneer de Bongerds hun lied stoppen –
Leg ik mijn zelfbedrog – af –

Zeg of het echt warm is – rond de middag –
Of het Boterbloemen zijn – die “wiegelen” –
Of Vlinders – die “uitkomen”?
Laat dan – de vorst – weg – op het gazon –
En het Roestbruin – aan de boom –
Laten we doen alsof die – nooit komen!

De kracht van verbeelding tegen de onvermijdelijke cyclus van leven en dood.
[2.1] Robin: niet het kleine roodborstje maar de Amerikaanse Roodborstlijster (Turdus migratorius); veel groter en met het postuur van een ekster.
[3.2] Skim: afromen, afschuimen, licht ploegen, licht bewegen (Noah Webster, Lexicon, 1844).

Bound – a trouble

Emily Dickinson

Bound – a trouble –
And lives can bear it!
Limit – how deep a bleeding go!
So – many – drops – of vital scarlet –
Deal with the soul
As with Algebra!

Tell it the Ages – to a cypher –
And it will ache – contented – on –
Sing – at its pain – as any Workman –
Notching the fall of the Even Sun!

F240/J269/1861

Baken – een ongemak af –
En mensen kunnen het verdragen!
Beperk – hoe diep een bloeding gaat!
Zo– vele – druppels – van vitaal scharlaken –
Ga om met de ziel
Als met Algebra!

Breng de Tijd terug – tot een cijfer –
En het blijft pijn doen – maar – te verdragen –
Zing – tot de pijn – zoals elke Arbeider –
Het ondergaan van de Avondzon aanduidt!

[2.2 Variant voor State: Tell (Tel).
Uit 1863 bestaat een versie waarbij de eerste strofe anders is:

Bound – a Trouble –
———and Lives will bear it –
Circumscription – enables Wo –
Still to anticipate –
———Were no limit –
Who were sufficient to Misery?

Baken een Ongemak af –
———en Mensen kunnen het verdragen –
Beperking – maakt Pijn hanteerbaar –
Steeds vooruitdenken –
———Of er geen grens zal zijn –
Die genoeg bestand is tegen Ellende?

[3] Variant voor anticipate: conjecture (een voorstelling maken).
[4] Variant: Who could begin on – (Die een begin kon maken –).

What is – “Paradise”

Emily Dickinson

What is – “Paradise” –
Who live there –
Are they “Farmers” –
Do they “hoe” –
Do they know that this is “Amherst” –
And that I – am coming – too –

Do they wear “new shoes” – in “Eden” –
Is it always pleasant – there –
Won’t they scold us – when we’re hungry –
Or tell God – how cross we are –

You are sure there’s such a person
As “a Father” – in the sky –
So if I get lost – there – ever –
Or do what the Nurse
——–calls “die” –
I shan’t walk the “Jasper” –
——–barefoot –
Ransomed folks – won’t laugh at me –
Maybe – “Eden” a’n’t so lonesome
As New England used to be!

F241/J215/1861

Wat is – “het Paradijs” –
Wie wonen daar –
Zijn het “Boeren” –
“Schoffelen” ze –
Weten ze dat dit “Amherst” is –
En dat ik – ook – ga komen –

Dragen ze “nieuwe schoenen” – in “Eden” –
Is het altijd prettig – daar –
Krijg je een standje – als je honger hebt –
Of verklappen ze God – hoe dwars je bent –

Jij weet zeker dat er zo iemand bestaat
Als “een Vader” – in de lucht –
Dus als ik –daar – ooit – verdwaal –
Of meemaak wat de Verpleegster
———“sterven” noemt –
Dan zal ik niet over “jaspis” lopen –
——–op blote voeten –
Het verloste volk – zal me niet uitlachen –
Misschien – is “Eden” niet zo eenzaam
Als Nieuw-Engeland indertijd!

[1.5] Amherst: de geboorte- en woonplaats van Emily Dickinson.
[2.3] Variant voor hungry: homesick (heimwee hebt).
[2.5] Jasper: Jaspis – de edelsteen verwijst naar het boek Openbaringen (21,18–19) waar de grondstenen van het hemelse Jeruzalem gemaakt zijn van jaspis (edelsteen).

It is easy to work when the soul is at play

Emily Dickinson

It is easy to work when the soul is at play –
But when the soul is in pain –
The hearing him put his playthings up
Makes work difficult – then –

It is simple, to ache in the Bone, or the Rind –
But Gimblets – among the nerve –
Mangle daintier – terribler –
Like a Panther in the Glove –

F242/J244/1861

Het is makkelijk werken als de ziel speelt –
Maar wanneer de ziel pijn lijdt –
Maakt horen dat ze haar speelgoed opbergt
Het werken moeilijk – dan –

Het Is simpel pijn te voelen in Bot of Huid –
Maar Pijnsteken – bij de zenuwen –
Verminken subtieler – verschrikkelijker –
Als een Panter in je Handschoen –

[2.2] Gimblets: boorgereedschap, beitel, (figuurlijk) stekende pijn (Emily Dickinson Lexicon).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 34 35 36 37 38 39 40 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑