↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 35 36 37 38 39 40 41 … 265 266 >>

That after Horror – that ’twas us

Emily Dickinson

That after Horror – that ’twas us –
That passed the mouldering Pier –
Just as the Granite Crumb let go –
Our Savior, by a Hair –

A second more, had dropped too deep
For Fisherman to plumb –
The very profile of the Thought
Puts Recollection numb –

The possibility – to pass
Without a Moment’s Bell –
Into Conjecture’s presence –
Is like a Face of Steel –
That suddenly looks into ours
With a metallic grin –
The Cordiality of Death –
Who drills his Welcome in –

F243/J286/1861

De Ontzetting achteraf – dat wij het waren –
Die de afbrokkelende Pier overliepen –
Net toen het Granieten Gruis losliet –
Onze Verlosser, het scheelde geen Haar –

Een tel meer, en we waren te diep gevallen
Voor het peillood van een Visser –
Alleen al de Gedachte aan het beeld
Doet de Herinnering verstijven –

De mogelijkheid – om heen te gaan
Zonder enig Klokgelui –
Naar de aanwezigheid waarop we Hopen –
Is als een Gezicht van Staal –
Dat plots in het onze kijkt
Met een metalen grijns –
De Hartelijkheid van de Dood –
Die zijn Welkom in ons boort –

“Savior”: redder, heiland, verlosser (God).
“Plumb”: met peillood diepte meten.
Variant voor “drills” (regel 16): “nails” (nagelt).

We – Bee and I – live by the quaffing

Emily Dickinson

We – Bee and I – live by the quaffing –
‘Tisn’t all Hock – with us –
Life has its Ale –
But it’s many a lay of the Dim Burgundy –
We chant – for cheer –
———when the Wines – fail –

Do we “get drunk”?
Ask the jolly Clovers!
Do we “beat” our “Wife”?
I – never wed –
Bee – pledges his – in minute flagons –
Dainty – as the tress – on her deft Head –

While runs the Rhine –
He and I – revel –
First – at the vat – and latest at the Vine –
Noon – our last Cup –
“Found dead” – “of Nectar” –
By a humming Coroner –
In a By-Thyme!

F244/J230/1861

Wij – Bij en ik – leven voor het zuipen –
Het is niet allemaal Rijnwijn – bij ons –
Het Leven heeft zijn Bier –
Maar vaak is het een lied over Oude Bourgogne –
Dat we zingen – om vrolijk te worden –
———als de Wijn – het laat afweten –

Worden we “dronken”?
Vraag het maar aan de vrolijke Klavers!
“Slaan” we onze “Vrouw”?
Ik – ben nooit getrouwd geweest –
Bij – toost op de zijne – met een klein kruikje –
Sierlijk – als de krul – op haar elegante Hoofd –

Zolang de Rijn stroomt –
Genieten – Hij en ik –
Eerst – bij het vat – later aan de Wijnstok –
Al op de Middag – onze laatste Beker –
“Dood gevonden” – “van de Nectar” –
Door een zoemende Lijkschouwer –
In een Kruidentuin!

“fail” heeft meerdere betekenissen: falen, tekortschieten, afwezig zijn, opraken, het laten afweten, enzovvort.
“Hock”: Rijnwijn uit Hochheim (Duitsland). Maar het heeft ook een passende bijbetekenis. De Hollyhock is een stokroos met een bedwelmende werking.
“By-Thyme: kruidentuin (Emily Dickinson Lexicon). Het is een geinige woordspeling. Thijm is een sterk aromatisch kruid, dat de bij benevelt. “By-time” is een uitdrukking voor de tand des tijds.
Variant voor regel 4: “But it’s dim chat of Things Burgundy we know –“ (Maar het is domme praat over wat we van Bourgogne weten –).

God permits industrious Angels

Emily Dickinson

God permits industrious Angels –
Afternoons – to play –
I met one – forgot my Schoolmates –
All – for Him – straightway –

God calls home – the Angels – promptly –
At the Setting Sun –
I missed mine – how dreary – Marbles –
After playing Crown!

F245/J231/1861

Van God mogen vlijtige Engelen –
In de Middag – spelen –
Ik zag er een – vergat mijn Klasgenoten –
Allemaal – meteen – voor Hem –

God roept – Engelen – snel naar huis –
Als de Zon Ondergaat –
Ik miste de mijne – hoe saai zijn – Knikkers –
Na het spelen van Crown!

“Crown”: waarschijnlijk bedoelt Emily Dickinson een geliefd gokspel uit die tijd, met dobbelstenen en kaarten. (Crown and Anchor). Het wordt ook wel symbolisch gelezen: als ‘kroonspel’, het koninklijk spel met de engel.

The Sun – just touched the Morning

Emily Dickinson

The Sun – just touched the Morning –
The Morning – Happy thing –
Supposed that He had come to dwell –
And Life would all be Spring!

She felt herself supremer –
A Raised – Ethereal Thing!
Henceforth – for Her – What Holiday!
Meanwhile – Her wheeling King –
Trailed – slow – along the Orchards –
His haughty – spangled Hems –
Leaving a new necessity!
The want of Diadems!

The Morning – fluttered – staggered –
Felt feebly – for Her Crown –
Her unanointed forehead –
Henceforth – Her only One!

F246/J232/1861

De Zon – raakte net de Ochtend aan –
De Ochtend – het Gelukkig ding!
Dacht dat Hij kwam om te blijven –
En het Leven een en al Lente zou zijn!

Ze voelde zich superieur –
Een Verheven – Hemels Ding!
Voortaan – voor Haar – Altijd Vakantie!
Intussen – kroop Haar wervelende Koning –
Traag – langs de Boomgaarden –
Zijn arrogante – glitter Boorden –
Lieten een nieuwe urgentie na!
De behoefte aan Diademen!

De Ochtend – in de war – wankelde –
Tastte zwakjes – naar Haar Kroon –
Haar ongezalfde voorhoofd –
Voortaan – Haar Enige!

“Thing”: Emily Dickinson gebruikt dit woord voor van alles: ding, wezen, meisje, jongen, dier, begrip, gevoel, woord, enzovoort. Nog meer dan “iets”!
“Hem”: boord, zoom, inslag.

The Lamp burns sure – within

Emily Dickinson

The Lamp burns sure – within –
Tho’ Serfs – supply the Oil –
It matters not the busy Wick –
At her phosphoric toil!

The Slave – forgets – to fill –
The Lamp – burns golden – on –
Unconscious that the oil is out –
As that the Slave – is gone.

F247/J233/1861

De Lamp brandt zeker – van binnen –
Hoewel Knechten – voor de Olie zorgen –
Maakt dat de drukke Pit niet uit –
Bij haar lichtgevende arbeid!

Vergeet – de Slaaf – te vullen –
De Lamp – brandt goud – door –
Niet wetend dat de olie op is –
En de Slaaf – verdwenen.

Het gedicht is geschreven aan het begin van de Amerikaanse Burgeroorlog (1861-1865). De lamp blijft branden, ook als de slavernij afgeschaft wordt. Natuurlijk kan de symboliek ook anders gelezen worden. Bijvoorbeeld voor het innerlijk vuur van de dichter.

One Life of so much Consequence!

Emily Dickinson

One Life of so much Consequence!
Yet I – for it – would pay –
My soul’s entire income –
In ceaseless – salary –

One Pearl – to me – so signal –
That I would instant dive –
Although – I knew – to take it –
Would cost me – just a life!

The Sea is full – I know it!
That – does not blur my Gem!
It burns – distinct from all the row –
Intact – in Diadem!

The life is thick – I know it!
Yet – not so dense a crowd –
But Monarchs – are perceptible –
Far down the dustiest Road!

F248/J270/1861

Een Leven met zoveel Betekenis!
Toch zou ik – ervoor – betalen –
Het gehele inkomen van mijn ziel –
Haar eeuwig – loon –

Eén Parel – zo schitterend – voor mij –
Dat ik er meteen naar zou duiken –
Al – wist ik goed – dat haar kiezen –
Mij precies een leven – zou kosten!

De zee is er vol van – ik weet het!
Dat – verbleekt mijn Juweel niet!
Het schittert – anders dan de hele rij –
Ongeschonden – in het Diadeem!

Het leven is druk – ik weet het!
Toch – de mensenmassa is nooit zo dicht –
Of Vorsten – zijn van ver te herkennen –
Op de stoffigste Weg!

Een diepzinnig gedicht en literaire geleerden hebben allerlei interpretaties aangeboden. Welk leven geeft betekenis aan Emily Dickinson? Is haar parel de liefde voor Susan Dickinson of iemand anders? Gaat het om de poëzie? Of… ?
Variant voor regel 5: “One Pearl – Of such proportion” (Een Parel – van zo’n formaat).

You’re right – “the way is narrow”

Emily Dickinson

You’re right – “the way is narrow” –
And “difficult the Gate” –
And “few there be” – Correct again –
That “enter in – thereat” –

‘Tis Costly – So are purples!
‘Tis just the price of Breath –
With but the “Discount” of the Grave –
Termed by the Brokers – “Death”!

And after that – there’s Heaven –
The Good Man’s – “Dividend” –
And Bad Men – “go to Jail” –
I guess –

F249/J234/1861

Je hebt gelijk – “de weg is smal” –
En “moeilijk de Poort” –
En “weinigen zijn er” – alweer Correct –
Die “daar – binnengaan” –

Het Kost wat – net als purperkleuren!
Het is exact de prijs van Adem –
Met slechts de “Korting” van het Graf –
Makelaars noemen dat “Dood”!

En daarna – komt de Hemel –
Het “Dividend” – voor Goede Mensen –
En Slechte Mensen – “naar de Gevangenis” –
Vermoed ik –

“Narrow” – het gedicht is een kanttekening bij een uitspraak van Jezus: “Nauw is de poort naar het leven, en smal de weg ernaartoe, en slechts weinigen weten die te vinden.” (Mattheüs 7,14 – NBV).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 35 36 37 38 39 40 41 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑