↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 35 36 37 38 39 40 41 … 265 266 >>

One Life of so much Consequence!

Emily Dickinson

One Life of so much Consequence!
Yet I – for it – would pay –
My soul’s entire income –
In ceaseless – salary –

One Pearl – to me – so signal –
That I would instant dive –
Although – I knew – to take it –
Would cost me – just a life!

The Sea is full – I know it!
That – does not blur my Gem!
It burns – distinct from all the row –
Intact – in Diadem!

The life is thick – I know it!
Yet – not so dense a crowd –
But Monarchs – are perceptible –
Far down the dustiest Road!

F248/J270/1861

Een Leven met zoveel Betekenis!
Toch zou ik – ervoor – betalen –
Het gehele inkomen van mijn ziel –
Haar eeuwig – loon –

Eén Parel – zo schitterend – voor mij –
Dat ik er meteen naar zou duiken –
Al – wist ik goed – dat haar kiezen –
Mij precies een leven – zou kosten!

De zee is er vol van – ik weet het!
Dat – verbleekt mijn Juweel niet!
Het schittert – anders dan de hele rij –
Ongeschonden – in het Diadeem!

Het leven is druk – ik weet het!
Toch – de mensenmassa is nooit zo dicht –
Of Vorsten – zijn van ver te herkennen –
Op de stoffigste Weg!

Een diepzinnig gedicht en literaire geleerden hebben allerlei interpretaties aangeboden. Welk leven geeft betekenis aan Emily Dickinson? Is haar parel de liefde voor Susan Dickinson of iemand anders? Gaat het om de poëzie? Of… ?
Variant voor regel 5: “One Pearl – Of such proportion” (Een Parel – van zo’n formaat).

You’re right – “the way is narrow”

Emily Dickinson

You’re right – “the way is narrow” –
And “difficult the Gate” –
And “few there be” – Correct again –
That “enter in – thereat” –

‘Tis Costly – So are purples!
‘Tis just the price of Breath –
With but the “Discount” of the Grave –
Termed by the Brokers – “Death”!

And after that – there’s Heaven –
The Good Man’s – “Dividend” –
And Bad Men – “go to Jail” –
I guess –

F249/J234/1861

Je hebt gelijk – “de weg is smal” –
En “moeilijk de Poort” –
En “weinigen zijn er” – alweer Correct –
Die “daar – binnengaan” –

Het Kost wat – net als purperkleuren!
Het is exact de prijs van Adem –
Met slechts de “Korting” van het Graf –
Makelaars noemen dat “Dood”!

En daarna – komt de Hemel –
Het “Dividend” – voor Goede Mensen –
En Slechte Mensen – “naar de Gevangenis” –
Vermoed ik –

“Narrow” – het gedicht is een kanttekening bij een uitspraak van Jezus: “Nauw is de poort naar het leven, en smal de weg ernaartoe, en slechts weinigen weten die te vinden.” (Mattheüs 7,14 – NBV).

The Court is far away

Emily Dickinson

The Court is far away –
No Umpire – have I –
My Sovereign is offended –
To gain his grace – I’d die!

I’ll seek his royal feet –
I’ll say – Remember – King –
Thou shalt – thyself – one day – a Child –
Implore a larger – thing –

That Empire – is of Czars –
As small – they say – as I –
Grant me – that day – the royalty –
To intercede – for Thee –

F250/J235/1861

Het Hof huist ver weg –
Geen Arbiter – heb ik ter beschikking –
Mijn Heer is gekwetst –
Om zijn genade te krijgen – zou ik sterven!

Ik zal voor zijn koninklijke voeten vallen –
En zeggen – Bedenk – Koning –
Dat Uzelf – ooit – als een klein Kind –
Zal smeken om – iets groters –

Dat Rijk – van Tsaren is –
Zegt men – net zo klein – als ik –
Verleen mij – die dag – het koninklijk recht –
Om tussenbeide te komen – voor U –

“A larger thing” – mogelijk wordt de hemel bedoeld. Ook een vorst moet aan de hemelpoort smeken om het grotere rijk der hemelen te mogen binnenkomen.
“Czars” – kunnen dan de hemelse tsaren zijn: heiligen en engelen. En volgens het evangelie van Matteüs behoort het rijk der hemelen aan de armen van geest en zachtmoedigen. Als de koning dat wil betreden, kan Emily Dickinson misschien namens hem optreden.

If He dissolve – then – there is nothing – more

Emily Dickinson

If He dissolve – then – there is nothing – more –
Eclipse – at Midnight –
It was dark – before –

Sunset – at Easter –
Blindness – on the Dawn –
Faint Star of Bethlehem –
Gone down!

Would but some God – inform Him –
Or it be too late!
Say – that the pulse just lisps –
The Chariots wait –

Say – that a little life – for His –
Is leaking – red –
His little Spaniel – tell Him!
Will He heed?

F251/J236/1861

Als Hij omkomt – dan – is er niets – meer –
Totale Verduistering – om Middernacht –
Daarvoor – was het donker –

Een Zonsondergang – met Pasen
Blind zijn – bij Dageraad –
De Vage Ster van Bethlehem –
Ondergegaan!

Was er maar ‘n God – die Hem inlicht –
Anders zal het te laat zijn!
Zeg – dat de hartslag nog fluistert –
De Koetsen wachten –

Zeg – dat een klein leventje – om Hem –
Aan het lekken is – rood –
Zijn kleine Spaniël – zeg het hem!
Zal Hij luisteren?

“Eclips”: zonsverduistering.
“Chariot”: Strijdwagen, maar ook rouwkoets voor een uitvaart.
“Spaniel”: Spaniël natuurlijk. Emily Dickinson gebruikt dit beeld vaker als ze het heeft over het kleine hondje dat in haar hart jankt (F237).

I think just how my shape will rise

Emily Dickinson

I think just how my shape will rise –
When I shall be “forgiven” –
Till Hair – and Eyes – and timid Head –
Are out of sight – in Heaven –

I think just how my lips will weigh –
With shapeless – quivering – prayer –
That you – so late – “consider” me –
The “sparrow” of your Care –

I mind me that of Anguish – sent –
Some drifts were moved away –
Before my simple bosom – broke –
And why not this – if they?

And so I con that thing – “forgiven” –
Until – delirious – borne –
By my long bright – and longer – trust –
I drop my Heart – unshriven!

F252/J237/1861

Ik denk eraan hoe mijn lichaam zal herrijzen –
Wanneer ik “vergeven” zal worden –
Zodra het Haar – Ogen – en verlegen Hoofd –
Uit het zicht zijn – in de Hemel –

Ik denk eraan hoe zwaar mijn lippen zullen zijn –
Als ze zonder lichaam – trillend – bidden –
Dat u – zo laat – aan mij “denkt” –
De “mus” van uw Zorg –

Ik bedenk hoe Doodsangst – op me afkomt –
Andere angsten waren verdwenen –
Voordat mijn bescheiden boezem – brak –
En waarom deze niet – als zij wel?

En dus herzie ik dat idee van “vergeving” –
Wat je meedraagt – tot je er gek van wordt –
Door mijn groot, helder – blijvend – vertrouwen –
Laat ik mijn Hart los – zonder absolutie!

“Forgiven”: vergeven, vergiffenis krijgen – vanuit het geloof dat bij de dood God aan mensen genade schenkt en opneemt in de hemel.
“Sparrow” – Jezus zegt dat God de Vader voor elk musje zorgt (Mt 10,29).
“Unshriven”: zonder absolutie, zonder vergeving.

I’ve nothing else – to bring, You know

Emily Dickinson

I’ve nothing else – to bring, You know –
So I keep bringing These –
Just as the Night keeps fetching Stars
To our familiar eyes –

Maybe, we shouldn’t mind them –
Unless they didn’t come –
Then – maybe, it would puzzle us
To find our way Home –

F253/J224/1861

Ik heb niets anders – te bieden, weet Je –
Dus blijf ik Deze maar aanbieden –
Net zoals de Nacht Sterren blijft aanleveren
Vertrouwd voor onze ogen –

Wellicht, zouden we ze niet opmerken –
Behalve als ze niet verschenen –
Dan – wellicht, bracht het ons in de war
Om onze weg naar Huis te vinden –

“These” – mogelijk gaat het om bloemen, of om haar verzen.

A Mien to move a Queen

Emily Dickinson

A Mien to move a Queen –
Half Child – Half Heroine –
An Orleans in the Eye
That puts its manner by
For humbler Company
When none are near
Even a Tear –
Its frequent Visitor –

A Bonnet like a Duke –
And yet a Wren’s Peruke
Were not so shy
Of Goer by –
And Hands – so slight –
They would elate a Sprite
With Merriment –

A Voice that Alters – Low
And on the Ear can go
Like Let of Snow –
Or shift supreme –
As tone of Realm
On Subjects Diadem –
Too small – to fear –
Too distant – to endear –
And so Men Compromise
And just – revere –

F254/J283/1861

‘n Verschijning die een Koningin ontroert –
Half Kind – Half Heldin –
Een Orléans voor het Oog
Die haar manier van doen aanpast
Aan eenvoudiger Gezelschap
Wanneer niemand in de buurt is
Is zelfs een Traan –
Haar vaste Gast –

Een Muts als van een Oehoe –
Toch zou de Pruik van een Winterkoninkje
Niet zo timide overkomen
Voor een Voorbijganger –
En Handen – zo smal –
Ze zouden een Elfje gek maken
Van Pret –

Een Stem die kan omslaan – Zacht
Die op het Oor overkomt
Als een Sneeuwval –
Of schakelt naar luid –
Als het stemgeluid van een Vorst
Over zaken betreffende de Kroon –
Te klein – om bang voor te zijn –
Te afstandelijk – om te vertederen –
Dus sluiten Mensen een Compromis
Bezien haar gewoon – met respect –

“Orleans” verwijst naar de hertog van Orléans, een toonbeeld van trots.
“Duke”: hertog, maar ook oehoe (indrukwekkende, reusachtige uil).
Een portret van een persoon of dier. Van wie? Een zelfportret misschien?
Variant voor laatste regel: “And Men – too Brigadier – (En straalt gezag uit).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 35 36 37 38 39 40 41 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑