↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 36 37 38 39 40 41 42 … 265 266 >>

The Drop, that wrestles in the Sea

Emily Dickinson

The Drop, that wrestles in the Sea –
Forgets her own locality
As I, in Thee –

She knows herself an Offering small –
Yet small, she sighs, if all, is all –
How larger – be?

The Ocean, smiles at her conceit –
But she, forgetting Amphitrite –
Pleads “Me”?

F255/J284/1861

De Druppel, die worstelt in de Zee –
Vergeet haar eigen plek
Zoals ik, bij U –

Zij ziet haarzelf als een klein Offer –
Maar klein, zucht ze, als alles, alles is –
Waartoe dan groter – zijn?

De Oceaan, lacht om haar ijdelheid –
Maar zij, die Amphitrite vergeet –
Smeekt “En Ik”?

“Offering”: offergave, gift.
“Amphitrite” was in de Griekse mythologie de godin van de zee, de vrouw van Poseidon. Ze probeert Poseidon te ontvluchten, maar een dolfijn bracht haar bij hem terug. De Oceaan heeft al een vrouw dus, wat de hoofdpersoon vergeet.
Emily Dickinson stuurt dit gedicht naar Samuel Bowles, een goede vriend. Mogelijk is ze een tijd verliefd op hem geweest. Samuel Bowles trouwde in 1848 met Mary Schermerhorn.
Varianten:
– voor “in” (regel 3): “toward” (voor);
– voor “Offering small” (regel 4): “incense small” (korreltje wierook).

The Robin’s my Criterion for Tune

Emily Dickinson

The Robin’s my Criterion for Tune –
Because I grow – where Robins do –
But, were I Cuckoo born –
I’d swear by him –
The ode familiar – rules the Noon –
The Buttercup’s, my Whim for Bloom –
Because, we’re Orchard sprung –
But, were I Britain born,
I’d Daisies spurn –

None but the Nut – October fit –
Because, through dropping it,
The Seasons flit – I’m taught –
Without the Snow’s Tableau
Winter, were lie – to me –
Because I see – New Englandly –
The Queen, discerns like me –
Provincially –

F256/J285/1861

De Roodborst is mijn Maatstaf voor Muziek –
Want ik groei op – bij Roodborsten –
Maar, was ik geboren als Koekoek –
Zou ik bij hem zweren –
De vertrouwde zang – overheerst ‘s Middags –
De Boterbloem, is mijn favoriete Bloem –
Want, we komen voort uit Boomgaarden –
Maar, was ik in Engeland geboren,
Zou ik een hekel aan Madeliefjes hebben –

Niets anders dan de Walnoot – past Oktober –
Omdat, als hij valt,
De Seizoenen verglijden – is me geleerd –
Zonder het Sneeuwtafereel
Was de Winter een grote leugen – voor mij –
Omdat ik – met New England ogen kijk –
De Koningin, heeft net als ik –
Een Provinciale Blik –

Varianten:
– voor “Daisies” (regel 9): “Clovers” (Klavertjes);
– voor “spurn” (regel 9): “scorn” (minachten).

I’ve known a Heaven, like a Tent

Emily Dickinson

I’ve known a Heaven, like a Tent –
To wrap its shining Yards –
Pluck up its stakes, and disappear –
Without the sound of Boards
Or Rip of Nail – Or Carpenter –
But just the miles of Stare –
That signalize a Show’s Retreat –
In North America –

No Trace – no Figment of the Thing
That dazzled, Yesterday,
No Ring – no Marvel –
Men, and Feats –
Dissolved as utterly –
As Bird’s far Navigation
Discloses just a Hue –
A plash of Oars, a Gaiety –
Then swallowed up, of View.

F257/J243/1861

Ik heb een Hemel gezien, zoals een Circus –
Zijn stralende Tenten uitvouwt –
Zijn palen optrekt, en verdwijnt –
Zonder het geluid van Planken,
Het Uittrekken van Spijkers – of Timmerman –
Maar enkel het mijlenver Staren –
Dat het Vertrek van een Show aankondigt –
In Noord-Amerika –

Geen Spoor – geen Aanwijzing van het Ding
Dat gisteren, imponeerde,
Geen Echo – geen Wonder –
Mannen, en Stoer Gedoe –
Net zo volledig opgelost –
Als een Vogel die ver wegvliegt
En slechts een Kleurnuance laat zien –
Een gekletter van Vleugels, een Vrolijkheid –
Dan verzwolgen, uit het Zicht.

“Ring” kan zowel slaan op de piste van een circus als op de echo’s van geluid.
“Marvel” heeft ook een dubbele betekenis van circusstunt en wonder.

I Came to buy a smile – today

Emily Dickinson

I came to buy a smile – today –
But just a single smile –
The smallest one upon your cheek –
Will suit me just as well –
The one that no one else would miss
It shone so very small –
I’m pleading at the “counter” – sir –
Could you afford to sell?

I’ve Diamonds – on my fingers!
You know what Diamonds – are?
I’ve Rubies – live the Evening Blood –
And Topaz – like the star!
‘Twould be “a Bargain” for a Jew!
Say? May I have it – Sir?

F258/J223/1861

Ik kwam een glimlach kopen – vandaag –
Eén glimlach maar –
De kleinste op uw wang –
Zal me net zo goed passen –
Eentje die niemand anders mist
En maar een heel klein beetje glimt –
Ik pleit voor u bij de “balie” – Mijnheer –
Kunt u aanbieden om te verkopen?

Ik heb Diamanten – aan mijn vingers!
U weet wat Diamanten – zijn?
Ik heb Robijnen – als Avond–Bloed –
En Topazen – gelijk sterren!
Het zou “een koopje” zijn voor een Jood!
Wat zegt u? Mag ik hem hebben – Mijnheer?

Variant voor “cheek” (regel 3): “face” (gezicht).

A clock stopped

Emily Dickinson

A Clock stopped –
Not the Mantel’s –
Geneva’s farthest skill
Can’t put the puppet bowing –
That just now dangled still –

An awe came on the Trinket!
The Figures hunched, with pain –
Then quivered out of Decimals –
Into Degreeless Noon –

It will not stir for Doctors –
This Pendulum of snow –
The Shopman importunes it –
While cool – concernless No –

Nods from the Gilded pointers –
Nods from the Seconds slim –
Decades of Arrogance between
The Dial life –
And Him –

F259/J287/1861

Een Klok stond stil –
Niet die van de Schouw –
De verre techniek uit Genève
Kan de pop niet aan ’t dansen brengen –
Die zojuist nog zwierde –

Ontsteltenis overviel het Sieraad!
De Cijfers krompen ineen, van pijn –
Sidderden uit hun Decimalen –
Naar een Middag zonder Tijdsaanduiding –

Zij zal zich niet verroeren voor de Artsen –
Deze Pendule van sneeuw –
De Winkelier valt haar lastig –
Terwijl een koel – onverschillig Nee –

Schudt van de Vergulde wijzers –
Schudt van de dunne Seconden –
Tientallen Jaren van Arrogantie tussen
Het Leven van het Uurwerk –
En Hem –

“Degreeless”: zonder graden, zonder maat, eeuwig.
Mogelijk gaat het hier om een koekoeksklok met een bewegend figuurtje.
Variant voor “Nods” (regel 14): “Stares” (Knikt).

I’m Nobody! Who are you?

Emily Dickinson

I’m Nobody! Who are you?
Are you – Nobody – too?
Then there’s a pair of us!
Don’t tell!
———they’d banish us – you know.

How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog –
To tell your name – the livelong Day –
To an admiring Bog!

F260/J288/1861

Ik ben Niemand! Wie ben jij?
En jij – ben je ook – Niemand?
Dan zijn wij een stel –
Niet verder vertellen!
———anders verjagen ze ons – snap je.

Hoe saai – om Iemand – te zijn!
Overal bekend moet je – als een Kikker –
Jezelf dag in dag uit voorstellen
Aan een Moeras van bewonderaars!

Varianten:
– voor “banish us” (regel 4): “advertise” (promoten ze ons);
– voor “your name” (regel 7): “one’s name” (iemands naam).

I held a Jewel in my fingers

Emily Dickinson

I held a Jewel in my fingers –
And went to sleep –
The day was warm, and winds were prosy –
I said “‘Twill keep” –

I woke – and chid my honest fingers,
The Gem was gone –
And now, an Amethyst remembrance
Is all I own –

F261/J245/1861

Ik hield een Juweel in mijn vingers –
En dommelde in –
Het was warm die dag, en windstil –
Ik zei: “Het blijft zo” –

Ik werd wakker – en kwaad op mijn eerlijke vingers,
De Edelsteen was weg –
En nu, een Herinnering aan de Amethist
Is alles wat ik heb –

Bericht navigatie

<< 1 2 … 36 37 38 39 40 41 42 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑