↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 36 37 38 39 40 41 42 … 265 266 >>

The Court is far away

Emily Dickinson

The Court is far away –
No Umpire – have I –
My Sovereign is offended –
To gain his grace – I’d die!

I’ll seek his royal feet –
I’ll say – Remember – King –
Thou shalt – thyself – one day – a Child –
Implore a larger – thing –

That Empire – is of Czars –
As small – they say – as I –
Grant me – that day – the royalty –
To intercede – for Thee –

F250/J235/1861

Het Hof huist ver hiervandaan –
Geen Arbiter – heb ik ter beschikking –
Mijn Vorst is gekrenkt –
Om zijn gunst te verdienen – zou ik sterven!

Ik zal voor zijn koninklijke voeten vallen –
En zeggen – Bedenk – Koning –
Dat Uzelf – ooit – als een klein Kind –
Zal smeken om – iets groters –

Dat Rijk – is van Tsaren –
Zegt men – net zo klein – als ik –
Verleen mij – die dag – het koninklijk recht –
Om te bemiddelen – voor U –

[2.4] A larger thing – mogelijk wordt de hemel bedoeld. Ook een vorst moet aan de hemelpoort smeken om het grotere rijk der hemelen te mogen binnenkomen.
[3.1] Czars – kunnen dan de hemelse tsaren zijn: heiligen en engelen. En volgens het evangelie van Matteüs behoort het rijk der hemelen aan de armen van geest en zachtmoedigen. Als de koning dat wil betreden, kan Emily Dickinson misschien namens hem bemiddelen.

If He dissolve – then – there is nothing – more

Emily Dickinson

If He dissolve – then – there is nothing – more –
Eclipse – at Midnight –
It was dark – before –

Sunset – at Easter –
Blindness – on the Dawn –
Faint Star of Bethlehem –
Gone down!

Would but some God – inform Him –
Or it be too late!
Say – that the pulse just lisps –
The Chariots wait –

Say – that a little life – for His –
Is leaking – red –
His little Spaniel – tell Him!
Will He heed?

F251/J236/1861

Als Hij sterft – dan – is er niets – meer –
Totale Verduistering – om Middernacht –
Het was al donker – daarvoor –

Zonsondergang – met Pasen
Blindheid – bij Dageraad –
De Fletse Ster van Bethlehem –
Uitgedoofd!

Was er maar ‘n God – om Hem in te lichten –
Anders is het te laat!
Zeg – dat de hartslag nog fluistert –
De Rouwkoetsen wachten –

Zeg – dat een klein leventje – om Hem –
Aan het lekken is – rood –
Zijn kleine Spaniël – zeg het hem!
Zal Hij luisteren?

[1.1] He – als een geliefde sterft, valt de hele wereld in duigen.
[4.3] Spaniel – Emily Dickinson gebruikt het beeld van de spaniël voor het kleine hondje dat in haar hart jankt (F237).

I think just how my shape will rise

Emily Dickinson

I think just how my shape will rise –
When I shall be “forgiven” –
Till Hair – and Eyes – and timid Head –
Are out of sight – in Heaven –

I think just how my lips will weigh –
With shapeless – quivering – prayer –
That you – so late – “consider” me –
The “sparrow” of your Care –

I mind me that of Anguish – sent –
Some drifts were moved away –
Before my simple bosom – broke –
And why not this – if they?

And so I con that thing – “forgiven” –
Until – delirious – borne –
By my long bright –
———and longer – trust –
I drop my Heart – unshriven!

F252/J237/1861

Ik denk aan hoe mijn lichaam zal herrijzen –
Wanneer ik “vergeven” zal worden –
Zodra Haar – Ogen – en verlegen Hoofd –
Uit het zicht zijn – in de Hemel –

Ik denk aan hoe zwaar mijn lippen zullen zijn –
Als ze zonder lichaam – trillend – bidden –
Dat u – zo laat – “rekening wil houden” met mij –
De “mus” van uw Zorg –

Ik bedenk hoe Doodsangst – op me afkomt –
Andere angsten waren verdwenen –
Voor mijn eenvoudige hart – brak –
En waarom deze niet – als zij dat wel deden?

En dus herzie ik dat idee van “vergeving” –
Geduld – tot – ik er gek van werd –
Dankzij mijn lang, stralend –
———en uitgebreider – vertrouwen –
Laat ik mijn Hart los – zonder absolutie!

[1.2] Forgiven: vergeven, vergiffenis krijgen – vanuit het geloof dat bij de dood God aan mensen genade schenkt en opneemt in de hemel.
[2.3] Bosom: vaker synoniem voor hart.
[2.4] Sparrow – Jezus zegt dat God de Vader voor elk musje zorgt (Mt 10,29).
[4.4] Unshriven: zonder absolutie, zonder vergeving.

I’ve nothing else – to bring, You know

Emily Dickinson

I’ve nothing else – to bring, You know –
So I keep bringing These –
Just as the Night keeps fetching Stars
To our familiar eyes –

Maybe, we shouldn’t mind them –
Unless they didn’t come –
Then – maybe, it would puzzle us
To find our way Home –

F253/J224/1861

Ik heb niets anders – te bieden, weet Je –
Dus blijf ik Deze brengen –
Net zoals de Nacht Sterren blijft aanleveren
Vertrouwd voor onze ogen –

Wellicht, zouden we ze niet opmerken –
Behalve als ze niet verschenen –
Dan – wellicht, zouden we in de war raken
Om de weg te vinden naar Huis –

Verzonden naar Samuel Bowles.
[1.2] These – mogelijk gaat het om bloemen, of om haar verzen.

A Mien to move a Queen

Emily Dickinson

A Mien to move a Queen –
Half Child – Half Heroine –
An Orleans in the Eye
That puts its manner by
For humbler Company
When none are near
Even a Tear –
Its frequent Visitor –

A Bonnet like a Duke –
And yet a Wren’s Peruke
Were not so shy
Of Goer by –
And Hands – so slight –
They would elate a Sprite
With Merriment –

A Voice that Alters – Low
And on the Ear can go
Like Let of Snow –
Or shift supreme –
As tone of Realm
On Subjects Diadem –
Too small – to fear –
Too distant – to endear –
And so Men Compromise
And just – revere –

F254/J283/1861

Een Verschijning die een Koningin ontroert –
Half Kind – Half Heldin –
Een Orléans voor het Oog
Die haar manier van doen aanpast
Aan eenvoudiger Gezelschap
En is niemand in de buurt
Is zelfs een Traan –
Haar vaste Bezoeker –

Een Muts als een Oehoe –
Toch zou de Pruik van een Winterkoninkje
Niet zo schuw overkomen
Voor Voorbijgangers –
En Handen – zo slank –
Ze zouden een Elfje gek maken
Van Plezier –

Een Stem die Omslaat – Zacht
Die op het Oor overkomt
Als een Vlaagje Sneeuw –
Of overschakelt naar overweldigend –
Als het geluid van een Rijk
Over onderdanen van de Kroon –
Te klein – om ontzag in te boezemen –
Te afstandelijk – om te vertederen –
Dus sluiten Mensen een Compromis
Bezien haar gewoon – met respect –

Een portret van een persoon, waarschijnlijk van een vrouw. Een zelfportret misschien?
[1.3] Orleans: hertog van Orléans, toonbeeld van trots.
[2.1] Duke: hertog, maar ook oehoe, (indrukwekkende, reusachtige uil).
[3.10] Variant: And Men – too Brigadier – (En straalt gezag uit).

The Drop, that wrestles in the Sea

Emily Dickinson

The Drop, that wrestles in the Sea –
Forgets her own locality
As I, in Thee –

She knows herself an Offering small –
Yet small, she sighs, if all, is all –
How larger – be?

The Ocean, smiles at her conceit –
But she, forgetting Amphitrite –
Pleads “Me”?

F255/J284/1861

De Druppel worstelt in de Zee –
Ze vergeet haar eigen plek
Zoals ik, in Jou –

Ze weet dat ze een klein Offer is –
Maar klein, zucht ze, als alles, alles is –
Hoe kan het groter – zijn?

De Oceaan, glimlacht om haar eigendunk –
Maar zij, die Amphitrite vergeet –
Smeekt “Ik”?

Gestuurd naar Samuel Bowles, populaire journalist en uitgever. Mogelijk is Emily Dickinson verliefd op hem geweest.
[1.3] Variant voor in Thee: toward Thee (tot U).
[2.1] Variant voor Offering small: incense small (korreltje wierook).
[3.2] Amphitrite: godin van de zee, vrouw van Poseidon (Griekse mythologie). Ze probeerde Poseidon te ontvluchten, maar een dolfijn bracht haar bij hem terug. De Oceaan heeft al een vrouw dus, wat de hoofdpersoon vergeet.
[3.3] Me – wat is mijn rol dan?

The Robin’s my Criterion for Tune

Emily Dickinson

The Robin’s my Criterion for Tune –
Because I grow – where Robins do –
But, were I Cuckoo born –
I’d swear by him –
The ode familiar – rules the Noon –
The Buttercup’s, my Whim for Bloom –
Because, we’re Orchard sprung –
But, were I Britain born,
I’d Daisies spurn –

None but the Nut – October fit –
Because, through dropping it,
The Seasons flit – I’m taught –
Without the Snow’s Tableau
Winter, were lie – to me –
Because I see – New Englandly –
The Queen, discerns like me –
Provincially –

F256/J285/1861

De Roodborst is mijn Maatstaf voor Muziek –
Want ik groei op – bij Roodborsten –
Maar, was ik als Koekoek geboren–
Zou ik bij hem zweren –
De vertrouwde zang – markeert de Middag –
De Boterbloem, is mijn favoriete Bloem –
Want, we komen voort uit Boomgaarden –
Maar, was ik in Engeland geboren,
Zou ik een hekel aan Madeliefjes hebben –

Alleen de Walnoot – past bij Oktober –
Omdat, als hij valt,
De Seizoenen verglijden – is me geleerd –
Zonder het Sneeuwtafereel
Was de Winter een grote leugen – voor mij –
Omdat ik – met New England ogen kijk –
De Koningin, ontdekt dingen net als ik –
Provinciaal –

[1.1] Robin: niet het kleine roodborstje maar de Amerikaanse Roodborstlijster (Turdus migratorius); veel groter en met het postuur van een ekster.
[1.9] Variant voor Daisies: Clovers (Klavertjes).
[1.9] Variant voor spurn: scorn (verachten).
[2.7-8] – Zelfs machtige personen als de koningin kijken provinciaal naar de natuur.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 36 37 38 39 40 41 42 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑