↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 64 65 66 67 68 69 70 … 265 266 >>

The Outer – from the Inner

Emily Dickinson

The Outer – from the Inner
Derives its Magnitude –
‘Tis Duke, or Dwarf, according
As is the Central Mood –

The fine – unvarying Axis
That regulates the Wheel –
Though Spokes – spin – more conspicuous
And fling a dust – the while.

The Inner – paints the Outer –
The Brush without the Hand –
Its Picture publishes – precise –
As is the inner Brand –

On fine – Arterial Canvas –
A Cheek – perchance a Brow –
The Star’s whole Secret – in the Lake –
Eyes were not meant to know.

F450/J451/1862

De Buitenkant – ontleent aan de Binnenkant
Zijn Grootsheid –
Het is Hertog, of Dwerg, overeenkomstig
Hoe de Innerlijke Gemoedstoestand is –

De prachtige – onwrikbare As
Die het Wiel regelt –
Ook al draaien – de Spaken – meer in ‘t zicht
En waaien ze de stof op – ondertussen.

De Binnenkant – schildert de Buitenkant –
Het Penseel dat zonder Hand –
Haar Beeld uitbrengt – precies –
Alsof het innerlijk Gebrandmerkt wordt –

Op fijn – Levend Canvas –
Een Wang – of misschien een Wenkbrauw –
Het hele Geheim van de Ster – in het Meer –
Is niet voor onze Ogen bestemd.

“The inner Brand”: het innerlijk brandmerk. Mogelijk is het eigenzinnig woordgebruik voor “the inner is branded” (het innerlijk wordt gebrand). Omdat het beter in het rijm past?

The Malay – took the Pearl –

Emily Dickinson

The Malay – took the Pearl –
Not – I – the Earl –
I – feared the Sea – too much
Unsanctified – to touch –

Praying that I might be
Worthy – the Destiny –
The Swarthy fellow swam –
And bore my Jewel – Home –

Home to the Hut! What lot
Had I – the Jewel – got –
Borne on a Dusky Breast –
I had not deemed a Vest
Of Amber – fit –

The Negro never knew
I – wooed it – too –
To gain, or be undone –
Alike to Him – One –

F451/J542/1862

De Maleisiër – pakte de Parel –
Niet – Ik – de Gravin –
Bang – als ik was – om de Zee
Niet geheiligd genoeg – aan te raken –

Terwijl ik bad dat ik – het Lot –
Waardig mocht zijn
Zwom de Donkere kerel –
En droeg mijn Juweel – naar Huis –

Thuis in een Hut! Wat een lot
Als ik – het Juweel – had gekregen –
Gedragen op een Donkere Borst –
Ik had een Amberkleurig Vest –
Niet passend – gevonden –

De Neger heeft nooit geweten
Dat ook – Ik – ernaar verlangde –
Om net als voor Hem – er Een –
te winnen, of verleid te worden –

“Earl”: Graaf; in dit geval gravin omdat Emily Dickinson haarzelf bedoelt (en het rijmt op “Pearl”). Waarschijnlijk gaat dit gedicht over de driehoeksrelatie van Emily Dickinson (Gravin), haar geliefde Susan Huntington (Parel) en haar broer Austin (Maleisiër, misschien omdat haar broer vrij donker is). Haar geliefde kiest om met haar broer te trouwen en beiden laten naast Emily Dickinson hun nieuw huis (Hut) bouwen. Haar broer krijgt vervolgens een relatie met een andere vrouw.
“Unsanctified”: ongeheiligd, niet zuiver. Bijvoorbeeld hosties die nog niet geheiligd, geconsacreerd zijn in een kerkelijke viering.
“What lot” kan op het eerste gedeelte van de regel slaan: wat een vreselijk lot voor haar. Maar evengoed beginnen de volgende regels met: wat een geluk zou het zijn geweest als ik het had gekregen.

Love – thou art high

Emily Dickinson

Love – thou art high –
I cannot climb thee –
But, were it Two –
Who knows but we –
Taking turns – at the Chimborazo –
Ducal – at last – stand up by thee –

Love – thou are deep –
I cannot cross thee –
But, were there Two
Instead of One –
Rower, and Yacht – some sovereign Summer –
Who knows – but we’d reach the Sun?

Love – thou are Veiled –
A few – behold thee –
Smile – and alter – and prattle – and die –
Bliss – were an Oddity – without thee –
Nicknamed by God –
Eternity –

F452/J453/1862

Liefde – gij zijt verheven –
Ik kan u niet beklimmen –
Maar, waren we met Twee –
Wie weet, of wij –
Om de beurt – op de Chimborazo –
Eindelijk – als een Hertog – voor u staan –

Liefde – gij zijt diep –
Ik kan u niet oversteken –
Maar, waren het er Twee
In plaats van Één –
Roeier, en Boot – in ‘n fantastische Zomer –
Wie weet – haalden we dan de Zon?

Liefde – gij zijt Gesluierd –
Een enkeling – ziet u –
Lachen – veranderen – smoezen – sterven –
Genot – zou Eigenaardig zijn – zonder u –
Van God komt uw koosnaam –
Eeuwigheid –

“Chimbarazo” is de hoogste (dode) vulkaan van het Andes Gebergte in Ecuador. De Mount Everst wordt als de hoogste berg van de wereld beschouwd. Wanneer echter het middelpunt van de aarde als uitgangspunt wordt genomen, is de Chimborazo hoger, omdat aan de evenaar de diameter van de aarde het grootst is.

Our journey had advanced

Emily Dickinson

Our journey had advanced –
Our feet were almost come
To that odd Fork in Being’s Road –
Eternity – by Term –

Our pace took sudden awe –
Our feet – reluctant – led –
Before – were Cities – but Between –
The Forest of the Dead –

Retreat – was out of Hope –
Behind – a Sealed Route –
Eternity’s White Flag – Before –
And God – at every Gate –

F453/J615/1862

Onze reis schoot op –
Onze voeten brachten ons bijna
Bij die rare Splitsing in het Pad des Levens –
Eeuwigheid – van Naam –

Onze tred kreeg plots gewicht –
Schoorvoetend – stapten we – verder
Vóór ons – lagen Steden – maar Tussenin –
Het Bos van de Doden

Teruggaan – was Hopeloos –
Achter ons – de Weg afgesloten –
Vóór ons – de Witte Vlag van de Eeuwigheid –
En God – bij elke Poort –

Varianten:
– voor “White” (regel 11): “cool” (koude);
– voor “Before” (regel 11): “in front” (vlak voor ons).

I rose – because He sank

Emily Dickinson

I rose – because He sank –
I thought it would be opposite –
But when his power dropped –
My Soul grew straight.

I cheered my fainting Prince –
I sang firm – even – Chants –
I helped his Film – with Hymn –

And when the Dews drew off
That held his Forehead stiff –
I met him –
Balm to Balm –

I told him Best – must pass
Through this low Arch of Flesh –
No Casque so brave
It spurn the Grave –

I told him Worlds I knew
Where Emperors grew –
Who recollected us
If we were true –

And so with Thews of Hymn –
And Sinew from within –
And ways I knew not
———that I knew – till then –
I lifted Him –

F454/J616/1862

Ik rees omhoog – omdat Hij inzakte –
Ik had het andersom gedacht –
Maar toen zijn kracht wegviel –
Kwam mijn Ziel rechtovereind.

Ik vrolijkte mijn flauwgevallen Prins op –
Ik zong luid – zelfs – Kerkliederen –
Ik hielp hem in zijn Waas – met Psalmen –

En toen de Dauw wegtrok
Die zijn Voorhoofd had verstijfd –
Voegde ik me bij hem –
Balsem tot Balsem –

Ik zei hem dat de Beste – door deze
Nauwe Poort van het Lichaam moet gaan –
Geen Helm zo dapper dat
Hij het Graf ontloopt –

Ik sprak hem van Werelden mij bekend
Waar Vorsten opkwamen –
Die ons niet vergaten
Als wij trouw bleven –

Dus met de Kracht van Hymnen –
Spierkracht van binnenuit –
En manieren waarvan ik niet wist
———dat ik ze kende – tot dan toe –
Tilde ik Hem op –

“Low Arch”: nauwe poort. De uitdrukking komt uit het evangelie van Mattheüs (7, 13-14): de poort die naar het leven leidt.
“Film”: dunne sluier. Bij stervenden: een waas. Ook de sluier die hangt tussen leven en dood.
“Emperors”: keizers, koningen, leiders.
Een mystieke lezing is mogelijk, waarin Emily Dickinson getuigt van haar persoonlijke spirituele ontwikkeling. Haar puriteinse opvoeding heeft zij God altijd verbonden met de stervende Christus die de mens naar de hemel leidt. Maar God wordt hier een flauwgevallen prins en zijn wegvallen maakt haar sterker. Ook de beste moet door de nauwe poort van het lichaam gaan. Het is haar spirituele kracht die hem overeind houdt.
Varianten:
– voor “dropped” (regel 3): “bent” (gebroken);
– voor “grew” (regel 4): “felt” (voelde), “bent” (strekte) en “stood” (stond);
– voor regel 6: “I sang straight – steady chants” (Ik zong voluit– stevige Kerkliederen –);
– voor “helped” (regel 7): “stayed” (waakte bij);
– voor regel 10 en 11: “I gave him –| Balm – for Balm” (Ik gaf hem – Balsem – voor Balsem);
– voor “him Worlds” (regel 16): “a World” (een Wereld);
– voor “Emperors” (regel 17): “Monarchs” (Monarchen).

It was given to me by the Gods

Emily Dickinson

It was given to me by the Gods –
When I was a little Girl –
They given us Presents most – you know –
When we are new – and small.
I kept it in my Hand –
I never put it down –
I did not dare to eat – or sleep –
For fear it would be gone –
I heard such words as “Rich” –
When hurrying to school –
From lips at Corners of the Streets –
And wrestled with a smile.
Rich! ‘Twas Myself – was rich –
To take the name of Gold –
And Gold to own – in solid Bars –
The Difference – made me bold –

F455/J454/1862

De Goden gaven het aan mij –
Toen ik een klein Meisje was –
Geschenken geven ze het meest – weet je –
Als je nog jong bent – en klein.
Ik hield het in mijn Hand –
Ik legde het nooit neer –
Ik durfde niet eten – of slapen –
Bang dat het weg zou zijn –
Ik ving woorden op zoals “Rijk” –
Toen ik me naar school haastte –
Uit een mond op de Hoek van de Straat –
Ik moest een glimlach bedwingen.
Rijk! Ik was het – die rijk was –
Om de naam van Goud erop te plakken –
En Goud te bezitten – in massieve Staven –
Het Verschil – maakte mij stoer –

“It” – wat is het dat de goden aan Emily Dickinson gaven? Haar talent van dichten?

A Prison gets to be a friend

Emily Dickinson

A Prison gets to be a friend –
Between its Ponderous face
And Ours – a Kinsmanship express –
And in its narrow Eyes –

We come to look with gratitude
For the appointed Beam
It deal us – stated as Our food –
And hungered for – the same –

We learn to know the Planks –
That answer to Our feet –
So miserable a sound – at first –
Nor ever now – so sweet –

As plashing in the Pools –
When Memory was a Boy –
But a Demurer Circuit –
A Geometric Joy –

The Posture of the Key
That interrupt the Day
To Our Endeavor – Not so real
The Cheek of Liberty –

As this Phantasm Steel –
Whose features – Day and Night –
Are present to us – as Our Own –
And as escapeless – quite –

The narrow Round – the stint –
The slow exchange of Hope –
For something passiver – Content
Too steep for looking up –

The Liberty we knew
Avoided – like a Dream –
Too wide for any Night but Heaven –
If That – indeed – redeem –

F456/J652/1862

Een Gevangenis wordt een vriendin –
Tussen haar Massieve gezicht
En het Onze – laat zich verwantschap zien –
In haar kleine Ogen –

Komen we kijken, dankbaar,
Voor de toegemeten Ruimte
Die het Ons biedt – bedoeld als voedsel –
En waar we net zo – naar hongeren –

We leren de Planken kennen –
Die antwoord geven op Onze voeten –
Zo’n miserabel geluid – in het begin –
Ook nu niet – zo lief –

Als het spetteren in de Plassen –
Van wat ik me Herinner als Kind –
Maar een meer Ingetogen Gang –
Een Geometrische Vreugde –

Het Plaatsen van de Sleutel
Wat de Dag – Niet zo echt
Onderbreekt bij onze Inspanningen
De Wang van de Vrijheid –

Evenals dit Geestelijke Staal –
Met de kenmerken – Dag en Nacht –
Zijn bij ons aanwezig – alsof het Eigen is –
En er valt absoluut niet – aan te ontsnappen –

Het krappe Rondje – de beknotting –
Het langzame inwisselen van Hoop –
Voor iets passievers – Tevreden zijn
Te steil om naar op te kijken –

De Vrijheid die we kenden
Gemeden – als een Droom –
Te weids voor elke Nacht behalve de Hemel –
Als Die – inderdaad – bevrijding brengt –

“Prison” – de gevangenis van onze geest (ziel) lijkt op een cel waar we van gaan houden.
“Eyes” – vergelijk de uitdrukking “ogen zijn het venster van de ziel”.
“Beam”: deel van een gebouw of schip (Noah Webster, Lexicon, 1841).
“We learn to know” – de volgende strofen beschrijven wat we allemaal leren kennen: de planken van de cel, het plaatsen van de sleutel, en het krappe rondje. Dat alles in plaats van de vrijheid.
“Boy”: jongen. Emily Dickinson gebruikt het woord vaker genderneutraal in de betekenis van kind. Als ze over haarzelf als kind spreekt, gebruikt ze ook “boy”.
“Cheek”: wang. Waarschijnlijk een metafoor voor het tedere gezicht van de vrijheid.
Bij lezing van dit lastige gedicht over vrijheid, blijven veel vragen open.
Varianten:
– voor “express” (regel 3): “exist” (bestaat), “subsist” (blijft bestaan) en “arise” (groeit);
– voor “gratitude” (regel 5): “fondness” (liefdevol) en “pleasure” (plezierig);
– voor “Circuit” (regel 15): “Measure” (Maat);
– voor “real” (regel 19): “true” (waar), “close” (gesloten of ook dichtbij) en “near” (dichtbij);
– voor “Phantasm Steel” (regel 21): “Companion Steel” (Stalen Vriend);
– voor “As” (regel 30): “Like” (Gelijk);
– voor regel 32: “If Even That – redeem” (Zelfs Als Die – bevrijding brengt).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 64 65 66 67 68 69 70 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑