↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 67 68 69 70 71 72 73 … 265 266 >>

To make One’s Toilette – after Death

Emily Dickinson

To make One’s Toilette – after Death
Has made the Toilette cool
Of only Taste we cared to please
Is difficult, and still –

That’s easier – than Braid the Hair –
And make the Bodice gay –
When eyes that fondled it are wrenched
By Decalogues – away –

F471/J485/1862

Jezelf stijlvol Kleden – nadat de Dood
De Kleding heeft koud gemaakt
Van de enige Stijl waarmee we willen behagen
Is moeilijk, en toch –

Dat is makkelijker – dan je Haar Vlechten –
En je topje verfraaien –
Wanneer de ogen die het liefkoosden
Door Goddelijke Wetten – zijn weggerukt –

“Make One’s Toilette”: uitdrukking voor iemand kleden
“Decalogues” verwijst naar de Tien Geboden uit de bijbel, de wetten van God.

‘Tis good – the looking back on Grief

Emily Dickinson

‘Tis good – the looking back on Grief –
To re-endure a Day –
We thought the mighty Funeral –
Of All Conceived Joy –

To recollect how Busy Grass
Did meddle – one by one –
Till all the Grief with Summer – waved
And none could see the stone.

And though the Woe you have Today
Be larger – As the Sea
Exceeds its Unremembered Drop –
They’re Water – equally –

F472/J660/1862

Het is goed – terug te kijken op Verdriet –
Opnieuw een Dag doorstaan –
Die we de grootse Begrafenis vonden –
Van Elke Denkbare Vreugde –

Herinneren hoe Woelige Grassprietjes
Zich ermee bemoeiden – een voor een –
Tot alle Verdriet met de Zomer – wegwuifde
En niemand de steen kon zien.

Ook al laat jouw Pijn van Vandaag
Groter zijn – zoals de Zee
Veel meer is dan haar Vergeten Druppel –
Beiden zijn Water – evenzeer –

Varianten:
– voor “good” (regel 1): “well” (prima);
– voor “mighty” (regel 3): “monstruous” (monsterlijke);
– voor “meddle” (regel 6): “tamper” (saboteerde)
– voor “waved” (regel 7): “blew” (waaide);
– voor “unremembered” (regel 11): “undevelopped” (onbetekenend);
– voor regel 12: “they prove One Chemistry –“ (Zij hebben Eénzelfde Chemie –).

I was the slightest in the House

Emily Dickinson

I was the slightest in the House –
I took the smallest Room –
At night, my little Lamp, and Book –
And one Geranium –

So stationed I could catch the Mint
That never ceased to fall –
And just my Basket –
Let me think – I’m sure –
That this was all –

I never spoke – unless addressed –
And then, ’twas brief and low –
I could not bear to live – aloud –
The Racket shamed me so –

And if it had not been so far –
And any one I knew
Were going – I had often thought
How noteless – I could die –

F473/J486/1862

Ik was het minst belangrijk in Huis –
Ik nam de kleinste Kamertje –
’s Nachts, met mijn Lampje, en Boek –
En één Geranium –

Zo geïnstalleerd kon ik de Munt opvangen
Die altijd maar bleef vallen –
En maar net mijn Mandje –
Laat me denken – zeker weten –
Meer was er niet –

Ik zei geen woord – tenzij men mij wat vroeg –
En dan, nog kort en zachtjes –
Hardop – kon ik het leven niet aan –
Herrie deed me zo blozen –

En als het niet zo ver was geweest –
En ieder die ik kende – ging er heen –
Dan dacht ik er vaak aan
Hoe ik ongemerkt – dood kon gaan –

“Mint”: munt (geld), munt (plantje), geur van munt – waarschijnlijk metafoor voor haar inspiratie.
“Basket”: mand om de munt op te vangen (haar geest?).

You love the Lord – you cannot see

Emily Dickinson

You love the Lord – you cannot see –
You write Him – every day –
A little note – when you awake –
And further in the Day,

An Ample Letter – How you miss –
And would delight to see –
But then His House – is but a Step –
And Mine’s – in Heaven – You see.

F474/J487/1862

Je hebt de Heer lief – die je niet kunt zien –
Je schrijft Hem – elke dag –
Een kort briefje – als je wakker wordt –
En later op de Dag,

Een Uitvoerige Brief – Hoe je Hem mist –
En blij zou zijn Hem te zien –
Maar dan is Zijn Huis – slechts een Stap ver –
Van de Mijne – in de Hemel – snap Je.

Myself was formed – a Carpenter

Emily Dickinson

Myself was formed – a Carpenter –
An unpretending time
My Plane – and I, together wrought
Before a Builder came –

To measure our attainments –
Had we the Art of Boards
Sufficiently developed – He’d hire us
At Halves –

My Tools took Human –
———Faces –
The Bench, where we had toiled –
Against the Man – persuaded –
We – Temples build – I said –

F475/J488/1862

Ik werd opgeleid – tot Timmerman –
Een tijdlang zonder pretenties
Werkten mijn Schaaf – en ik, samen
Voordat er een Aannemer kwam –

Die onze kundigheden wilde beoordelen –
Hadden we de Kunst van Houtbewerking
Voldoende ontwikkeld – zou Hij ons inhuren
Voor de Helft van de prijs –

Mijn Gereedschap kreeg –
———een Menselijke Gezicht –
De Werkbank, waaraan we hadden gewerkt –
Was overtuigend – tegenover de Man –
Wij – bouwen Tempels – zei Ik –

“Carpenter” – Emily Dickinson was geen timmerman en mogelijk gebruikt zij dit beeld als een metafoor voor haar werk als dichter. Dan blijft de vraag over wie de haar wilde inhuren. Een uitgever of een krant?

We pray – to Heaven

Emily Dickinson

We pray – to Heaven –
We prate – of Heaven –
Relate – when Neighbors die –
At what o’clock to heaven – they fled –
Who saw them – Wherefore fly?

Is Heaven a Place – a Sky – a Tree?
Location’s narrow way is for Ourselves –
Unto the Dead
There’s no Geography –

But State – Endowal – Focus –
Where – Omnipresence – fly?

F476/J489/1862

We bidden – tot de Hemel –
We kletsen – over de Hemel –
Vragen ons af – als Buren sterven –
Hoe laat ze naar de hemel – zijn gevlucht –
Wie zag ze vliegen – en Waarom?

Is de Hemel een Plek – Lucht – een Boom?
De smalle weg naar de Plaats is voor Ons –
Voor de Doden
Geldt geen Aardrijkskunde –

Maar Vrede – Gave van de Geest – Focus –
Waar vliegt – de Alomtegenwoordige God?

“Narrow way” verwijst naar de bijbelse tekst: “Smal is de weg die naar het leven leidt.” (Mattheüs 7, 14).
“State”: volgens het Emily Dickinson Lexicon vooral de staat van vrede.
“Endowal”: gave van de geest. Daarmee worden de gaven bedoeld die God aan de mens heeft geschonken.
“Focus”: ook “heelheid” en “volmaaktheid”.

He fumbles at your Soul

Emily Dickinson

He fumbles at your Soul
As Players at the Keys –
Before they drop full Music on –
He stuns you by Degrees –

Prepares your brittle substance
For the ethereal Blow
By fainter Hammers – further heard –
Then nearer – Then so – slow –

Your Breath – has time to straighten –
Your Brain – to bubble Cool –
Deals One – imperial Thunderbolt –
That peels your naked soul –

When Winds hold Forests in the Paws –
The Firmaments – are still –

F477/J315/1862

Hij peutert aan je Ziel
Zoals Pianospelers aan de Toetsen –
Voor ze de Muziek voluit inzetten –
Hij verdooft je Meer en Meer –

Bereidt je broze wezen voor
Op de hemelse Klap
Door Hamers zwakker – veraf te laten horen –
Dan van dichterbij – Dan zo – traag –

Dat je de kans krijgt – op Adem te komen –
Je hersenen – om Fris te worden –
En geeft Hij Eėn – machtige Donderslag –
Die je naakte ziel afpelt –

Als de Wind het Bos in zijn Klauwen houdt –
Zijn de Hemelen – stil –

Varianten:
– voor “substance” (regel 5): “nature” (gestel);
– voor ‘chance” (regel 9): “time” (tijd);
– voor “peels” (regel 12): “scalps” (scalpeert);
– voor “hold” (regel 13): “take” (met zijn Klauwen slaat);
– voor regel 14: “The Universe – is still” (Is het Universum – stil).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 67 68 69 70 71 72 73 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑