↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 67 68 69 70 71 72 73 … 265 266 >>

I dwell in Possibility

Emily Dickinson

I dwell in Possibility –
A fairer House than Prose –
More numerous of Windows –
Superior – for Doors –

Of Chambers as the Cedars –
Impregnable of Eye –
And for an Everlasting Roof
The Gables of the Sky –

Of Visitors – the fairest –
For Occupation – This –
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise –

F466/J657/1862

Ik woon in Mogelijkheid –
Een mooier Huis dan Proza –
Veel rijker aan Ramen –
En met nog meer – Deuren –

Met Kamers als Cederbomen –
Waar het oog niet binnendringt –
En haar onverslijtbaar Dak
Is het Koepelgewelf van de Lucht –

En de Bezoekers – zijn de mooiste –
Wat mij Bezighoudt – is Dit –
Mijn smalle Handen wijd uitspreiden
Om het Paradijs te vergaren –

“Gables”: ronde kapconstructie van een dak, vergelijkbaar met een ‘Frans dak’. Emily Dickinson biedt ook de variant “Gambrels”. Dat staat voor een dakgewelf in de vorm van een punt. Veelzeggend is het dat de meeste uitgaven kiezen voor het puntdak.En “Gable” is vrouwelijk en “Gambrel” mannelijk (?).
“Occupation” heeft in die tijd een bredere betekenis: zowel beroep, bezigheid als roeping.

A Solemn thing within the Soul

Emily Dickinson

A Solemn thing within the Soul
To feel itself get ripe –
And golden hang – while farther up –
The Maker’s Ladders stop –
And in the Orchard far below –
You hear a Being – drop –

A Wonderful – to feel the Sun
Still toiling at the Cheek
You thought was finished –
Cool of eye, and critical of Work –
He shifts the stem – a little –
To give your Core – a look –

But solemnest – to know
Your chance in Harvest moves
A little nearer – Every Sun
The Single – to some lives.

F467/J483/1862

Een plechtig moment in de Ziel
Voelen dat je rijp bent –
En in goud hangt – terwijl verder daarboven –
De Ladder van de Schepper ophoudt –
En veel lager in de Boomgaard –
Je een Wezen hoort – vallen –

Een Wonderlijk moment – de Zon voelen
Die nog steeds inwerkt op de Wang
Waarvan Jij dacht dat die al klaar was –
Afstandelijk, en kritisch op het Werk –
Verschuift ze de steel – een beetje –
Om op je Binnenste – een blik te werpen –

Maar het meest Plechtig – weten
Dat jouw kans Geoogst te worden
Een beetje dichterbij komt – Elke Zon
De Enige kans – voor sommige levens.

“Ripe”: rijp, volwassen.
“Cool of eye”: oog zonder emotie. Hier wat vrijer vertaald met de zon (vrouwelijk in het Nederlands!) die afstandelijk het steeltje verschuift.
“Core”: kern, binnenste. Van een appel het klokhuis, van een mens de ziel.

Whole Gulfs – of Red, and Fleets – of Red

Emily Dickinson

Whole Gulfs – of Red, and Fleets – of Red –
And Crews – of solid Blood –
Did place upon the West – Tonight –
As ’twere specific Ground –

And They – appointed Creatures –
In Authorized Arrays –
Due – promptly – as a Drama –
That bows – and disappears –

F468/J658/1862

Hele Golven – Rood, en Vloten – zo Rood –
En Bemanningen – diep Bloedrood –
Stelden zich op in het Westen – Deze avond –
Alsof de Plaats afgesproken was –

En Zij – de aangeduide Schepselen –
Op de Toegewezen Opstelling –
Precies – op tijd – als een Toneelstuk –
Dat buigt – en verdwijnt –

My Garden – like the Beach

Emily Dickinson

My Garden – like the Beach –
Denotes there be – a Sea –
That’s Summer –
Such as These – the Pearls
She fetches – such as Me

F469/J484/1862

Mijn Tuin – net zoals het Strand –
Is een teken dat er – een Zee is –
Dat is pas Zomer –
Vergelijkbaar met Deze – de Parels
Die ze mij geeft – ben Ik

Waarschijnlijk bood Emily Dickinson dit gedicht met bloemen aan. Bloemen uit haar tuin noemde zij vaker ‘haar parels’.

That first Day, when you praised Me, Sweet

Emily Dickinson

That first Day, when you praised Me, Sweet,
And said that I was strong –
And could be mighty, if I liked –
That Day – the Days among –

Glows Central – like a Jewel
Between Diverging Golds –
The Minor One – that gleamed behind –
And Vaster – of the World’s.

F470/J659/1862

Die eerste Dag, toen jij Mij prees, Liefste,
En je zei dat ik sterk was –
Machtig kon zijn, als ik dat wilde –
Die Dag – der Dagen –

Geeft het Meeste glans – als een Juweel
Tussen Goud van Verschillend karaat –
Het Mindere Karaat – dat vroeger glom –
En het Weidsere Goud – van de Kosmos.

“Minor One”: het goud van minder waarde, van de eerdere (“behind”) dagen.
“Vaster”; mogelijk het uitgestrekte goud van de werelden waarin zij leeft, het gehele universum.
Varianten:
– voor “gleamed” (regel 7): “shone” (schitterde);
– voor “Vaster” (regel 8): “this One” (dat Ene Goud) en “different” (het andere Goud).

To make One’s Toilette – after Death

Emily Dickinson

To make One’s Toilette – after Death
Has made the Toilette cool
Of only Taste we cared to please
Is difficult, and still –

That’s easier – than Braid the Hair –
And make the Bodice gay –
When eyes that fondled it are wrenched
By Decalogues – away –

F471/J485/1862

Jezelf stijlvol Kleden – nadat de Dood
De Kleding heeft koud gemaakt
Van de enige Stijl waarmee we willen behagen
Is moeilijk, en toch –

Dat is makkelijker – dan je Haar Vlechten –
En je topje verfraaien –
Wanneer de ogen die het liefkoosden
Door Goddelijke Wetten – zijn weggerukt –

“Make One’s Toilette”: uitdrukking voor iemand kleden
“Decalogues” verwijst naar de Tien Geboden uit de bijbel, de wetten van God.

‘Tis good – the looking back on Grief

Emily Dickinson

‘Tis good – the looking back on Grief –
To re-endure a Day –
We thought the mighty Funeral –
Of All Conceived Joy –

To recollect how Busy Grass
Did meddle – one by one –
Till all the Grief with Summer – waved
And none could see the stone.

And though the Woe you have Today
Be larger – As the Sea
Exceeds its Unremembered Drop –
They’re Water – equally –

F472/J660/1862

Het is goed – terug te kijken op Verdriet –
Opnieuw een Dag doorstaan –
Die we de grootse Begrafenis vonden –
Van Elke Denkbare Vreugde –

Herinneren hoe Woelige Grassprietjes
Zich ermee bemoeiden – een voor een –
Tot alle Verdriet met de Zomer – wegwuifde
En niemand de steen kon zien.

Ook al laat jouw Pijn van Vandaag
Groter zijn – zoals de Zee
Veel meer is dan haar Vergeten Druppel –
Beiden zijn Water – evenzeer –

Varianten:
– voor “good” (regel 1): “well” (prima);
– voor “mighty” (regel 3): “monstruous” (monsterlijke);
– voor “meddle” (regel 6): “tamper” (saboteerde)
– voor “waved” (regel 7): “blew” (waaide);
– voor “unremembered” (regel 11): “undevelopped” (onbetekenend);
– voor regel 12: “they prove One Chemistry –“ (Zij hebben Eénzelfde Chemie –).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 67 68 69 70 71 72 73 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑