↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 69 70 71 72 73 74 75 … 265 266 >>

The Whole of it came not at once

Emily Dickinson

The Whole of it came not at once –
‘Twas Murder by degrees –
A Thrust – and then for Life a chance –
The Bliss to cauterize –

The Cat reprieves the Mouse
She eases from her teeth
Just long enough for Hope to tease –
Then mashes it to death –

‘Tis Life’s award – to die –
Contenteder if once –
Than dying half – then rallying
For consciouser Eclipse –

F485/J762/1862

Het kwam niet Allemaal tegelijk –
Het was Moord in fasen –
Een Uithaal – dan een kans om te Leven –
De Blijdschap het dicht te branden –

De Kat geeft de Muis respijt
Ze laat haar tanden los
Net lang genoeg dat Hoop gaat plagen –
Dan vermorzelt hij haar dood –

De beloning van het Leven is – sterven –
In één keer geeft meer voldoening –
Dan half sterven – en weer opstaan
Voor een gewisser Dood –

“Cauterize”: met vuur desinfecteren van wonden, dichtschroeien.
“Eclips”: verduistering waarbij het ene lichaam door een ander wordt bedekt, bijvoorbeeld zonsverduistering door de maan. Figuurlijk betekent het ook: totale verduistering, dood.
Varianten:
– voor regel 4: “The certain prey to teaze –” (Met de zekere prooi spelen –);
– voor “mashes” (regel 8): “crunches” (kraakt);
– voor “half” (regel 11): “part” (deels);
– voor “consciouser” (regel 12): “totaler” (totale).

He told a homely tale

Emily Dickinson

He told a homely tale
And spotted it with tears –
Upon his infant face was set
The Cicatrice of years –

All crumpled was the cheek
No other kiss had known
Than flake of snow, divided with
The Redbreast of the Barn –

If Mother – in the Grave –
Or Father – on the Sea –
Or Father in the Firmament –
Or Brethren, had he –

If Commonwealth below,
Or Commonwealth above
Have missed a Barefoot Citizen –
I’ve ransomed it – alive –

F486/J763/1862

Hij vertelde een simpel verhaal
En bezaaide het met tranen –
Op zijn kinderlijk gezicht stond
Het Litteken van jaren –

De wang was helemaal gerimpeld
Hij had geen andere kus gekend
Dan van de sneeuwvlok, gedeeld met
De Roodborst van de Schuur –

Als hij een Moeder – in het Graf –
Of een Vader – op Zee –
Of Vader in de Hemel –
Of Broers, had –

Als de Gemeenschap hierbeneden,
Of de Gemeenschap daarboven
Een Burger op Blote Voeten miste –
Heb ik hem gered – levend –

“He” – wie is de hoofdpersoon van dit gedicht? Een bedelaar misschien.
Varianten:
– voor “divided with / The Redbreast of the Barn –“ (regel 7 en 8): “imprinted swift / When hurrying to the town” (snel gestempeld / Als hij zich naar de stad haast);
– voor “missed” (regel 15): “lost” (verloor);
– voor regel 16: “I’ve found it – ‘tis alive –“ Heb ik hem gevonden – levend).

Presentiment – is that long Shadow – on the Lawn

Emily Dickinson

Presentiment – is that long Shadow –
———on the Lawn –
Indicative that Suns go down –

The Notice to the startled Grass
That Darkness – is about to pass –

F487/J764/1862

Voorgevoel – is die lange Schaduw –
———op het Gazon –
Het Teken dat de Zon ondergaat –

De Aankondiging voor het geschrokken Gras
Dat de Duisternis – er aankomt –

Variant voor “The Notice” (regel 3): “Monition” (Waarschuwing).

You constituted Time

Emily Dickinson

You constituted Time –
I deemed Eternity
A Revelation of Yourself –
‘Twas therefore Deity

The Absolute – removed
The Relative away –
That I unto Himself adjust
My slow idolatry –

F488/J765/1862

Jij grondvestte de Tijd –
Ik zag in de Eeuwigheid
Een Openbaring van Jou –
Daarom was het dat God

Het Absolute – opzijzette
Van het Relatieve –
En daarom stel ik naar Hem
Mijn onbeholpen idolatrie bij –

“You” – waarschijnlijk bedoelt Emily Dickinson hiermee haar geliefde Susan Dickinson. In de Liefde voor haar zag zij eerst iets goddelijks (aardse liefde is met God vergelijkbaar, relatief) maar dat doet de absoluutheid van God tekort.
“Constituted”: vormde, stichtte. Met andere woorden: jij vulde mijn tijd, mijn leven.
“Slow”: traag, langzaam, onbeholpen.
Variant voor “removed” (regel 5): “withdrew” (terugtrok).

My Faith is larger than the Hills

Emily Dickinson

My Faith is larger than the Hills –
So when the Hills decay –
My Faith must take the Purple Wheel
To show the Sun the way –

‘Tis first He steps opon the Vane –
And then – opon the Hill –
And then abroad the World He go
To do His Golden Will –

And if His Yellow feet should miss –
The Bird would not arise –
The Flowers would slumber on their Stems –
No Bells have Paradise –

How dare I, therefore,
———stint a faith
On which so vast depends –
Lest Firmament should fail for me –
The Rivet in the Bands

F489/J766/1862

Mijn Geloof is groter dan de Heuvels –
Dus als de Heuvels vergaan –
Moet mijn Geloof het Paarse Wiel leiden
Om de Zon de weg te wijzen –

Eerst stapt Ze over de Windwijzer heen –
Dan – over de Heuvel –
En daarna gaat Zij de Wereld rond
Om haar Gouden Wil te doen –

Zouden Haar Gele Stappen haperen –
Dan zouden Vogels niet opstaan –
Bloemen op hun Stengels sluimeren –
De Hemel geen Klokken hebben –

Hoe durf ik, daarom,
———beknibbelen op een geloof
Waar zo ontzaglijk veel van afhangt –
Dat het Firmament niet vanwege mij –
De Klinknagel in de Wielbanden begeven laat.

“Decay”: in verval raken, vergaan (als de heuvels in duisternis gehuld worden na zonsondergang).
“Purple Wheel” – de zon wanneer ze in de schemering paars kleurt. De zon is vrouwelijk in het Nederlands.
“Paradise”: meestal het hemels paradijs.
“Bands”: ijzeren banden van een wagenwiel. Waarschijnlijk verwijst het naar het Paarse Wiel en gebrek aan geloof zou het kunnen stukmaken.
Varianten:
– voor “’Tis first” (regel 3): “You see” (Je ziet dat) of (zie je);
– voor “Bird” (regel 10): “Day” (Dag);
– voor “slumber on” (regel 11): “sleep opon” (slapen op);
– voor “Firmament” (regel 15): “Universe” (Universum) en “Deity” (Godheid).

Rest at Night

Emily Dickinson

Rest at Night
The Sun from shining,
Nature – and some Men –
Rest at Noon – some Men –
While Nature
And the Sun – go on –

F490/J714/1862

Ze rusten ‘s Nachts
De Zon van het schijnen,
De Natuur – en sommige Mensen –
Ze rusten in de Middag – sommige Mensen –
Terwijl de Natuur
En de Zon – doorgaan –

The World – feels Dusty

Emily Dickinson

The World – feels Dusty
When We stop to Die –
We want the Dew – then –
Honors – taste dry –

Flags – vex a Dying face –
But the least Fan
Stirred by a friend’s Hand –
Cools – like the Rain –

Mine be the Ministry
When thy Thirst comes –
Dews of Thessaly, to fetch –
And Hybla Balms –

F491/J715/1862

De Wereld – voelt Stoffig
Wanneer We aan ons Einde komen –
Dauw willen we – dan –
En Eerbetoon – smaakt droog –

Vlaggen – irriteren een Stervend gezicht –
Maar het kleinste Zuchtje
Aangewakkerd door de Hand van een vriend–
Brengt Verkoeling – zoals de Regen –

Laat het Mijn Verzorging zijn
Wanneer jouw Dorst komt –
Om Thessaalse Dauw, te halen –
En Balsems van Hybla –

“Flags” – bedenk dat dit gedicht geschreven is tijdens de Amerikaanse Burgeroorlog. De omgekomen soldaten werden met veel vlagvertoon begraven.
“Ministry”: verzorging, dienstbetoon, maar ook geestelijk ambt. Het laatste klinkt zeker door in dit gedicht. Alsof het haar ambtelijk werk is.
“Thessaly”: Thessalië, een vruchtbare streek in Griekenland.
“Hybla”: stad in Sicilië, in de oudheid bekend om haar verzachtende honing.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 69 70 71 72 73 74 75 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑