↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 69 70 71 72 73 74 75 … 265 266 >>

He fought like those Who’ve nought to lose

Emily Dickinson

He fought like those Who’ve nought to lose –
Bestowed Himself to Balls
As One who for a further Life
Had not a further Use –

Invited Death – with bold attempt –
But Death was Coy of Him
As Other Men, were Coy of Death –
To Him – to live – was Doom –

His Comrades, shifted like the Flakes
When Gusts reverse the Snow –
But He – was left alive Because
Of Greediness to die –

F480/J759/1862

Hij vocht als Wie niets te verliezen hebben –
Gaf Zichzelf aan de Kogels over
Als Iemand die voor de rest van zijn Leven
Verder geen Doel had –

Verzocht de Dood – in roekeloze zucht –
Maar de Dood was Bedeesd voor Hem
Waar Anderen Bedeesd waren voor de Dood –
Voor Hem – was leven – Doem –

Zijn Makkers, dwarrelden als Sneeuwvlokken
Wanneer Wind de Sneeuw omwentelt –
Maar Hij – werd levend achtergelaten Omdat
Hij Gretig wilde sterven –

Varianten:
– voor “Bestowed Himself” (regel 2): “He gave Himself” (Hij gaf Zichzelf);
– voor “Coy” (regel 6): “shy” (terughoudend);
– voor “was left” (regel 11): “remained” (bleef);
– voor “Of Greediness” (regel 12): “Of Urgency” (Hoognodig) en “Vehemence” (Met alle Geweld).

Fame of Myself, to justify

Emily Dickinson

Fame of Myself, to justify,
All other Plaudit be
Superfluous – An Incense
Beyond Necessity –

Fame of Myself to lack – Although
My Name be else Supreme –
This were an Honor honorless –
A futile Diadem –

F481/J713/1862

Mezelf Roemen, is te rechtvaardigen,
Elk Applaus van anderen zij
Overbodig – Een Wierook
De Noodzaak voorbij –

Gemis aan Eigen Roem – ook al
Reikt Mijn Naam elders het Hoogst –
Het zou een eerloze Hulde zijn –
Een armzalig Diadeem –

Wolfe demanded during dying

Emily Dickinson

Wolfe demanded during dying
“Which controlled the Day”?
“General – the British” – “Easy”
Answered He – “to die” –

Montcalm – His opposing Spirit
Rendered with a smile –
“Sweet” said He “my own Surrender
Liberty’s forestall –”

F482/J678/1862

Wolfe vroeg toen hij stervende was
“Wie domineerden de Dag”?
“Generaal – de Britten” – “Makkie”
Antwoordde Hij – “om te sterven” –

Montcalm – van de Tegenpartrij
Gaf de Geest met een glimlach –
“Zoet” zei Hij “Mijn eigen Overgave
Is die van de Vrijheid voorgegaan –”

“Wolfe”: James Wolfe (1727-1759) is een Engelse generaal die omkwam in de slag om Quebec. Hij overleed tijdens het gevecht. Quebec werd ingenomen door de Britten wat het einde van de Franse kolonie betekende.
“Montcalm”: de Franse bevelhebber, markies Louis-Joseph Montcalm (1712-1759) werd de volgende morgen ook neergeschoten. Dus beide commandanten stierven in de strijd.
“Liberty” – de vrijheid van zij die de strijd verloren hebben.
Varianten:
– voor “controlled” (regel 2): “control” (domineren) en “obtain” (scoren);
– voor “He” (regel 4): “Wolfe”;
– voor “forestall” (regel 8): “beguile” (misleidt).

Most she touched me by her muteness

Emily Dickinson

Most she touched me by her muteness –
Most she won me by the way
She presented her small figure –
Plea itself – for Charity –

Were a Crumb my whole possession –
Were there famine in the land –
Were it my resource from starving –
Could I such a plea withstand –

Not upon her knee to thank me
Sank this Beggar from the Sky –
But the Crumb partook – departed –
And returned On High –

I supposed – when sudden
Such a Praise began
‘Twas as Space sat singing
To herself – and men –

‘Twas the Winged Beggar –
Afterward I learned
To her Benefactor
Making Gratitude

F483/J760/1862

’t Meest trof ze mij met haar stilte –
‘t Meest won ze mij met hoe
Ze haar klein figuurtje presenteerde –
Een Appèl was zij – op Liefdadigheid –

Al was mijn hele bezit een Kruimel –
Al was er hongersnood in het land –
Al was het mijn redding voor de honger –
Hoe kon ik zo’n oproep weerstaan –

Niet om mij op haar knieën te bedanken
Viel deze Bedelares uit de Lucht –
Maar zij nam en at de Kruimel – vertrok –
En keerde terug naar Boven –

Dacht ik – toen er opeens
Zo’n Lofzang inzette
Het was alsof de Ruimte zat te zingen
Voor zichzelf – en de mensen –

Het was de Gevleugelde Bedelares –
Pas later leerde ik
Dat zij aan haar Weldoenster
Dankbaarheid toonde

“Partook”: consumeerde, eten. Vaak wordt het woord gebruikt voor het (sacramenteel) delen en eten van het heilig brood in de liturgie (‘neemt en eet’). Beschrijft Emily Dickinson hoe het voeren van een vogel een liturgisch sacrament is?
Varianten:
– voor “plea” (regel 8): “face” (gezicht);
– voor “Making” (regel 20): “Paying” (betaalde).

From Blank to Blank

Emily Dickinson

From Blank to Blank –
A Threadless Way
I pushed Mechanic feet –
To stop – or perish – or advance –
Alike indifferent –

If end I gained
It ends beyond
Indefinite disclosed –
I shut my eyes – and groped as well
‘Twas lighter – to be Blind –

F484/J761/1862

Van Leegte naar Leegte –
Een Weg zonder Draad
Duwde ik de voeten Mechanisch voort –
Stoppen – omkomen – of vooruitgaan –
Even onverschillig –

Als ik het einde bereikte
Eindigt het nog verder weg
Vaag te zien –
Ik sloot mijn ogen – en was zo aan het tasten
Dat het makkelijker was – Blind te zijn –

“Threadless” verwijst waarschijnlijk naar de mythe van de draad van Ariadne. Theseus krijgt van Ariadne een kluwen wol om zijn weg te vinden in het Labyrint van Kreta.
“Beyond”: voorbij, maar ook figuurlijk: iets wat niet te bereiken is.
“Lighter” heeft meerdere betekenissen die hier doorklinken: lichter, helderder, luchtiger, makkelijker.
Varianten:
– voor “Way” (regel 2): “Course” (Parcours);
– voor “lighter” (regel 10): “firmer” (sterker).

The Whole of it came not at once

Emily Dickinson

The Whole of it came not at once –
‘Twas Murder by degrees –
A Thrust – and then for Life a chance –
The Bliss to cauterize –

The Cat reprieves the Mouse
She eases from her teeth
Just long enough for Hope to tease –
Then mashes it to death –

‘Tis Life’s award – to die –
Contenteder if once –
Than dying half – then rallying
For consciouser Eclipse –

F485/J762/1862

Het kwam niet Allemaal tegelijk –
Het was Moord in fasen –
Een Uithaal – dan een kans om te Leven –
De Blijdschap het dicht te branden –

De Kat geeft de Muis respijt
Ze laat haar tanden los
Net lang genoeg dat Hoop gaat plagen –
Dan vermorzelt hij haar dood –

De beloning van het Leven is – sterven –
In één keer geeft meer voldoening –
Dan half sterven – en weer opstaan
Voor een gewisser Dood –

“Cauterize”: met vuur desinfecteren van wonden, dichtschroeien.
“Eclips”: verduistering waarbij het ene lichaam door een ander wordt bedekt, bijvoorbeeld zonsverduistering door de maan. Figuurlijk betekent het ook: totale verduistering, dood.
Varianten:
– voor regel 4: “The certain prey to teaze –” (Met de zekere prooi spelen –);
– voor “mashes” (regel 8): “crunches” (kraakt);
– voor “half” (regel 11): “part” (deels);
– voor “consciouser” (regel 12): “totaler” (totale).

He told a homely tale

Emily Dickinson

He told a homely tale
And spotted it with tears –
Upon his infant face was set
The Cicatrice of years –

All crumpled was the cheek
No other kiss had known
Than flake of snow, divided with
The Redbreast of the Barn –

If Mother – in the Grave –
Or Father – on the Sea –
Or Father in the Firmament –
Or Brethren, had he –

If Commonwealth below,
Or Commonwealth above
Have missed a Barefoot Citizen –
I’ve ransomed it – alive –

F486/J763/1862

Hij vertelde een simpel verhaal
En bezaaide het met tranen –
Op zijn kinderlijk gezicht stond
Het Litteken van jaren –

De wang was helemaal gerimpeld
Hij had geen andere kus gekend
Dan van de sneeuwvlok, gedeeld met
De Roodborst van de Schuur –

Als hij een Moeder – in het Graf –
Of een Vader – op Zee –
Of Vader in de Hemel –
Of Broers, had –

Als de Gemeenschap hierbeneden,
Of de Gemeenschap daarboven
Een Burger op Blote Voeten miste –
Heb ik hem gered – levend –

“He” – wie is de hoofdpersoon van dit gedicht? Een bedelaar misschien.
Varianten:
– voor “divided with / The Redbreast of the Barn –“ (regel 7 en 8): “imprinted swift / When hurrying to the town” (snel gestempeld / Als hij zich naar de stad haast);
– voor “missed” (regel 15): “lost” (verloor);
– voor regel 16: “I’ve found it – ‘tis alive –“ Heb ik hem gevonden – levend).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 69 70 71 72 73 74 75 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑