↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 74 75 76 77 78 79 80 … 265 266 >>

This is my letter to the World

Emily Dickinson

This is my letter to the World
That never wrote to Me –
The simple News that Nature told –
With tender Majesty

Her Message is committed
To Hands I cannot see –
For love of Her – Sweet – countrymen –
Judge tenderly – of Me

F519/J441/1863

Dit is mijn brief aan de Wereld
Die Mij nooit heeft geschreven –
Het gewone Nieuws dat de Natuur vertelt –
Met liefdevolle Grootsheid

Haar Boodschap wordt toevertrouwd
Aan Handen die ik niet zal zien –
Uit liefde voor Haar – Lieve – landgenoten –
Oordeel liefdevol – over Mij

God made a little Gentian

Emily Dickinson

God made a little Gentian –
It tried – to be a Rose –
And failed – and all the Summer laughed –
But just before the Snows

There rose a Purple Creature –
That ravished all the Hill –
And Summer hid her Forehead –
And Mockery – was still –

The Frosts were her condition –
The Tyrian would not come
Until the North – invoke it –
Creator – Shall I – bloom?

F520/J442/1863

God schiep een kleine Gentiaan –
Ze wilde graag – een Roos zijn –
Dat lukte niet – en heel de Zomer lachte –
Maar vlak voor de Sneeuw

Kwam er een Purperen Schepsel op –
Dat de Heuvel helemaal betoverde –
En de Zomer boog haar Hoofd –
En het Spotten – verstomde –

Vorst was haar aard –
Het Purper komt pas
Niet voor het Noorden – het oproept –
Schepper – Kom ik – nog tot bloei?

“It” verwijst naar de gentiaan en is hier vrouwelijk (regel 9). Nog in het late najaar kan ze purperen bloemen krijgen.
“Tyrian”: purper. De stad Tyrus in Zuid-Libanon stond bekend om zijn dieppaarse kleurstof.
“The North” – in de bijbel wordt wel van God gezegd dat hij uit het Noorden komt (Job 37,22).

It always felt to me – a wrong

Emily Dickinson

It always felt to me – a wrong
To that Old Moses – done –
To let him see – the Canaan –
Without the entering –

And tho’ in soberer moments –
No Moses there can be
I’m satisfied – the Romance
In point of injury –

Surpasses sharper stated –
Of Stephen – or of Paul –
For these – were only put to death –
While God’s adroiter will

On Moses – seemed to fasten
With tantalizing Play
As Boy – should deal with lesser Boy –
To prove ability –

The fault – was doubtless Israel’s –
Myself – had banned the Tribes –
And ushered Grand Old Moses
In Pentateuchal Robes

Upon the Broad Possession
‘Twas little – He should see –
Old Man on Nebo! Late as this –
My justice bleeds – for Thee!

F521/J597/1863

Het leek mij altijd – een onrecht –
Wat die Oude Mozes – was aangedaan –
Om hem Kanaän – te laten zien –
Zonder hem binnen te laten –

En al weet ik op een helder moment –
Dat er geen Mozes kan bestaan
Ik ben overtuigd – dat dit Verhaal
Waar het om onrecht gaat –

De grovere berichten overtreft –
Over Stefanus – of over Paulus –
Want deze –
werden alleen ter dood gebracht –
Terwijl Gods ingenieuzer plan

Zich op Mozes – scheen te concentreren
Met speelse Pesterijen
Zoals een Kind – doet met een kleiner kind –
Om te bewijzen waartoe hij in staat is –

De schuld – lag stellig bij Israël –
Ikzelf – had de Stammen verbannen –
En de Grote Oude Mozes binnengehaald
In Bijbelse Gewaden

Van het Uitgestrekte Bezit
Kreeg Hij maar weinig – te zien –
Oudje op de Nebo! Nog zoveel later –
Bloedt mijn rechtsgevoel – voor U!

“Stephan”: Stefanus is een van de eerste christelijke martelaren. Vanwege zijn geloof werd hij gestenigd.
“Paul”: Paulus, een van de eerste zendelingen in het christendom, werd vermoedelijk onthoofd op bevel van keizer Nero.
“Tribes”: de twaalf stammen van Israël.
“Pentateuch”: de eerste vijf boeken van de bijbel, de Thora.
“Nebo” – Mozes heeft het joodse volk veertig jaar geleid naar het beloofde land Kanaän. Van God mag hij het land niet binnengaan, alleen voor hij sterft mag hij toekijken vanaf de berg Nebo (Deuteronomium 34).
Varianten:
– voor regel 16: “To show supremacy“ (Om te laten zien wie de Baas is)
– voor “Broad Possession” (regel 21): “Lawful Manor” (Wettig Huis);
– voor regel 22: “But titled Him – to see –” (Was Hem beloofde – het te mogen zien –);
– voor “My” (regel 24): “One” (Een).

I tie my Hat – I crease my Shawl

Emily Dickinson

I tie my Hat – I crease my Shawl –
Life’s little duties do – precisely –
As the very least
Were infinite – to me –

I put new Blossoms in the Glass –
And throw the Old – away –
I push a petal from my Gown
That anchored there – I weigh
The time ’twill be till six o’clock
I have so much to do –
And yet – Existence – some way back –
Stopped – struck – my ticking – through –

We cannot put Ourself away
As a completed Man
Or Woman – When the Errand’s done
We came to Flesh – upon –
There may be – Miles on Miles of Nought –
Of Action – sicker far –
To simulate – is stinging work –
To cover what we are
From Science – and from Surgery –
Too Telescopic Eyes
To bear on us unshaded –
For their – sake – not for Ours –

Therefore – we do life’s labor –
Though life’s Reward – be done –
With scrupulous exactness –
To hold our Senses – on –

F522/J443/1863

Ik strik mijn Hoed – vouw mijn Sjaal –
Doe de kleine plichten van het leven – zorgvuldig –
Alsof de allerkleinste
Oneindige betekenis hebben – voor mij –

Ik zet verse Bloemen in de Vaas –
En gooi de Oude – weg –
Ik verwijder een bloemblaadje van mijn Jurk
Dat daaraan bevestigd zat – ik schat
Hoeveel tijd nog overblijft tot zes uur –
Ik heb zo veel te doen –
En toch – mijn Bestaan – een tijd terug –
Stilgezet – mijn tikken – kapot – geslagen –

We kunnen Onszelf niet opbergen
Als een Man die voltooid is
Of Vrouw – wanneer de Missie is volbracht
Waartoe – we tot Leven zijn gekomen –
Er kunnen – Mijlen en Mijlen van Niets zijn –
Van Activiteiten – nog veel ongezonder –
Simuleren – is een bittere poging –
Om te verbergen wat we zijn
Voor de Wetenschap – en de Chirurgie –
Die met te sterk Telescopische Blik
Ons naakt beloeren –
Voor hun – bestwil – niet voor de Onze –

En dus – ook al krijgt het leven een Beloning –
We doen de arbeid van het leven –
Met scrupuleuze nauwkeurigheid –
Om ons Bestaan – overeind – te houden

“Tie”: een hoed in de tijd van Emily Dickinson, vaak bonnet genoemd, wordt met linten onder de kin vastgemaakt. Als de hoed na gebruik werd opgeborgen, moesten deze linten keurige gestrikt worden.
“Unshaded”: onbeschermd, naakt.
“Senses” heeft diverse betekenissen die hier meeklinken: zintuigen, verstand, bewustzijn, geestelijke gezondheid, betekenis, fysiek wezen. Ik heb hier voor een ‘allesomvattende’ vertaling gekozen.
Van het gedicht bestaat ook een versie waarbij aan de derde strofe vijf regels uit gedicht F508 zijn toegevoegd.

The Trees like Tassels – hit – and swung

Emily Dickinson

The Trees like Tassels –
———hit – and swung –
There seemed to rise a Tune
From Miniature Creatures
Accompanying the Sun –

Far Psalteries of Summer –
Enamoring the Ear
They never yet did satisfy –
Remotest – when most fair

The Sun shone whole at intervals –
Then Half – then utter hid –
As if Himself were optional
And had Estates of Cloud

Sufficient to enfold Him
Eternally from view –
Except it were a whim of His
To let the Orchards grow –

A Bird sat careless on the fence –
One gossipped in the Lane
On silver matters charmed a Snake
Just winding round a Stone –

Bright Flowers slit a Calyx
And soared upon a Stem
Like Hindered Flags – Sweet hoisted –
With Spices – in the Hem –

‘Twas more – I cannot mention –
How mean – to those that see –
Vandyke’s Delineation
Of Nature’s – Summer Day!

F523/J606/1863

Als Kwastjes wapperden –
———en zwaaiden de Bomen –
Het leek alsof Muziek opsteeg
Afkomstig van Kleine Wezentjes
Die de Zon begeleiden –

Zomerpsalmen van ver –
Die het Oor bekoren
Nog nooit gaven ze zo’n voldoening –
Wat van ver komt – is het mooist

De Zon scheen met tussenpozen volop –
Voor de Helft – of geheel verdwenen –
Alsof Hij het zelf voor het kiezen had
En genoeg Landerijen van Wolken bezat

Om Zich ermee te omringen
Voor eeuwig uit beeld –
Behalve als Hij een bevlieging kreeg
Om de Boomgaarden te laten groeien –

Een Vogel zat nonchalant op het hek –
Een ander keuvelde in het Laantje
Over dingen van zilver die een Slang bezweren
Gewoon om een Steen gewikkeld –

Stralende Bloemen scheurden een Kelk open
En zweefden op een stengel
Zoals Vlaggen verstrikt – lLeflijk gehesen –
Met Geuren – in de Zoom.

Er was zoveel meer – wat ik niet kan zeggen –
Zo gewoontjes – voor wie het zien –
Een Beschrijving naar van Van Dyck
Van een Zomerdag – in de Natuur!

“Vandycke’s”: Sir Anthony van Dyck (1599-1641), Vlaamse schilder, vooral bekend van zijn barokke portretten.
Varianten:
– voor “fair” (regel 8): “near” (komt het meest dichtbij);
– voor “had” (regel 12): “owned” (bezat);
– voor “And” (regel 22): “Or” (Of).

It feels a shame to be Alive

Emily Dickinson

It feels a shame to be Alive –
When Men so brave – are dead –
One envies the Distinguished Dust –
Permitted – such a Head –

The Stone – that tells defending Whom
This Spartan put away
What little of Him we – possessed
In Pawn for Liberty –

The price is great – Sublimely paid –
Do we deserve – a Thing –
That lives – like Dollars –
———must be piled
Before we may obtain?

Are we that wait – sufficient worth –
That such Enormous Pearl
As life – dissolved be – for Us –
In Battle’s – horrid Bowl?

It may be – a Renown to live –
I think the Men who die –
Those unsustained – Saviors –
Present Divinity –

F524/J444/1863

Het voelt beschamend te Leven –
Als Mensen die zo dapper zijn – stierven –
We benijden het Eerbiedwaardige Stof –
Vergund – aan zo’n Hoofd –

De Steen – die vertelt Wie deze Spartaan
Verdedigde en er zijn leven voor gaf
Zo weinig van Hem – bezaten wij
Als Onderpand voor de Vrijheid –

De Prijs is hoog – Groots betaald –
Verdienen wij – dat Iets –
Wat leeft – gelijk Dollars –
———opgestapeld moet worden
Voor we het kunnen verkrijgen?

Zijn wij die wachten – het voldoende waard –
Dat zo’n Enorme Parel
Als het leven – voor ons – opgelost wordt –
In de gruwelijke Kelk – van de Veldslag?

Misschien – is het een Eer om te leven –
Ik denk wel dat de Mensen die sterven –
Die omgekomen – Bevrijders –
God laten zien –

“Spartan”: Spartaan, soldaat in het leger van Sparta. Emily Dickinson verwijst naar de legendarische slag bij Thermopylae (480 voor Christus). Daar verdedigde een kleine groep soldaten het land tegen een overmacht van Perzische troepen. De Spartanen werden tot de laatste man gedood en later werd er een gedenksteen geplaatst met het opschrift: “Vreemdeling, vertel het aan de Spartanen dat wij hier liggen en hun bevelen hebben opgevolgd.” (Herodotus 7:228)
Dit gedicht werd geschreven tijdens de Amerikaanse Burgeroorlog (1861-1865).

My period had come for Prayer

Emily Dickinson

My period had come for Prayer –
No other Art – would do –
My Tactics missed a rudiment –
Creator – Was it you?

God grows above – so those who pray
Horizons – must ascend –
And so I stepped upon the North
To see this Curious Friend –

His House was not – no sign had He –
By Chimney – nor by Door –
Could I infer his Residence –
Vast Prairies of Air

Unbroken by a Settler –
Were all that I could see –
Infinitude – Had’st Thou no Face
That I might look on Thee?

The Silence condescended –
Creation stopped – for Me –
But awed beyond my errand –
I worshipped – did not “pray” –

F525/J564/1863

Mijn periode voor Gebed was gekomen –
Geen andere Kunst – zou voldoen –
Mijn Aanpak miste onderbouwing –
Schepper – Was u dat?

Daarboven groeit God op – dus wie bidt
Moet de Horizon – bestijgen –
En zo stapte ik op het Noorden af
Om deze Vreemde Vriend te ontmoeten –

Zijn huis was er niet – geen spoor van Hem –
Niet uit een Schoorsteen – of Deur –
Kon ik zijn Verblijfplaats opmaken –
Uitgestrekte Luchtweiden

Door geen Kolonist verstoord –
Waren alles wat ik kon zien –
Oneindigheid – Hebt Gij geen Gezicht
Dat ik naar U kan kijken?

Een instemmende Stilte –
De Schepping stond stil – voor Mij –
Maar overweldigd, ver voorbij mijn missie –
Was ik in gebed – “bad” niet –

“Period”: tijdsduur, periode (denk ook aan menstruatie!)
“North”: in de bijbel wordt wel van God gezegd dat hij uit het Noorden komt (Job 37,22).
“Infinitude”: oneindigheid, vaak ook synoniem voor God.
“Worship”: aanbidden, vereren. In bijbelse termen staat het voor ‘in gebed zijn’ en ‘overgave’. Het overstijgt het uitspreken van de gebedswoorden (het bidden).
Varianten:
– voor “stepped” (regel 7): “stood” (kwam);
– voor “see” (regel 8): “Reach –“ (treffen) en “touch –“ (in contact te komen);
– voor “Creation stopped” (regel 18): “The Heavens paused” (De Hemel stond stil).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 74 75 76 77 78 79 80 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑