↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 79 80 81 82 83 84 85 … 265 266 >>

The One who could repeat the Summer day

Emily Dickinson

The One who could repeat the Summer day –
Were greater than itself – though He
Minutest of Mankind should be –

And He – could reproduce the Sun –
At period of going down –
The Lingering – and the Stain – I mean –

When Orient have been outgrown –
And Occident – become Unknown –
His Name – remain –

F549/J307/1863

Degeen die de Zomerdag kon navertellen –
Zou boven zichzelf uitstijgen – al zou Hij
De Minste onder de Mensen zijn –

En Hij – die de Zon kon verbeelden –
Op het moment van ondergaan –
Haar Aarzelen – en Verkleuren – bedoel ik –

Wanneer zij het Oosten ontgroeid is –
En het Westen – het Onbekende wordt –
Zijn Naam – zal blijven –

I measure every Grief I meet

Emily Dickinson

I measure every Grief I meet
With narrow, probing, Eyes –
I wonder if It weighs like Mine –
Or has an Easier size.

I wonder if They bore it long –
Or did it just begin –
I could not tell the Date of Mine –
It feels so old a pain –

I wonder if it hurts to live –
And if They have to try –
And whether – could They choose between –
It would not be – to die –

I note that Some – gone patient long –
At length, renew their smile –
An imitation of a Light
That has so little Oil –

I wonder if when Years have piled –
Some Thousands – on the Harm –
That hurt them early – such a lapse
Could give them any Balm –

Or would they go on aching still
Through Centuries of Nerve –
Enlightened to a larger Pain –
In Contrast with the Love –

The Grieved – are many – I am told –
There is the various Cause –
Death – is but one – and comes but once –
And only nails the eyes –

There’s Grief of Want – and Grief of Cold –
A sort they call “Despair” –
There’s Banishment from native Eyes –
In sight of Native Air –

And though I may not guess the kind –
Correctly – yet to me
A piercing Comfort it affords
In passing Calvary –

To note the fashions – of the Cross –
And how they’re mostly worn –
Still fascinated to presume
That Some – are like My Own –

F550/J561/1863

Ik neem de maat van elk Leed dat ik tegenkom
Met scherpe, indringende Ogen –
Ik vraag me af of het even zwaar is als het Mijne –
Of van een Lichter kaliber.

Ik vraag me af of Ze het lang moesten dragen –
Of is het nog maar net begonnen –
Van de Mijne ken ik de Datum niet –
Het voelt zo oud, die pijn –

Ik vraag me af of leven pijn doet –
Of het Hun moeite kost –
En – Als Ze mochten kiezen –
Ze niet liever zouden – sterven –

Ik merk dat Sommigen – met chronische pijn –
Op den duur, weer een glimlach tonen –
Het lijkt op een Lamp
Die bijna geen Olie heeft –

Ik vraag me af of in oplopende Jaren –
Een paar Duizend – zo’n periode –
Op het Kwaad – dat hen jong trof –
Wat Balsem zou kunnen schenken –

Of zouden ze nog steeds lijden
Aan voortdurende Zenuwpijn –
Gehard voor een grotere Pijn –
Zo’n schril Contrast met de Liefde –

Treurenden – zijn er velen – is me verteld –
Om allerhande Redenen –
Dood – is er één – en komt maar eens –
En spijkert alleen de ogen dicht –

Gebrek Lijden is er – en Kou Lijden –
Van het soort dat ze “Wanhoop” noemen –
Het Buitensluiten van Bekende Gezichten –
In de eigen Omgeving –

En al heb ik geen idee welke soort
Het precies is – toch biedt het mij
Een indringende Troost
Om langs de Kruisweg te gaan –

De diversiteit – van het Kruis te zien –
En hoe die veelal gedragen wordt –
Nog altijd nieuwsgierig te weten
Of er Een – gelijk aan die van Mij zal zijn –

“Imitation” was indertijd zowel negatief (nabootsing, doen alsof) als positief (gelijkenis).
“Nerve”: standvastigheid, kracht, moed (Noah Webster, Lexicon, 1841).
“Enlightened”: in het licht gezet, geïnstrueerd, voorbereid (Webster Dictionary 1828). De betekenis van deze strofe blijft wat raadselachtig. Zoals vaker bij Emily Dickinson zijn er vele mogelijkheden.
“Grieved”: bedroefden, treurenden. Een bijbelse uitdrukking uit de Bergrede (Matteüs 5,4).
“Piercing Comfort”: doordringend, stekend (in tegenstelling tot stekende pijn).
Variant voor “narrow, probing eyes” (regel 2): Analytic eyes (Analytische blik).

Conjecturing a Climate

Emily Dickinson

Conjecturing a Climate
Of unsuspended Suns –
Adds poignancy to Winter –
The Shivering Fancy turns

To a fictitious Country
To palliate a Cold –
Not obviated of Degree –
Nor erased – of Latitude –

F551/J562/1863

Je een Klimaat voorstellen
Van aanhoudend Zon –
Maakt de Winter schrijnender –
De Verbeelding wendt zich bibberend

Tot een fictief Land
Om de Kou te verzachten –
Niet onderhevig aan Temperatuur –
Noch begrensd – qua Ligging –

Varianten:
– voor “Adds poignancy”” (regel 3): “Gives poignancy” (maakt schrijnender);
– voor “shivering” (regel 4): “freezing” (verkillende);
– voor “Country” (regel 5): “Summer” (Zomer) en “Season” (Seizoen).

There is a Languor of the Life

Emily Dickinson

There is a Languor of the Life
More imminent than Pain –
‘Tis Pain’s Successor – When the Soul
Has suffered all it can –

A Drowsiness – diffuses –
A Dimness like a Fog
Envelops Consciousness –
As Mists – obliterate a Crag.

The Surgeon – does not blanch – at pain
His Habit – is severe –
But tell him that it ceased to feel –
The Creature lying there –

And he will tell you – skill is late –
A Mightier than He –
Has ministered before Him –
There’s no Vitality.

F552/J396/1863

Het Leven kent een Matheid
Dreigender dan Pijn –
Het is wat na de Pijn komt – Wanneer de Ziel
Niet nog meer lijden kon –

Een Sufheid – stort zich uit –
Een Waas als een Mist
Omhult het Bewustzijn –
Zoals Nevelen – een Klif uitwissen.

De Chirurg – verschiet niet – bij pijn
Zijn Manier van doen – blijft streng –
Maar zeg hem dat het niets meer voelt –
Het Schepsel dat daar ligt –

En hij zegt je – deskundigheid kwam te laat –
Dat een hoger Macht dan Hij –
Voor Hem heeft ingegrepen –
Er is geen Levenskracht meer.

When Diamonds are a Legend

Emily Dickinson

When Diamonds are a Legend,
And Diadems – a Tale –
I Brooch and Earrings for Myself,
Do sow, and Raise for sale –

And tho’ I’m scarce accounted,
My Art, a Summer Day – had Patrons –
Once – it was a Queen –
And once – a Butterfly –

F553/J397/1863

Als Diamanten Legende zijn,
En Diademen – een Sprookje –
Ga ik Broche en Oorbellen voor Mijzelf,
Zaaien, en laat ze Groeien voor de verkoop –

En ook al ben ik amper in tel,
Een Zomerdag, kreeg mijn Kunst – Klanten –
Een keer – was het een Koningin –
En eens – een Vlinder –

I had not minded – Walls

Emily Dickinson

I had not minded – Walls –
Were Universe – one Rock –
And far I heard his silver Call
The other side the Block –

I’d tunnel – till my Groove
Pushed sudden thro’ to his –
Then my face take her Recompense –
The looking in his Eyes –

But ’tis a single Hair –
A filament – a law –
A Cobweb – wove in Adamant –
A Battlement – of Straw –

A limit like the Veil
Unto the Lady’s face –
But every Mesh – a Citadel –
And Dragons – in the Crease –

F554/J398/1863

Muren – had ik niet erg gevonden –
Bestond het Heelal uit – één Rotsblok –
En hoorde ik van verre zijn zilveren Roep
Aan de andere kant van het Obstakel –

Ik zou een tunnel graven – tot mijn Gang
Plotseling aan zijn kant doordrukte –
Dan zou mijn gezicht haar Beloning krijgen –
Hem in zijn Ogen kijken –

Maar het is maar een Haartje –
Een meeldraad – een wet –
Een Spinnenweb – geweven van Adamant –
Een Fort – van Stro –

Een Afgrenzing zoals de Sluier
Over het gezicht van de Vrouw –
Maar elk Gaasje – een Bolwerk –
Met Draken – in de Plooi –

“Adamant” is een mythisch materiaal. Extreem stevig, harder dan diamant, sterker dan staal.

A House upon the Height

Emily Dickinson

A House opon the Height –
That Wagon never reached –
No Dead, were ever carried down –
No Peddler’s Cart – approached –

Whose Chimney never smoked –
Whose Windows – Night and Morn –
Caught Sunrise first –
———and Sunset – last –
Then – held an Empty Pane –

Whose fate – Conjecture knew –
No other neighbor – did –
And what it was – we never lisped –
Because He – never told –

F555/J399/1863

Een Huis de Hoogte in –
Waar nooit een Wagen kwam –
Geen Dode, werd er ooit omlaag gedragen –
Geen Marktkar – kwam in de buurt –

Zijn Schoorsteen rookte nooit –
Zijn Vensters – in de Nacht en Morgen –
Vingen het eerst de Zonsopgang het eerst –
———en zijn Ondergaan het laatst –
Daarna – bleef een Lege Ruit over –

Wat er gebeurde – moest je Raden –
Geen ander in de buurt – wist het –
En over wat het was – brabbelden we nooit –
Omdat Hij – het nooit verklapte –

“Opon the Height” – Emily Dickinson schrijft veel vaker “opon” in plaats van “upon”. Vele uiteenlopende verklaringen zijn ervan gegeven, zoals de hemel, het Nieuwe Jeruzalem, mausoleum, spookhuis in de buurt of vuurtoren. Deze vertaling houdt het zo open mogelijk.
“Lisped”: lispelden. Het woord verwijst naar iets niet goed kunnen uitspreken, zoals kleine kinderen kunnen doen (Noah Webster, Lexicon, 1841).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 79 80 81 82 83 84 85 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑