↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categoriearchief: Uncategorized

Berichtnavigatie

<< 1 2 … 81 82 83 84 85 86 87 88 >>

There is a solitude of space

Emily Dickinson

There is a solitude of space
A solitude of sea
A solitude of death, but these
Society shall be
Compared with that profounder site
That polar privacy
A soul admitted to itself –
Finite infinity.

J1695/F1696/Onbekend

Er is een eenzaamheid van ruimte
En eenzaamheid van zee
En eenzaamheid van dood, maar zij
Vormen een gemeenschap
Te vergelijken met wat dieper is gegrond
Die ijselijke beslotenheid
Die een ziel aan zichzelf toestaat –
Eindige Oneindigheid.

Geplaatst in Uncategorized

The difference between Despair

Emily Dickinson

The difference between Despair
And Fear – is like the One
Between the instant of a Wreck
And when the Wreck has been –

The Mind is smooth – no Motion –
Contented as the Eye
Upon the Forehead of a Bust –
That knows – it cannot see –

J305/F576/1862

Het verschil tussen Wanhoop
En Angst – is als tussen
Het moment van Schipbreuk
En nadat men Schipbreuk leed –

De Geest is gelaten – Onbewogen –
Tevreden als het Oog
Op het Voorhoofd van een Buste –
Dat weet – zien kan het niet –

Geplaatst in Uncategorized

The Soul’s distinct connection

Emily Dickinson

The Soul’s distinct connection
With immortality
Is best disclosed by Danger
Or quick Calamity –

As Lightning on a Landscape
Exhibits Sheets of Place –
Not yet suspected – but for Flash –
And Click – and Suddenness.

J974/F825/1864

Hoe onmiskenbaar de Ziel verbonden is
Met onsterfelijkheid
Laat zich het best zien bij Gevaar
Of een acute Calamiteit –

Zoals Bliksem op een Landschap
Weidse Vergezichten toont –
Totaal onverwacht – maar Flits –
En Klik – en Plotsklaps.

Geplaatst in Uncategorized | Getagged Ziel

Surgeons must be very careful

Emily Dickinson

Surgeons must be very careful
When they take the knife!
Underneath their fine incisions
Stirs the Culprit – Life!

J108/F156/1859

Heelmeesters moeten heel voorzichtig zijn
Als ze het mes hanteren!
Onder hun fijne insnijdingen
Roert de Schuldige zich – het Leven!

Geplaatst in Uncategorized

The Sun and Fog contested

Emily Dickinson

The Sun and Fog contested
The Government of Day –
The Sun took down his Yellow Whip
And drove the Fog away –

J1190/F1248/1871

De Zon en de Mist streden
Om de Heerschappij van de Dag –
De Zon sloeg zijn Gele Zweep neer
En dreef de Mist weg –

Geplaatst in Uncategorized | Getagged Zon

That it will never come again

Emily Dickinson

That it will never come again
Is what makes life so sweet.
Believing what we don’t believe
Does not exhilarate.

That if it be, it be at best
An ablative delight –
This instigates an appetite
Precisely opposite.

J1741/F1761/Onbekend

Dat het nooit weer zal komen
Maakt het leven zo zoet.
Geloven wat je niet gelooft
Maakt niet vrolijk

En komt het wel, is ’t op zijn best
Een afgeleid genot –
Dit wekt een smaak op
Van precies het tegenovergestelde.

Geplaatst in Uncategorized

Remorse – is Memory – awake

Emily Dickinson

Remorse – is Memory – awake –
Her Parties all – astir –
A Presence of Departed Acts –
At window – and at Door –

It’s Past – set down before the Soul,
And lighted with a Match –
Perusal – to facilitate –
And help Belief to stretch –

Remorse is cureless – the Disease
Not even God – can heal –
For ’tis His institution – and
The Adequate of Hell –

J744/F781/1863

Spijt – maakt het Geheugen – wakker –
Haar Getuigen – roepen allemaal –
De aanwezigheid van Eerdere Daden op –
Bij het raam – en bij de Deur.

Het Verleden – wordt aan de Ziel voorgelegd
En opgelicht met een Lucifer –
Om het Onderzoek – makkelijker te maken –
En het Vertrouwen te vergroten.

Spijt geneest niet – een Kwaal –
Die zelfs God niet – kan helen –
Want ‘t is zijn Instelling – en –
Het Equivalent van de Hel –

Geplaatst in Uncategorized | Getagged Spijt

Berichtnavigatie

<< 1 2 … 81 82 83 84 85 86 87 88 >>

Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index
  • Fauna
  • Flora
  • Introductie
  • Kunst
  • Links
  • Over deze site
  • Register thema’s
  • Tijdlijn
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑