↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 89 90 91 92 93 94 95 … 265 266 >>

Did you ever stand in a Cavern’s Mouth

Emily Dickinson

Did you ever stand in a Cavern’s Mouth –
Widths out of the Sun –
And look – and shudder, and block your breath –
And deem to be alone

In such a place, what horror,
How Goblin it would be –
And fly, as ’twere pursuing you?
Then Loneliness – looks so –

Did you ever look
———in a Cannon’s face –
Between whose Yellow eye –
And yours – the Judgment intervened –
The Question of “To die” –

Extemporizing in your ear
As cool as Satyr’s Drums –
If you remember, and were saved –
It’s liker so – it seems –

F619/J590/1863

Heb je ooit in de Muil van een Grot gestaan –
Buiten bereik van de Zon –
Je keek – vol huiver en hield je adem in –
Dacht dat je alleen was

Op zo’n plek, wat verschrikkelijk,
Hoe Spookachtig zou het zijn –
Vliegen, alsof het achter je aan zat?
Dan ziet Eenzaamheid – er zo uit –

Heb je ooit een Kanon
———recht in het gezicht gekeken–
Tussen wiens Gele oog –
En het jouwe – het Oordeel tussenkwam –
De Kwestie “Sterven” –

Schoot door je hoofd
Zo ijzig als de Geroffel van een Satyr –
Als je het herinnert, en gered bent –
Daar lijkt het dus meer op – schijnt het –

“The Judgement”: het (laatste) oordeel.
“Goblin”: slechte kabouter, griezel.
“Yellow eye” – het kanonschot gaat af met een lichtflits.
“Satyr” kennen we als vruchtbaarheidsgeest die fluit speelt. Er zijn echter ook meer duivelsachtige satyrs. Die spelen vast eng op trommels.
“It’s liker so”: Het “it” slaat op Eenzaamheid.
Variant voor “As cool” (regel 14): “Distinct –“ (Zo duidelijk –).

Much madness is divinest sense

Emily Dickinson

Much Madness is divinest Sense –
To a discerning Eye –
Much Sense – the starkest madness –
‘Tis the Majority
In this, as all, prevail –
Assent – and you are sane –
Demur – you’re straightway dangerous –
And handled with a Chain –

F620/J435/1863

Veel Gekkigheid is de goddelijkste Logica –
Voor een kritisch Oog –
Veel Logica – de absolute waanzin –
Het is de Meerderheid
Die in deze, zoals in alles, bepalend is –
Stem in – en je bent normaal –
Maak bezwaar – ben je meteen gevaarlijk –
En wordt aan een Ketting gelegd –

“Demur”: aarzelen, maar ook bezwaar aantekenen (juridische term).

The Wind – tapped like a tired Man

Emily Dickinson

The Wind – tapped like a tired Man –
And like a Host – “Come in”
I boldly answered – entered then
My Residence within

A Rapid – footless Guest –
To offer whom a Chair
Were as impossible as hand
A Sofa to the Air –

No Bone had He to bind Him –
His Speech was like the Push
Of numerous Humming Birds at once
From a superior Bush –

His Countenance – a Billow –
His Fingers, as He passed
Let go a music – as of tunes
Blown tremulous in Glass –

He visited – still flitting –
Then like a timid Man
Again, He tapped – ’twas flurriedly –
And I became alone –

F621/J436/1863

De Wind – klopte aan als een oude Man –
En als een Gastvrouw – antwoordde ik
Resoluut – “Kom binnen” – en toen ging hij
Mijn Woning binnen

Een Snelle Gast – zonder voeten –
Hem een Stoel aanbieden
Was net zo ondenkbaar als
De Lucht een Bank aanreiken –

Geen Botten die Hem bij elkaar hielden –
Zijn Spreken klonk als het Kabaal
Van vele Kolibries tegelijk
Vanuit hoger Struikgewas –

Zijn Voorkomen – een hoge Deining –
Zijn Vingers, zodra Hij voorbijkwam
Lanceerden muziek – als het geluid
Van het zingen van trillend Glas –

Hij kwam op bezoek – bleef fladderen –
Als een verlegen Man klopte Hij
Nog eens – kort en opgewonden –
En ik werd alleen –

“Tired” werd indertrijd ook gebruikt voor verouderd.
“Blown tremulous in Glass”: (letterlijk) trillend geblazen in glas.

To interrupt His Yellow Plan

Emily Dickinson

To interrupt His Yellow Plan
The Sun does not allow
Caprices of the Atmosphere –
And even when the Snow

Heaves Balls of Specks, like Vicious Boy
Directly in His Eye –
Does not so much as turn His Head
Busy with Majesty –

‘Tis His to stimulate the Earth –
And magnetize the Sea –
And bind Astronomy, in place,
Yet Any passing by

Would deem Ourselves – the busier
As the Minutest Bee
That rides – emits a Thunder –
A Bomb – to justify –

F622/J591/1863

Geen Grillen van de Atmosfeer
Die zijn Programma onderbreken
Staat de Zon toe –
Zelfs wanneer de Sneeuw

Als een Gemene Jongen, Sneeuwballen
Recht in Zijn Oog gooit –
Draait hij Zijn Hoofd er niet voor om
Druk werkend aan haar Majesteit –

Het is aan Hem om de Aarde op te wekken –
De Zee te magnetiseren –
En de Astronomie op zijn plaats te houden,
Toch zou de eerste beste Passant

Ons beschouwen – als de drukste
Zoals het Kleinste Bijtje
Vliegend – een Gerommel uitbrengt –
Een Bom – om het te rechtvaardigen –

“Magnetize”: magnetiseren, hypnotiseren (zodat eb en vloed ontstaan?).
“Bomb”: Bom, maar ook gezoem van het latijnse “bomba”, een zoemend geluid.
Varianten:
– voor “in place” (regel 11): “from blame” (van alle blaam);
– voor “emits” (regel 15): “supports” (uitbrengt).

Prayer is the little implement

Emily Dickinson

Prayer is the little implement
Through which Men reach
Where Presence – is denied them.
They fling their Speech

By means of it – in God’s Ear –
If then He hear –
This sums the Apparatus
Comprised in Prayer –

F623/J437/1863

Gebed is het stukje gereedschap
Waarmee Mensen komen tot
Waar Aanwezigheid – hun wordt ontzegd.
Ze slingeren hun Woorden

Hiermee – in God’s Oor –
En dan hoort Hij het pas –
Dit vat het Werktuig samen
Waaruit Gebed bestaat –

What care the Dead, for Chanticleer

Emily Dickinson

What care the Dead, for Chanticleer –
What care the Dead for Day?
‘Tis late your Sunrise
———vex their face –
And Purple Ribaldry – of Morning

Pour as blank on them
As on the Tier of Wall
The Mason builded, yesterday,
And equally as cool –

What care the Dead for Summer?
The Solstice had no Sun
Could waste the Snow before their Gate –
And knew One Bird a Tune –

Could thrill their Mortised Ear
Of all the Birds that be –
This One – beloved of Mankind
Henceforward cherished be –

What care the Dead for Winter?
Themselves as easy freeze –
June Noon – as January Night –
As soon the South – her Breeze
Of Sycamore – or Cinnamon –
Deposit in a Stone
And put a Stone to keep it Warm –
Give Spices – unto Men –

F624/J592/1863

Wat geven de Doden, om de Haan –
Wat geven de Doden om de Dag?
Jouw Dageraad is te laat
———om hun gezicht te prikkelen –
En de Paarse Vrolijkheid – van de Ochtend

Stroomt zonder kleur over hen
Zoals op de Rand van de Muur
Die de Metselaar gisteren bouwde,
En net zo onverschillig –

Wat geven de Doden om de Zomer?
De Zonnewende had geen Zon
Die de Sneeuw kon smelten voor hun Poort –
En kende ook maar één Vogel een Lied –

Die hun Potdichte Oren kon ontroeren
Onder alle Vogels die bestaan –
Dan zal die Ene – lieveling van de Mensheid
Van nu af aan gekoesterd worden –

Wat geven de Doden om de Winter?
Zelf bevriezen ze net zo makkelijk –
Op een Junimiddag – als een Januarinacht –
Zodra het Zuiden – haar Briesje
Van Plataan – of Kaneel –
In Steen gestort
Met een Steen om het Warm te houden –
De Mensen – Geur gaat geven –

Varianten:
– voor “thrill” (regel 13): “penetrate” (binnendringt);
– voor “What” (regel 17): “Nor” (Evemin).

Forget! The lady with the Amulet

Emily Dickinson

Forget! The lady with the Amulet
Forget she wore it at her Heart
Because she breathed against
Was Treason twixt?

Deny! Did Rose her Bee –
For Privilege of Play
Or Wile of Butterfly
Or Opportunity – Her Lord away?

The lady with the Amulet – will fade –
The Bee – in Mausoleum laid –
Discard his Bride –
But longer than the little Rill –
That cooled the Forehead of the Hill –
While Other – went the Sea to fill –
And Other – went to turn the Mill –
I’ll do thy Will –

F625/J438/1863

Vergeten! De dame met het Amulet
Vergeet dat ze het aan haar Hart droeg
Dat zij het was die ertegen ademde
Was er onderling Verraad?

Afwijzen! Deed de Roos dat met haar Bij –
Voor het Recht om te Spelen
Of voor een List van de Vlinder
Of een Kans – nu Haar Heer weg was?

De Dame met het Amulet – zal vervagen –
De Bij – in het Mausoleum gelegd –
Zal zich afkeren van zijn Bruid –
Maar veel langer dan het Beekje –
Dat de Voorkant van de Heuvel afkoelde –
Terwijl anderen – de Zee gingen vullen –
En nog anderen – Molens laten draaien –
Zal ik uw Wil doen –

“Deny”: ontkennen, maar ook verwerpen, verlaten of negeren.
“I’ll do thy Wille” is een kwinkslag naar een zin uit het Onze Vader (Uw wil geschiede).
Mogelijk wordt met de dame van het amulet haar vriendin Susan Dickinson bedoeld. Moet Emily Dickinson haar vergeten en afwijzen? Zo gelezen, verwijst het “thy Will” naar haar vriendin.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 89 90 91 92 93 94 95 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑