↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 94 95 96 97 98 99 100 … 265 266 >>

Beauty – be not caused – It Is

Emily Dickinson

Beauty – be not caused – It Is –
Chase it, and it ceases –
Chase it not, and it abides –

Overtake the Creases

In the Meadow – when the Wind
Runs his fingers thro’ it –
Deity will see to it
That You never do it –

F654/J516/1863

Schoonheid – wordt niet gemaakt – Ze is er –
Jaag haar na, en ze verdwijnt –
Jaag haar niet na, en ze blijft –

Trek de Kreukels strak

In het Weiland – wanneer de Wind
Er met zijn Vingers door snelt –
God zal erop toezien
Dat je het nooit gaat doen –

He parts Himself – like Leaves

Emily Dickinson

He parts Himself – like Leaves –
And then – He closes up –
Then stands upon the Bonnet
Of Any Buttercup –

And then He runs against
And oversets a Rose –
And then does Nothing –
Then away upon a Jib – He goes –

And dangles like a Mote
Suspended in the Noon –
Uncertain – to return Below –
Or settle in the Moon –

What come of Him – at Night –
The privilege to say
Be limited by Ignorance –
What come of Him – That Day –

The Frost – possess the World –
In Cabinets – be shown –
A Sepulchre of quaintest Floss –
An Abbey – a Cocoon –

F655/J517/1863

Hij opent Zich – als Pagina’s –
En dan – klapt Hij dicht –
Later staat hij op de Hoed
Van Elke Boterbloem –

Dan rent Hij tegen
Een Roos en stoot die om –
Doet dan Niets –
Daarna met een Zeiltje – gaat Hij voort –

En bungelt als een Stofje
Hangend in de Middag –
Onzeker – of hij naar Beneden terugkeert –
Of gaat wonen op de Maan –

Wat Hem overkomt – ’s Nachts –
Daar kun je niets van zeggen
Als je al niet weet –
Wat Hem – Overdag – overkomt –

Opgezet – krijgt hij de Wereld in zijn greep –
In Kabinetten – tentoongesteld –
Een Graf van rare Pluisjes –
Een Abdij – een Cocon –

Ook ontdekt dat het om een mot gaat?
Varianten:
– voor regel 3 en 4: “And then He Leans with all His Might | Opon a Buttercup” (Later leunt hij met Alle Macht | Op een Boterbloem);
– voor “Uncertain” (regel 11): “Indifferent” (Onverschillig);
– voor regel 13: “The liberty to say” (Daar vrijelijk over spreken) en “Authority to say” (Daar met gezag over spreken).

I started Early – Took my Dog

Emily Dickinson

I started Early – Took my Dog –
And visited the Sea –
The Mermaids in the Basement
Came out to look at me –

And Frigates – in the Upper Floor
Extended Hempen Hands –
Presuming Me to be a Mouse –
Aground – upon the Sands –

But no Man moved Me –
———till the Tide
Went past my simple Shoe –
And past my Apron – and my Belt –
And past my Boddice – too –

And made as He would eat me up –
As wholly as a Dew
Upon a Dandelion’s Sleeve –
And then – I started – too –

And He – He followed – close behind –
I felt his Silver Heel
Upon my Ankle – Then my Shoes
Would overflow with Pearl –

Until We met the Solid Town –
No One He seemed to know –
And bowing – with a Mighty look –
At me – The Sea withdrew –

F656/J520/1863

Ik ging Vroeg op pad – Nam mijn Hond mee –
En bezocht de Zee –
De Zeemeerminnen in de Kelder
Kwamen naar buiten om mij te bekijken –

En Fregatten – van de Bovenverdieping
Strekten hun Hennep-handen uit –
Hielden mij voor een Muis –
Gestrand – op het Zand –

Maar Niemand bracht Me in beweging –
———tot de Vloed
Verder kwam dan alleen mijn Schoenen –
Verder dan mijn Schort – en mijn Riem –
En verder dan mijn Hemdje – ook –

Hij deed alsof hij me wilde opeten –
Helemaal zoals Dauw
Op de Mouw van een Paardenbloem –
En toen ook – deinsde ik terug –

En Hij – Hij volgde – vlak achter mij –
Ik voelde zijn Zilveren Hak
Op mijn Enkel – Toen zouden mijn Schoenen
Overlopen van Parels –

Tot we bij de Vaste Stadsgrond kwamen –
Niemand leek Hij daar te kennen –
En buigend – met een Machtige blik –
Naar mij – trok De Zee zich terug –

“Hempen Hands” – de fregatten gooien hun touwen uit om het muisje aan boor te trekken.
“Solid”: stevig, vast (zoals vaste grond onder de voeten).
Variant voor “Boddice” (regel 12): “Bosom” (Boezem) en “Buckle” (Riem).

Endow the Living – with the Tears

Emily Dickinson

Endow the Living – with the Tears –
You squander on the Dead,
And They were Men and Women – now,
Around Your Fireside –

Instead of Passive Creatures,
Denied the Cherishing
Till They – the Cherishing deny –
With Death’s Ethereal Scorn –

F657/J521/1863

Schenk Levenden – de Tranen –
Die je aan de Doden verspilt,
En Zij waren – nu – de Mannen en Vrouwen
Rond Jouw Haardvuur –

In plaats van de Lijdzame Wezens
Aan wie Liefde werd ontzegd
Tot Ze zelf – Liefde weigerden –
Met een Etherische Grijns van de Dood –

“Cherishing”: liefhebben, koesteren. Vaker worden overledenen na hun dood gekoesterd, terwijl ze in hun leven die liefde niet kregen. Zouden ze die nu wel willen hebben?
Variant voor “squander on” (regel 2): “spend opom” (besteedt).

‘Tis true – They shut me in the Cold

Emily Dickinson

‘Tis true – They shut me in the Cold –
But then – Themselves were warm
And could not know the feeling ’twas –
Forget it – Lord – of Them –

Let not my Witness hinder Them
In Heavenly esteem –
No Paradise could be – Conferred
Through Their beloved Blame –

The Harm They did – was short –
———And since
Myself – who bore it – do –
Forgive Them – Even as Myself –
Or else – forgive not me –

F658/J538/186

‘t Is waar – Ze hebben me in de Kou gezet –
Aan de andere kant – Zelf waren ze warm
En konden niet weten wat voor gevoel dat gaf –
Vergeet het – Heer – van Hen –

Gebruik mijn Verklaring niet tegen Hen
Bij het Hemels oordeel –
Dat geen Paradijs kon worden – Toegekend
Vanwege de Schuld aan Hun geliefden –

Het Kwaad dat Ze aanrichtten – was gering –
———En aangezien
Ikzelf – die het verdroeg – echt –
Hen wil vergeven – zoals Mezelf –
Of anders – vergeef mij maar niet –

De laatste regels verwijzen naar regels uit het christelijk gebed van het Onze Vader: “Vergeef ons onze schulden, zoals ook wij vergeven aan onze schuldenaren.”

The Province of the Saved

Emily Dickinson

The Province of the Saved
Should be the Art – To save –
Through Skill obtained in Themselves –
The Science of the Grave

No Man can understand
But He that hath endured
The Dissolution – in Himself –
That Man – be qualified

To qualify Despair
To Those who failing new –
Mistake Defeat for Death – Each time –
Till acclimated – to –

F659/J539/1863

De Competentie van wie Gered zijn
Moet de Kunst zijn – Om jezelf te redden –
Door Ervaring die je Zelf hebt opgedaan –
De Wetenschap van het Graf

Kan Niemand anders begrijpen
Dan Degene die – de ontreddering –
In Zichzelf – heeft verdragen –
Zo Iemand – zij gekwalificeerd

De Wanhoop te verzachten
Bij Wie opnieuw instorten –
En Steeds – Verlies met de Dood verwarren –
Tot ze eraan – gewend raken –

“Province”– in de betekenis van domein, vakgebied, bekwaamheid.
“The Saved” – de gelovigen die gered zijn, overtuigd zijn dat ze uitverkoren zijn.
“Qualify”: beoordelen, maar (indertijd ook) verzachten.
Variant voor regel 2: “Exclusively – to Save –“ (Heeft het Alleenrecht – om te Redden).

I took my Power in my Hand

Emily Dickinson

I took my Power in my Hand –
And went against the World –
‘Twas not so much as David – had –
But I – was twice as bold –

I aimed by Pebble – but Myself
Was all the one that fell –
Was it Goliath – was too large –
Or was myself – too small?

F660/J540/1863

Ik nam mijn Kracht ter Hand –
En ging tegen de Wereld in –
Het was niet zo veel als David – had –
Maar ik – was twee keer zo brutaal –

Ik mikte met de Kiezel – maar Ikzelf
Was de enige die viel –
Was het Goliath – was die te groot –
Of was ikzelf – te klein?

In de bijbel staat het verhaal van de kleine David die de reusachtige Goliath verslaat met zijn slinger (1 Samuel 17).
Variant voor “was myself” (regel 8): “just myself”, “only me” en “I” (ik in mij eentje).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 94 95 96 97 98 99 100 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑