↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 96 97 98 99 100 101 102 … 265 266 >>

There is a Shame of Nobleness

Emily Dickinson

There is a Shame of Nobleness –
Confronting Sudden Pelf –
A finer Shame of Ecstasy –
Convicted of Itself –

A best Disgrace – a Brave Man feels –
Acknowledged – of the Brave –
One More – “Ye Blessed” – to be told –
But that’s – Behind the Grave –

F668/J551/1863

Er bestaat Schaamte die Nobel is –
Als je plots tegenover Luxe komt te staan –
Een subtielere Schaamte geeft Extase –
Die je over jezelf hebt afgeroepen –

Grotere Verlegenheid – voelt een Moedig Man –
Die van Helden – erkenning krijgt –
Nog meer – door hem “Gezegend” – te noemen –
Maar dat gebeurt – Na het Graf –

“Ye Blessed” verwijst naar het evangelie van Mattheüs (25) waar bij het laatste oordeel de goede mensen ‘gezegend’ worden genoemd en opgenomen worden in het rijk der hemelen.de eindtijd uitspraken uit het Nieuwe Testament.
“Behind the Grave” – pas na de dood wordt van iemand gezegd dat hij gezegend is.
Variant voor regel 8: “But This – involves the Grave –“ (Maar Dit – slaat op het Graf –“).

An ignorance a Sunset

Emily Dickinson

An ignorance a Sunset
Confer upon the Eye –
Of Territory – Color –
Circumference – Decay –

Its Amber Revelation
Exhilirate – Debase –
Omnipotence’ inspection
Of Our inferior face –

And when the solemn features
Confirm – in Victory –
We start – as if detected
In Immortality –

F669/J552/1863

Een Zonsondergang zorgt dat het Oog
Niet meer weet te herkennen –
Omgeving – Kleur –
Ruimte – en Vergaan –

Zijn Openbaring in Amber
Verblijdt – of Kwetst –
Het onderzoek door de Almacht
Van Ons inferieure gezicht –

En wanneer het plechtig schouwspel
Tot voltooiing komt – met Triomf –
Verschieten we – alsof we betrapt zijn
Op Onsterfelijkheid –

“Ignorance”: onwetendheid – waarschijnlijk gaat het hier om een inzicht uit de mystiek: in de zonsondergang mogen we eeuwigheid ervaren. Het Emily Dickinson Lexicon omschrijft het als een overweldigend bewustzijn dat voorbijgaat aan alle kennis.
“Confer” – omdat aanvoegende wijs bijna niet meer gebruikt wordt in het Engels en het Nederlands ligt de tegenwoordige tijd hier prettiger in het gehoor.
“Circumference”: ruimte. Het is een wiskundig begrip en betekent letterlijk de omtrek van een cirkel. Emily Dickinson geeft er haar eigen betekenis aan. Het verwijst naar het leven als een voortdurende cirkelgang, een kringloop van de natuur (de seizoenen, de tijden van de dag), van het leven (zaaien-kiemen-groeien-bloeien-verwelken-afsterven) en van de ziel (geboorte-jeugd-volwassen-ouderdom-sterven). Zo is het een metafoor voor alle ruimte die het omvat, bijvoorbeeld de ruimte van de geest of alles wat tijdelijk is (wat er op de aardbol gebeurt).
“Amber”: barnsteen. Het is synoniem voor een heldere, oranje–gele kleur.
“Confirm”: confirmeren, bevestigen dat je gelooft en gedoopt bent (bij de confirmatie of het vormsel). Met andere woorden: je geloof definitief maken.
Varianten:
– voor “ignorance” (regel 1): “impotence” (maakt onmachtig);
– voor “Decay” (regel 4): “Array” (en Schoonheid);
– voor “inspection” (regel 7): “Analysis” (Analyse);
– voor “Confirm” (regel 10): “Withdraw” (Vertrekt).

One Crucifixion is recorded – only

Emily Dickinson

One Crucifixion is recorded – only –
How many be
Is not affirmed of Mathematics –
Or History –

One Calvary – exhibited to Stranger –
As many be
As persons – or Peninsulas –
Gethsemane –

Is but a Province –
———in the Being’s Centre –
Judea –
For Journey – or Crusade’s Achieving –
Too near –

Our Lord – indeed –
———made Compound Witness –
And yet –
There’s newer – nearer Crucifixion
Than That –

F670/J553/1863

Eén Kruisiging is geregistreerd – slechts –
Hoeveel er zijn
Wordt niet bevestigd door Statistiek –
Of de Geschiedenis –

Eén Golgotha – tentoongesteld aan Vreemden –
Er zijn er zoveel
Als er mensen zijn – of Schiereilanden –
Gethsemane –

Is maar een Domein –
———in het Hart van een Wezen –
Judea –
Is voor een Reis – of Kruistocht te ondernemen –
Te dichtbij –

Onze Heer was – inderdaad –
———een Dubbele Getuige –
En toch –
Er is een nieuwer – Kruisiging dichterbij
Dan Die –

“Peninsulas”: schiereilanden. Emily Dickinson gebruikt het vaker, misschien omdat een schiereiland een indruk van isolement achterlaat.
“Compound”: samengesteld – Christus was zowel God als mens. Een combinatie van goddelijke solidariteit met het menselijk lijden?
Variant voor “Being’s Centre” (regel 9): “Human Centre” (Hart van een Mens).

The sweetest Heresy received

Emily Dickinson

The sweetest Heresy received
That Man and Woman know –
Each Other’s Convert –
Though the Faith accommodate but Two –

The Churches are so frequent –
The Ritual – so small –
The Grace so unavoidable –
To fail – is Infidel –

F671/J387/1863

De zoetste Ketterij, toegelaten
Is dat Man en Vrouw –
Elkander weten te bekeren –
Al biedt het Geloof plaats voor maar Twee –

Kerken zo talrijk zijn –
Het Ritueel – zo klein –
Genade zo onvermijdelijk –
Dat falen – Onchristelijk is –

Een ironisch gedicht dat huwelijksgeluk tegenover het puriteinse geluk anno 1863 stelt.

Take your Heaven further on

Emily Dickinson

Take your Heaven further on –
This – to Heaven divine Has gone –
Had You earlier blundered in
Possibly, e’en You had seen
An Eternity – put on –
Now – to ring a Door beyond
Is the utmost of Your Hand –
To the Skies – apologize –
Nearer to Your Courtesies
Than this Sufferer polite –
Dressed to meet You –
See – in White!

F672/J388/1863

Breng jouw Hemel maar een stukje verder –
Deze – Is naar de Hemel van God gegaan –
Was je eerder binnen gesukkeld
Mogelijk, dat zelfs Jij had gezien
Dat een Eeuwigheid – was aangetrokken –
Nu is – een Deur verder aanbellen
Het hoogst haalbare voor Jouw Hand –
Aan de Luchten – je excuses aanbieden –
Past meer bij Jouw Beleefdheden
Dan bij dit bescheiden Slachtoffer –
Gekleed om Jou te ontmoeten –
Kijk – in het Wit!

“Put on” – eeuwigheid wordt verbeeld als een jurk die aangetrokken is.
“Polite”: beleefd. Een van de vele stopwoordjes die Emily Dickinson gebruikt om aan te geven dat zij zichzelf als bescheiden, nederig en heel gewoontjes ziet.
“In White” hoeft niet perse te slaan op Emily Dickinson die bijna altijd in het wit was gekleed. Wit is anno 1860 een veel voorkomende kleur voor kleding van overleden vrouwen.

A Tongue – to tell Him I am true!

Emily Dickinson

A Tongue – to tell Him I am true!
Its fee – to be of Gold –
Had Nature – in Her monstrous House
A single Ragged Child –

To earn a Mine – would run
That Interdicted Way,
And tell Him – Charge thee speak it plain –
That so far – Truth is True?

And answer What I do –
Beginning with the Day
That Night – begun –
Nay – Midnight – ’twas –
Since Midnight –
———happened – say –

If once more – Pardon – Boy –
The Magnitude thou may
Enlarge my Message – If too vast
Another Lad – help thee –

Thy Pay – in Diamonds – be –
And His – in solid Gold –
Say Rubies – if He hesitate –
My Message – must be told –

Say – last I said – was This –
That when the Hills – come down –
And hold no higher than the Plain –
My Bond – have just begun –

And when the Heavens – disband –
And Deity conclude –
Then – look for me.
———Be sure you say –
Least Figure – on the Road –

F673/J400/1863

Een Stem – om Hem te vertellen dat ik trouw ben!
Haar beloning – zal in Goud zijn –
Had de Natuur – in Haar immense Huis
Maar één Armoedig Kind –

Dat een Goudmijn wil verdienen – het zou
Die Verboden Weg inrennen,
En vertel Hem – Zorg dat je het duidelijk zegt –
In hoeverre tot nu toe – de Trouw echt is?

En beantwoord de vraag Wat ik doe –
Te beginnen met de Dag
Waar die Nacht – begon –
Neen – Middernacht – was ‘t –
Wat er vanaf Middernacht – gebeurde –
———zeg het hem –

Als nogmaals – Sorry – Jongen –
De Omvang voor jou
Mijn Boodschap groter maakt – Te uitgebreid is
Kan een andere Knul – je helpen –

Jouw Loon – zal in Diamanten – zijn –
En het Zijne – in massief Goud –
Spreek van Robijnen – als Hij aarzelt –
Mijn Boodschap – moet verteld worden –

Zeg hem – het laatste wat ik zei – was Dit –
Dat wanneer de Bergen – instorten –
En niet hoger zijn dan de Vlakte –
Mijn Relatie – pas begonnen is –

En wanneer de Hemelen – uiteengaan –
En God het laatste oordeel velt –
Om dan – naar mij uit te kijken.
———Vergeet niet dat je zegt –
De kleinste Figuur – van de Weg –

“Truth”: waarheid, (verouderd) trouw, loyaliteit.
“Come down” – aan het einde der tijden.

I could not prove the Years had feet

Emily Dickinson

I could not prove the Years had feet –
Yet confident they run
Am I, from symptoms that are past
And Series that are done –

I find my feet have further Goals –
I smile upon the Aims
That felt so ample – Yesterday –
Today’s – have vaster claims –

I do not doubt the self I was
Was competent to me –
But something awkward in the fit –
Proves that – outgrown – I see –

F674/J563/1863

Ik kon niet bewijzen dat Jaren voeten hadden –
Toch ben ik zeker dat ze wegrennen
Van gebeurtenissen die voorbij zijn
En Series die zijn afgelopen –

Ik merk dat mijn voeten verdere Doelen hebben –
Ik lach om de Plannen
Die zo groots aanvoelden – Gisteren –
Die van Vandaag – hebben grotere aanspraken –

Ik twijfel er niet aan dat de persoon die ik was
Voldoende bij mij paste –
Maar iets ongemakkelijks aan de maat –
Bewijst dat – ik het ontgroeid ben – zie ik –

“Symptom”: symptoom, verschijnsel, maar ook gebeurtenis bij Emily Dickinson.
Varianten:
– voor “claims” (regel 8): “forms” (vorm gekregen);
– voor “awkward in” (regel 11): “odd about” (vreemds in).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 96 97 98 99 100 101 102 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑