↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 97 98 99 100 101 102 103 … 265 266 >>

Triumph – may be of several kinds

Emily Dickinson

Triumph – may be of several kinds –
There’s Triumph in the Room
When that Old Imperator – Death –
By Faith – be overcome –

There’s Triumph of the finer mind
When Truth – affronted long –
Advance unmoved –
———to Her Supreme –
Her God – Her only Throng –

A Triumph – when Temptation’s Bribe
Be slowly handed back –
One eye upon the Heaven renounced –
And One – upon the Rack –

Severer Triumph – by Himself
Experienced – who pass
Acquitted – from that Naked Bar –
Jehovah’s Countenance –

F680/J455/1863

Triomf – kent velerlei vormen –
Er heerst Triomf in de Kamer
Wanneer die Oude Dictator – de Dood –
Door Geloof – wordt overwonnen –

Er is Triomf voor de knapste geest
Wanneer de Waarheid – lang beledigd –
Onverstoorbaar voortgaat –
———naar Haar Superieur –
Haar God – Haar enige Verzamelde Volk –

En Triomf – als het Smeergeld van de Bekoring
Langzaam teruggegeven wordt –
Afgezworen met één oog op de Hemel –
En het Andere – op de Pijnbank –

De grootste Triomf – wordt Vanbinnen
Gevoeld – door wie
Vrijgesproken – voor dat Naakte Tribunaal –
Langs Gods Aanschijn gaat –

“Triumph”: triomf; zowel zege, overwinning als triomftocht, zegepraal.
“Bar”: tribunaal waar god ooit het oordeel over de mens velt (Emily Dickinson Lexicon).
Triomf is een bekend begrip binnen de protestantse kring waarin Emily Dickinson leeft. Het is de uiteindelijke triomf wanneer iemand na de dood toegelaten wordt in de hemel.

Dont put up my Thread & Needle

Emily Dickinson

Dont put up my Thread & Needle –
I’ll begin to Sow
When the Birds begin to whistle –
Better stitches – so –

These were bent – my sight got crooked –
When my mind – is plain
I’ll do seams – a Queen’s endeavor
Would not blush to own –

Hems – too fine for Lady’s tracing
To the sightless Knot –
Tucks – of dainty interspersion –
Like a dotted Dot –

Leave my Needle in the furrow –
Where I put it down –
I can make the zigzag stitches
Straight – when I am strong –

Till then – dreaming I am sowing
Fetch the seam I missed –
Closer – so I – at my sleeping –
Still surmise I stitch –

F681/J617/1863

Berg mijn Draad en Naald niet op –
Ik zal weer beginnen
Wanneer de Vogels gaan fluiten –
Betere steken te Zaaien – vast wel –

Deze waren scheef – mijn zicht werd slecht –
Wanneer mijn geest – helder wordt
Zal ik zomen maken – werk waar een Koningin
Zich niet voor zou schamen –

Boorden – zo netjes dat geen Dame
De onzichtbare Knoopjes kan zien –
Plooien – sierlijk gespreid –
Als decoratieve Stippen –

Laat mijn Naald in de naad zitten –
Waar ik haar instopte –
Ik kan de zigzagsteken recht
Maken – als ik sterk ben –

Tot dan – ben ik dromend aan het planten
Haal de naad die ik gemist heb –
Dichterbij – zodat ik – in mijn slaap –
Nog steeds denk dat ik naai –

“Sow”: zaaien, planten – Emily Dickinson ‘plant’ haar steken (naaiwerk). Ze vraagt om haar naaispullen niet op te bergen. Wanneer haar ogen hersteld zullen zijn, zal ze weer betere steken maken. In de eerste publicaties van haar werk werd deze creativiteit van Emily Dickinson niet op waarde geschat. Zo veronderstelde men dat “sow” wel een schrijffout moest zijn voor “sew” (naaien).
“Crooked”: onbetrouwbaar. Emily Dickinson wordt een jaar later langdurig opgenomen voor een oogziekte in Boston.
Varianten:
– voor “dreaming” (regel 17): “deeming” (blijf ik denken);
– voor “sleeping” (regel 19): “sighing” (met een zucht).

So well that I can live without

Emily Dickinson

So well that I can live without –
I love thee – then How well is that?
As well as Jesus?
Prove it me
That He – loved Men –
As I – love thee –

F682/J456/1863

Zo innig heb ik jou lief dat ik kan leven –
Zonder jou – en Hoe innig is dat wel?
Zo innig als Jezus?
Bewijs het me
Dat Hij – Mensen zo liefhad –
Als ik – van jou hou –

At leisure is the Soul

Emily Dickinson

At leisure is the Soul
That gets a Staggering Blow –
The Width of Life – before it spreads
Without a thing to do –

It begs you give it Work –
But just the placing Pins –
Or humblest Patchwork – Children do –
To still it’s noisy Hands –

F683/J618/1863

Versuft is de Ziel
Die een Flinke Opdonder krijgt –
De Leefruimte – ontvouwt zich voor haar
Met niets doen –

Het vraagt je haar aan het Werk te zetten –
Alleen maar iets van Kantklossen –
Of heel simpel Patchwork – dat Kinderen maken –
Om hun drukke handen tot rust te brengen.

“At leisure”: op zijn gemak, in alle rust. Volgens het Emily Dickinson Lexicon is het een uitdrukking die een meer negatieve betekenis heeft: verlamd, in shock, zonder energie.
“Placing Pins”: het plaatsen van de spelden bij kantklossen.
Varianten voor:
– “spreads” (regel 3): “runs” (gaat door)
– regel 8: “To Help it’s Vacant Hands” (Om het vervelen te verhelpen).

Sweet – safe – Houses

Emily Dickinson

Sweet – safe – Houses –
Glad – gay – Houses –
Sealed so stately tight –
Lids of Steel – on Lids of Marble –
Locking Barefeet out –

Brooks of Plush – in Banks of Satin
Not so softly fall
As the laughter – and the whisper –
From their People Pearl –

No Bald Death – affront their Parlors –
No Bold Sickness come
To deface their stately Treasures –
Anguish – and the Tomb –

Hum by – in muffled Coaches –
Lest they –
———wonder Why –
Any – for the Press of Smiling –
Interrupt – to die –

F684/J457/1863

Schattige – veilige – Huizen –
Blije – vrolijke – Huizen –
Zo statig en stevig verzegeld met –
Stalen Deksels – boven Marmeren Zerken –
Die Blote Voeten buitensluiten –

Pluche Stoffen – over Satijnen Kussens
Strijken niet zo zachtjes neer
Als het gelach – en het geroezemoes –
Van hun Paarlen Mensen –

Geen Brute Dood – schoffeert hun Salons –
Geen Brutale Ziekte komt
Hun statige Schatten ontsieren –
Lijden – en Dood –

Zoemen voorbij – in geblindeerde Koetsen –
Dat zij zich maar niet –
———hoeven afvragen Waarom –
Sommigen – met hun Geforceerde Lachen –
Stoppen – om te sterven –

“Lids”: oogleden, kleppen, deksels, petten. Rond 1840 worden stalen grafkisten en grafdeksels geïntroduceerd. Het zijn luxe kisten voor de rijkere mensen.
“Barefoot” is een uitdrukking van Emily Dickinson voor de arme mensen die geen schoenen kunnen veroorloven (het rauwe leven).
“Brooks”: stromen, rivieren, maar stoffen voor bekleding (bijvoorbeeld voor lijkwaden).
“Bank”: bank, oever, rivierbedding, maar ook kussen (zoals gebruikt bij een begrafenis).

Glee – The great storm is over

Emily Dickinson

Glee – The great storm is over –
Four – have recovered the Land –
Forty – gone down together –
Into the boiling Sand –

Ring – for the scant Salvation –
Toll – for the bonnie Souls –
Neighbor – and friend – and Bridegroom –
Spinning upon the Shoals –

How they will tell the Story –
When Winter shake the Door –
Till the Children urge –
But the Forty –
Did they – Come back no more?

Then a silence – suffuse the Story –
And a softness – the Teller’s eye –
And the Children – no further question –
And only the Sea – reply –

F685/J619/1863

Vreugde – De grote storm is voorbij –
Vier – hebben het Land teruggevonden –
Veertig – zijn samen ten onder gegaan –
In het ziedende Zand –

Bel – voor de schamele Redding –
Luid de Klok – voor de goede Zielen –
Hun Buren – en vrienden – en Geliefden –
Die over het Strand tollen –

Hoe zullen ze het Verhaal vertellen –
Wanneer de Winter de deur schudt
Als de kinderen erop aandringen –
Maar de Veertig –
Zouden zij – nooit meer terugkomen?

Dan komt een stilte – over het Verhaal –
En zachtheid – in het oog van de Verteller –
En de Kinderen – stellen geen vraag meer –
En alleen de Zee – antwoordt –

Variant: “Silence” en “Softness” (regel 14 en 15) worden omgewisseld.

It makes no difference abroad

Emily Dickinson

It makes no difference abroad –
The Seasons – fit – the same –
The Mornings blossom into Noons –
And split their Pods of Flame –

Wild flowers – kindle in the Woods –
The Brooks slam – all the Day –
No Black bird bates His Banjo –
For passing Calvary –

Auto da Fe – and Judgment –
Are nothing to the Bee –
His separation from His Rose –
To Him – sums Misery –

F686/J620/1863

Er verandert buiten niets –
De Seizoenen – kloppen – precies –
De Ochtenden bloeien op in de Middagen –
En openen hun Vlammende Knoppen –

Wilde bloemen – lichten op in het Bos –
De Beken klotsen – de hele Dag –
Geen Merel verstomt Zijn Banjo –
Wanneer hij een Golgotha aantreft –

Een Autodafe – en het Laatste Oordeel –
Betekenen niets voor een Bij –
Gescheiden zijn van Haar Roos –
Vat voor Haar – alle Ellende samen –

“Calvary”: Golgotha, Lijdensweg.
“Auto da Fe”: Autodafe is een rooms katholiek ritueel uit de tijd van de Inquisitie. Wie als ketter veroordeeld werd, moest een publieke boetedoening ondergaan.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 97 98 99 100 101 102 103 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑