↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 101 102 103 104 105 106 107 … 265 266 >>

They put Us far apart

Emily Dickinson

They put Us far apart –
As separate as Sea
And Her unsown Peninsula –
We signified “These see” –

They took away our Eyes –
They thwarted Us with Guns –
“I see Thee” Each responded straight
Through Telegraphic Signs –

With Dungeons – They devised –
But through their thickest skill –
And their opaquest Adamant –
Our Souls saw – just as well –

They summoned Us to die –
With sweet alacrity
We stood upon our stapled feet –
Condemned – but just – to see –

Permission to recant –
Permission to forget –
We turned our backs upon the Sun
For perjury of that –

Not Either – noticed Death –
Of Paradise – aware –
Each other’s Face – was all the Disc
Each other’s setting – saw –

F708/J474/1863

Zij zetten Ons ver uit elkaar –
Gescheiden als de Zee
Van Haar onontgonnen Schiereiland –
Wij maakten bekend “Wij zien elkaar” –

Zij namen onze Ogen weg –
Zij hielden Ons tegen met Geweren –
“Ik zie Je nog” antwoordde Elk meteen
Via Telegrafische boodschappen –

In Kerkers – hadden Zij bedacht –
Maar doorheen hun dikste werk –
En hun ondoordringbare Adamant –
Zagen onze Zielen – net zo goed –

Ze riepen Ons op om te sterven –
Met zoetig enthousiasme
We stonden, onze voeten vastgenageld –
Veroordeeld – alleen maar – voor het zien –

Toegestaan was het om te ontkennen –
Toegestaan was het om te vergeten –
We keerden de Zon de rug toe
Voor zo’n meineed –

Geen van Beiden – sloeg acht op de Dood ¬–
Bewust – van de Hemel –
Elkaars Gezicht – was het enige Beeld dat
Ze van elkaar – zagen –

“They”(regel 1): de mensen, de ‘goegemeente’ die de liefde van Emily Dickinson afkeurt.
“These see”: letterlijk natuurlijk ‘deze zien’. Vanwege de context (het uit elkaar zetten) heb ik gekozen voor de vertaling van ‘wij zien elkaar’.
“Adamant”: is een mythisch materiaal. Extreem stevig, harder dan diamant, sterker dan staal.
“Paradise”: hemels paradijs.

Me from Myself – to banish

Emily Dickinson

Me from Myself – to banish –
Had I Art –
Invinceble my Fortress
Unto All Heart –

But since Myself – assault Me –
How have I peace
Except by subjugating
Consciousness?

And since We’re mutual Monarch
How this be
Except by Abdication –
Me – of Me?

F709/J642/1863

Mij uit Mijzelf – te bannen –
Was ik daartoe in staat –
Onneembaar was mijn Bolwerk –
Voor Ieder Hart –

Maar aangezien Ik – Mezelf bestorm –
Hoe vind ik anders rust
Dan door het Bewustzijn
Te Onderdrukken?

En aangezien we elkaars Vorst zijn,
Hoe kan dit anders
Dan door Afstand te doen –
Ik – van Mij?

Varianten:
– voor “Invincible” (regel 3): “Impregnable” (Onneembaar);
– voor regel 4: “To foreign Heart –“ (Voor het Hart van een Ander).

Doom is the House without the Door

Emily Dickinson

Doom is the House without the Door –
‘Tis entered from the Sun –
And then the Ladder’s thrown away,
Because Escape – is done –

‘Tis varied by the Dream
Of what they do outside –
Where Squirrels play – and Berries dye –
And Hemlocks – bow – to God –

F710/J475/1863

Verdoemenis is het Huis zonder Deur –
Je komt er binnen vanuit de Zon –
En dan wordt de Ladder weggegooid,
Omdat Ontsnappen – niet meer mogelijk is –

Afleiding kunnen Dromen geven
Van wat ze buiten aan het doen zijn –
Waar Eekhoorns spelen – Bessen kleuren –
En Sparren – buigen – voor God –

“Doom”: laatste oordeel, verdoemenis, doem, maar ook in algemene zin: vonnis, veroordeling en ‘verdoemd zijn’, ‘opgesloten zijn’.
Als variant wordt ook wel “die” voor “dye” (regel 7) gepubliceerd, maar waarschijnlijk is dat een fout bij het overtypen van het manuscript.

I meant to have but modest needs

Emily Dickinson

I meant to have but modest needs –
Such as Content – and Heaven –
Within my income – these could lie
And Life and I – keep even –

But since the last – included both –
It would suffice my Prayer
But just for One – to stipulate –
And Grace would grant the Pair –

And so – upon this wise – I prayed –
Great Spirit – Give to me
A Heaven not so large as Yours,
But large enough – for me –

A Smile suffused Jehovah’s face –
The Cherubim – withdrew –
Grave Saints stole out to look at me –
And showed their dimples – too –

I left the Place, with all my might –
I threw my Prayer away –
The Quiet Ages picked it up –
And Judgment – twinkled – too –
That one so honest – be extant –
It take the Tale for true –
That “Whatsoever Ye shall ask –
Itself be given You” –

But I, grown shrewder – scan the Skies
With a suspicious Air –
As Children –
——— swindled for the first
All Swindlers – be – infer –

F711/J476/1863

Ik dacht dat ik alleen bescheiden behoeften had –
Zoals Tevreden zijn – en de Hemel –
Voor mijn inkomen – waren ze bereikbaar –
En het Leven en ik – zouden vrede hebben –

Maar daar de laatste – inclusief beide was –
Zou mijn Gebed voldoende zijn geweest
Om alleen Eén ervan – te bedingen –
En de Genade zou Beiden inwilligen –

En dus – in deze trant – bad ik –
Grote Geest – Geef aan mij
Een Hemel niet zo groot als de Uwe,
Maar groot genoeg – voor mij –

Een Glimlach bedekte Jehova’s gezicht –
De Cherubijnen – zetten een stap opzij –
Stijve Heiligen slopen weg om mij te zien –
En ook zij – lagen in een deuk –

Ik verliet die Plek, uit alle macht –
Ik smeet mijn Gebeden weg –
De Stille Tijden hebben het opgepikt –
En het Oordeel – knipoogde – ook –
Dat iemand die zo eerlijk is – nog bestaat –
Het Verhaal voor waar houdt –
Dat “Wat U ook vraagt –
Het zal U gegeven worden” –

Maar ik, wijzer geworden – speur de Lucht af
Met een achterdochtige Instelling –
Zoals kinderen –
——— die een keer voor de gek gehouden
In alle mensen Oplichters – zien –

“Showed their Dimples”: lieten hun kuiltjes zien (van het lachen?).
“Grave Saints” kan ook een andere betekenis hebben: de heiligen bij het graf.
“Whatsever…” is een bekend citaat uit de evangeliën (bijvoorbeeld Matteüs 7,7).

I could suffice for Him, I knew

Emily Dickinson

I could suffice for Him, I knew –
He – could suffice for Me –
Yet Hesitating Fractions – Both
Surveyed Infinity –

“Would I be Whole”
———He sudden broached –
My Syllable rebelled –
‘Twas face to face with Nature –
———forced –
‘Twas face to face with God –

Withdrew the Sun – to Other Wests –
Withdrew the furthest Star
Before Decision – stooped to speech –
And then – be audibler

The Answer of the Sea unto
The Motion of the Moon –
Herself adjust Her Tides – unto –
Could I – do else – with Mine?

F712/J643/1863

Dat ik genoeg voor Hem kon zijn, wist ik –
Hij – kon genoeg zijn voor Mij –
Maar de Aarzelende Fracties – Allebei
Taxeerden Oneindigheid –

“Zou ik Compleet zijn”
———ineens begon Hij daar over –
Mijn Woord kwam in opstand –
’t Stond oog in oog met de Natuur –
———onder dwang –
’t Stond oog in oog met God –

Weg trok de Zon – naar een Ander Westen –
Weg trok de verste Ster
Vóór het Besluit – zich verwaardigde te spreken –
En toen – werd beter hoorbaar

Het Antwoord van de Zee op
De Baan van de Maan –
Zij stemt er Haar Getijden – op af –
Zou ik – het anders kunnen doen – met de Mijne?

Variant voor “Surveyed” (regel 4): “delayed” (stelden uit) en “deferred” (schorten op).

You left me – Sire – two Legacies

Emily Dickinson

You left me – Sire – two Legacies –
A Legacy of Love
A Heavenly Father would suffice
Had He the offer of –

You left me Boundaries of Pain –
Capacious as the Sea –
Between Eternity and Time –
Your Consciousness – and me –

F713/J644/1863

U liet mij – Heer – twee Erfenissen na –
Een Erfenis van Liefde
Voor een Hemelse Vader moest dat genoeg zijn
Werd het Hem aangeboden –

U liet mij de Grenzen van Pijn na –
Zo omvangrijk als de Zee –
Tussen Eeuwigheid en Tijd –
Uw Bewustzijn – en mij –

Varianten:
– voor “Sire” (regel 1): “Sweet” (Lief);
– voor “suffice” (regel 3): “content” (tevredenstellen).

No Man can compass a Despair

Emily Dickinson

No Man can compass a Despair –
As round a Goalless Road
No faster than a mile at once
The Traveller proceed –

Unconscious of the Width –
Unconscious that the Sun
Be setting on His progress –
So accurate the one

At estimating Pain –
Whose own – has just begun –
His ignorance – the Angel
That pilot Him along –

F714/J477/1863

Geen Mens kan de Wanhoop peilen
Waar Doelloos in het rond
Niet sneller dan een slakkengang
De Reiziger verder loopt –

Geen idee van de Afstand –
Geen idee dat de Zon
Ondergaat bij Zijn voortgang –
Zo nauwkeurig is degeen

Die Pijn wil inschatten –
Wiens eigen Pijn – net begonnen is –
Zijn onwetendheid – de Engel
Die Hem de weg wijst –

Bericht navigatie

<< 1 2 … 101 102 103 104 105 106 107 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑