↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 102 103 104 105 106 107 108 … 265 266 >>

The Sun kept setting – setting – still

Emily Dickinson

The Sun kept setting – setting – still
No Hue of Afternoon –
Upon the Village I perceived
From House to House ’twas Noon –

The Dusk kept dropping – dropping – still
No Dew upon the Grass –
But only on my Forehead stopped –
And wandered in my Face –

My Feet kept drowsing – drowsing – still
My fingers were awake –
Yet why so little sound – Myself
Unto my Seeming – make?

How well I knew the Light before –
I could see it now –
‘Tis Dying – I am doing – but
I’m not afraid to know –

F715/J692/1863

De Zon bleef maar ondergaan – ondergaan –
Geen Kleuren van de Middag –
Heb ik over het Dorp waargenomen –
Van Huis tot Huis bleef het Middaguur –

De Schemering bleef maar vallen – vallen –
Geen Dauw op het Gras –
Alleen op mijn Voorhoofd bleef het staan –
En liep het over mijn Gezicht –

Mijn Voeten bleven maar slapen – slapen –
Mijn vingers waren wakker –
Maar waarom dan zo weinig geluid maken?
Zo kwam het bij Me over –

Hoe goed ik het Licht vroeger ook kende –
Nu zag ik het in –
Het is aan het Sterven – wat Ik doe – maar
Ik ben niet bang het te beseffen –

Shells from the Coast mistaking

Emily Dickinson

Shells from the Coast mistaking –
I cherished them for All –
Happening in After Ages
To entertain a Pearl –

Wherefore so late – I murmured –
My need of Thee – be done –
Therefore – the Pearl responded –
My Period begin

F716/J693/1863

Schelpen uit de Kust begreep ik verkeerd –
Al koesterde ik ze boven Alles –
Na Verloop der Jaren overkwam het mij
Dat ik een Parel tegenkwam –

Waarom zo laat – mompelde ik –
Mijn behoefte aan Jou – is over –
Daarom – antwoordde de Parel –
Mijn Tijd begint

Misschien zijn de schelpen de schoolvriendinnen van Emily Dickinson en is Susan Dickinson haar geliefde parel, aldus een van de interpretaties van dit gedicht.

The Heaven vests for Each

Emily Dickinson

The Heaven vests for Each
In that small Deity
It craved the grace to worship
Some bashful Summer’s Day –

Half shrinking from the Glory
It importuned to see
Till these faint Tabernacles drop
In full Eternity –

How imminent the Venture –
As One should sue a Star –
For His mean sake
———to leave the Row
And entertain Despair –

A Clemency so common –
We almost cease to fear –
Enabling the minutest –
And furthest – to adore –

F717/J694/1863

De Hemel kleedt zich voor Ieder
In dat kleine Godje
Waarvan we zo graag de gratie aanbidden
‘n Bescheiden Zomerdag –

Deels deinzen we terug voor de Heerlijkheid
Die zich aan onze ogen opdringt
Tot deze schamele Tabernakels wegzinken
In alle Eeuwigheid –

De Kans daarop is even onwaarschijnlijk –
Als een Ster vragen –
Om voor Jouw armzalige redenen
———het Gelid te verlaten
En Wanhoop te amuseren –

Het biedt zo’n alledaagse Barmhartigheid –
Dat we bijna niet meer angstig zijn –
Het stelt ons in staat het allerkleinste –
En het uiterste – te aanbidden –

“Faint Tabernacles”: schamele, slappe tabernakels. Met tabernakel wordt het lichaam bedoeld, het heilige omhulsel van de ziel.
“Imminent”: dreigend, in de buurt.

The Spirit is the Conscious Ear

Emily Dickinson

The Spirit is the Conscious Ear –
We actually Hear
When We inspect – that’s audible –
That is admitted – Here –

For other Services – as Sound –
There hangs a smaller Ear
Outside the Castle – that Contain –
The other – only – Hear –

F718/J733/1863

De Geest is het Denkend Oor –
We Horen pas echt
Wanneer We aandachtig bezien – wat te horen is –
Wat binnengelaten wordt – Hier –

Voor andere Functies – zoals Geluid –
Hangt er een kleiner Oor
Buiten het Kasteel – dat Omvat –
Het overige – dat je alleen – Hoort –

Varianten:
– voor “Smaller” (regel 6): “minor” (ondergeschikt);
– voor “Castle” (regel 7): “Centre” (Centrum) en “City” (Stad);
– voor “Contain” (regel 7): “present” (aanbiedt).

If He were living – dare I ask

Emily Dickinson

If He were living – dare I ask –
And how if He be dead –
And so around the Words I went –
Of meeting them – afraid –

I hinted Changes –
———Lapse of Time –
The Surfaces of Years –
I touched with Caution –
———lest they crack –
And show me to my fears –

Reverted to adjoining Lives –
Adroitly turning out
Wherever I suspected Graves –
‘Twas prudenter – I thought –

And He – I pushed – with sudden force –
In face of the Suspense –
“Was buried” – “Buried”! “He!”
My Life just holds the Trench –

F719/J734/1863

Of Hij nog in leven was – durf ik het te vragen –
En wat als Hij dood was –
Dus draaide ik om de Woorden heen –
Bang – om ze uit te spreken –

Ik zinspeelde op Veranderingen –
———Verloop van Tijd –
De Oppervlakkigheden van Jaren –
Stipte ik Voorzichtig aan –
———bang dat ze zouden barsten –
En mij mijn angsten zouden tonen –

Ik viel terug op het Leven in de buurt –
Vermeed handig alle plekken
Waar ik ook maar Graven vermoedde –
Dat was tactvoller – dacht ik –

En Hij – ik explodeerde – plotsklaps –
Geconfronteerd met de Spanning –
“Was begraven” – “Begraven”! “Hij!”
Mijn Leven blijft gewoon een Loopgraaf –

“Lest they crack” – dat de woorden zouden barsten.
“Turn out”: uitsluiten, vermijden (Emily Dickinson Lexicon).
Variant voor “crack” (regel 7): “slit” (splijten).

As if the Sea should part

Emily Dickinson

As if the Sea should part
And show a further Sea –
And that – a further – and the Three
But a presumption be –

Of Periods of Seas –
Unvisited of Shores –
Themselves the Verge of Seas to be –
Eternity – is Those –

F720/J695/1863

Alsof de Zee uiteen zou wijken
En een verdere Zee laat zien –
En die – nog één verder weg – en dat die Drie
Maar een vermoeden zijn –

Van Zeeën van Tijd –
Nooit bezocht door Kusten –
En Zij weer de Zoom van nieuwe Zeeën –
Eeuwigheid – is zo –

“Nature” is what We see

Emily Dickinson

“Nature” is what We see –
The Hill – the Afternoon –
Squirrel – Eclipse – the Bumble bee –
Nay – Nature is Heaven –

“Nature” is what We hear –
The Bobolink – the Sea –
Thunder – the Cricket –
Nay – Nature is Harmony –

“Nature” is what We know –
But have no Art to say –
So impotent our Wisdom is
To Her Sincerity –

F721/J668/1863

“Natuur” is wat Wij zien –
De Heuvel – de Middag –
Een Eekhoorn – Zonsverduistering – de Hommel –
Nee – de Natuur is de Hemel –

“Natuur” is wat Wij horen –
De Troepiaal – de Zee –
Donder – de Krekel –
Nee – de Natuur is Harmonie –

“Natuur” is wat Wij kennen –
Maar we zijn niet in Staat het uit te leggen –
Zo onmachtig is onze Wijsheid
Tegenover haar Oprechtheid –

“Bobolink”: Troepiaal, een Noord-Amerikaanse zangvogel. Deze trekvogel legt elk jaar zo’n 20.000 kilometer af, van en naar de Zuidelijke streken van Zuid-Amerika. De zang moet klinken als ‘bob-o-link’. Het is een van de geliefde vogels van Emily Dickinson. Zij vindt het een zanger van klaagliederen.
Varianten:
– voor “Harmony” (regel 8): “Melody” (Muziek);
– voor “Sincerity” (regel 12): “Simplicity” (Eenvoud).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 102 103 104 105 106 107 108 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑