↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 103 104 105 106 107 108 109 … 265 266 >>

Opon Concluded Lives

Emily Dickinson

Opon Concluded Lives
There’s nothing cooler falls –
Than Life’s sweet Calculations –
The mixing Bells and Palls –

Make Lacerating Tune –
To Ears the Dying Side –
‘Tis Coronal – and Funeral –
Saluting – in the Road –

F722/J735/1863

Over Voltooide Levens
Is er niets wat kouder valt –
Dan de zoete Afrekening van het leven –
De mix van Klokken en Lijkwaden –

Geeft een Schurende Melodie –
Voor Oren aan de Oever van het Sterven –
Een Bekroning – en een Begrafenis is het –
Groeten – langs de Weg –

Varianten:
– voor “sweet” (regel 3): “new” (nieuwe);
– voor ‘Saluting” (regel 8): “Confronting” (De Confrontatie) en “Contrasting” (Contrast).

Have any like Myself

Emily Dickinson

Have any like Myself
Investigating March,
New Houses on the Hill descried –
And possibly a Church –

That were not, We are sure –
As lately as the Snow –
And are Today – if We exist –
Though how may this be so?

Have any like Myself
Conjectured Who may be
The Occupants of the Adobes –
So easy to the Sky –

‘Twould seem that God should be
The nearest Neighbor to –
And Heaven – a convenient Grace
For Show, or Company –

Have any like Myself
Preserved the Charm secure
By shunning carefully the Place
All Seasons of the Year,

Excepting March – ‘Tis then
My Villages be seen –
And possibly a Steeple –
Not afterward – by Men –

F723/J736/1863

Heeft iemand zoals ik
Onderzoek gedaan naar Maart,
Nieuwe Huizen op de Heuvel ontdekt –
En misschien een Kerk –

Die waren er niet, zeker Weten –
Zo recent als de Sneeuw –
Zijn ze daar Vandaag – zowaar We bestaan –
Maar hoe kan dat nou?

Heeft iemand zoals Ik
Een Vermoeden Wie ze kunnen zijn
De Bewoners van deze Bouwsels –
Tot in de Hemel –

Het lijkt erop dat God
De naaste Buurman moet zijn –
En de Hemel – een handige Decoratie
Voor de Show, of de Gezelligheid –

Heeft iemand zoals ik
De Charme veilig bewaard
Door de Plaats zorgvuldig te mijden
Alle Seizoenen van het jaar,

Met uitzondering van Maart – Dan
Mogen mijn Dorpen gezien worden –
En mogelijk een Torenspits –
Door Mensen – en niet daarna –

“March”: Maart. Het is voor Emily Dickinson de maand van de verwachting, van het nieuwe leven dat in de natuur opkomt. En daarmee ook een teken van het eeuwige leven.
“Grace”: zowel genade, als gratie, schoonheid.

Each Life converges to some Centre

Emily Dickinson

Each Life converges to some Centre –
Expressed – or still –
Exists in every Human Nature
A Goal –

Embodied scarcely to itself – it may be –
Too fair
For Credibility’s Presumption
To mar –

Adored with caution – as a Brittle Heaven –
To reach
Were hopeless, as the Rainbow’s Raiment
To touch –

Yet persevered toward – surer –
———for the Distance –
How high –
Unto the Saints’ slow diligence –
The Sky –

Ungained – it may be –
———by a Life’s low Venture –
But then –
Eternity enable the endeavoring
Again.

F724/J680/1863

Elk Leven spitst zich toe op ‘n Centrum –
Onder woorden gebracht – of in stilte –
Bestaat er voor elke Menselijk Wezen
Een Bestemming –

Amper aan zichzelf geopenbaard – wellicht –
Te mooi
Om de Veronderstelde Geloofwaardigheid
Te bederven –

Met zorg aanbeden – als een Broze Hemel –
Om het te bereiken
Zou hopeloos zijn, zoals een Regenboogjurk
Aanraken –

Toch volhardt men – koppiger –
———vanwege de Afstand –
Zo ver –
Voor de gestage ijver van de Heiligen –
De Hemel –

Onbereikbaar – misschien – voor het
———gewone Waagstuk van het Leven –
Maar dan –
Maakt Eeuwigheid een nieuwe poging
Mogelijk.

“For the Distance”– hoe verder de afstand, hoe vasthoudender de inzet.
Varianten:
– voor “Embodied” (regel 5): “Admitted” (toegegeven);
– voor regel 7 en 8: “For Credibility’s temerity | To dare –“ (Om de vermetelheid dat het Geloofwaardig is | aan te durven –);
– voor “Adored” (regel 9): “Beheld” (Aanschouwd);
– voor “by” (regel 17): “in”.

Their Hight in Heaven comforts not

Emily Dickinson

Their Hight in Heaven comforts not –
Their Glory – nought to me –
‘Twas best imperfect – as it was –
I’m finite – I cant see –

The House of Supposition –
The Glimmering Frontier that
Skirts the Acres of Perhaps –
To me – shows insecure –

The Wealth I had – contented me –
If ’twas a meaner size –
Then I had counted it until
It pleased my narrow Eyes –

Better than larger values –
That show however true –
This timid life of Evidence
Keeps pleading – “I dont know” –

F725/J696/1863

Hun Hoogheid in de Hemel biedt geen troost –
Hun Glorie – betekent niets voor mij –
Het was beter – toen het onvolmaakt was –
Ik ben beperkt – ik zie het niet –

Het Huis van de Veronderstelling –
De Schemergrens die
Scheert langs het Land van Misschien –
Lijkt mij – riskant te zijn –

De Rijkdom die ik had – was mij genoeg –
Was het van meer bescheiden omvang –
Dan had ik het opgewaardeerd tot
Het mijn schamele Ogen kon bekoren –

Veel beter dan de hogere waarden –
Die nochtans waar blijken te zijn –
Dit angstige leven dat om Bewijzen vraagt
Blijft pleiten – “Ik weet het niet” –

“Insecure”: zowel onzeker, instabiel, onveilig als riskant.
“Counted”: gerekend, geschat of (breder) gewaardeerd.

I could bring You Jewels – had I a mind to

Emily Dickinson

I could bring You Jewels – had I a mind to –
But You have enough – of those –
I could bring You Odors from St. Domingo –
Colors – from Vera Cruz –

Berries of the Bahamas – have I –
But this little Blaze
Flickering to itself – in the Meadow –
Suits Me – more than those –

Never a Fellow matched this Topaz –
And his Emerald Swing –
Dower itself – for Bobadilo –
Better – Could I bring?

F726/J697/1863

Ik bracht Je Juwelen – had ik eraan gedacht –
Maar Je hebt genoeg – daarvan –
Ik bracht Je Geurtjes uit Santo Domingo –
Kleuren – uit Vera Cruz –

Bessen van de Bahama’s – heb ik –
Maar deze kleine Vuurzee
Schittert voor zichzelf – in de Wei –
Staat Me – beter dan die –

Geen Vent kan tippen aan deze Topaas –
Met zijn Bewegend Groen –
Een rijke Schat is zij – voor Bobadillo –
Kon ik – iets beters – brengen?

Mogelijk een gedicht bij een plant die Emily Dickinson schenkt. Waarschijnlijk een kruidje-roer-me-niet, omdat de naam bij het gedicht staat geschreven. De plant heeft een bloemknop die schittert als vuurwerk (“Blaze”) en haar groene blaadjes reageren bij aanraken (“Emerald Swing”).
“Bobadilo”: Franscisco de Bobadilla (1448 – 1502) was een Spaanse koloniale gouverneur van West-Indië die de bezittingen van Christoffel Columbus confisqueerde.

Life – is what we make it

Emily Dickinson

Life – is what we make it –
Death – We do not know –
Christ’s acquaintance with Him
Justify Him – though –

He – would trust no stranger –
Other – could betray –
Just His own endorsement –
That – sufficeth Me –

All the other Distance
He hath traversed first –
No new mile remaineth –
Far as Paradise –

His sure foot preceding –
Tender Pioneer –
Base must be the Coward
Dare not venture – now –

F727/J698/1863

Leven – is wat we ervan maken –
Van de Dood – weten We dat niet –
Christus’ vertrouwdheid met Hem
Pleit voor Hem – tóch –

Hij – zou geen vreemde vertrouwen –
Iemand Anders – kon verraad plegen –
Alleen de Aanbeveling van Hem –
Die – volstaat voor Mij –

Alle overige Afstand
Heeft Hij als eerst overbrugd –
Geen mijl blijft nog over –
Tot aan het Paradijs –

Zijn zekere stap gaat ons voor –
De tedere Pionier –
Armzalig moet de Lafaard zijn die
Het waagstuk – nu – niet aandurft –

The Judge is like the Owl

Emily Dickinson

The Judge is like the Owl –
I’ve heard my Father tell –
And Owls do build in Oaks –
So here’s an Amber Sill –

That slanted in my Path –
When going to the Barn –
And if it serve You for a House –
Itself is not in vain –

About the price – ’tis small –
I only ask a Tune
At Midnight – Let the Owl select
His favorite Refrain.

F728/J699/1863

Een Rechter lijkt op een Uil –
Hoorde ik mijn Vader zeggen –
En Uilen bouwen in Eiken –
Dit hier is een Amberen Kozijn –

Die mijn Pad kruiste –
Op weg naar de Schuur –
En als het Jou tot Huis kan dienen –
Is het niet nutteloos –

Wat de prijs betreft – die is laag –
Ik vraag alleen een Lied
Rond middernacht – Laat de Uil zelf
Zijn favoriete Refrein kiezen.

“Amber”: barnsteen. Het is synoniem voor een heldere, oranje–gele kleur.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 103 104 105 106 107 108 109 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑