↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 111 112 113 114 115 116 117 … 265 266 >>

Four Trees – upon a solitary Acre

Emily Dickinson

Four Trees – upon a solitary Acre –
Without Design
Or Order, or Apparent Action –
Maintain –

The Sun – upon a Morning meets them –
The Wind –
No nearer Neighbor – have they –
But God –

The Acre gives them – Place –
They – Him – Attention of Passer by –
Of Shadow, or of Squirrel, haply –
Or Boy –

What Deed is Theirs unto the General Nature –
What Plan
They severally – retard – or further –
Unknown –

F778/J742/1863

Vier Bomen – op een verlaten Akker –
Zonder Ontwerp
Of Bedoeling, of Aanwijsbare Actie –
Ze Houden stand –

De Zon – stelt hen in de Ochtend voor aan –
De Wind –
Een Buur meer nabij – hebben zij niet –
Behalve God –

De Akker geeft hen – Ruimte –
Zij – aan Hem – de Aandacht van ‘n Voorbijganger –
Van ‘n Schaduw, of Eekhoorn, misschien –
Of ‘n Kind –

Wat Hun Algemeen Nut is voor de Natuur –
Welk Plan
Zij elk afzonderlijk – vertragen – of versnellen –
Blijft onbekend –

Varianten:
– voor “Action” (regel 3): “signal” (aanleiding) en “notice” (verklaring);
– voor “Maintain” (regel 4): “Do reign” (Ze heersen er);
– voor “is Theirs” (regel 13): “they bear” (zij dienen);
– voor “retard – or further –“ (regel 15): “promote – or hinder –“ (promoten – of tegenwerken –).

The Grace – Myself – might not obtain

Emily Dickinson

The Grace – Myself – might not obtain –
Confer upon My flower –
Refracted but a Countenance –
For I – inhabit Her –

F779/J707/1863

De Gratie – die Ikzelf – niet kon krijgen –
Schenk die aan Mijn bloem –
Zij weerspiegelt slechts mijn Gezicht –
Want ik – woon in Haar –

“Grace” kan ook hoffelijkheid, fatsoen betekenen.

The Birds reported from the South

Emily Dickinson

The Birds reported from the South –
A News express to Me –
A spicy Charge, My little Posts –
But I am deaf – Today –

The Flowers – appealed – a timid Throng –
I reinforced the Door –
Go blossom to the Bees – I said –
And trouble Me – no More –

The Summer Grace, for notice strove –
Remote – Her best Array –
The Heart – to stimulate the Eye
Refused too utterly –

At length, a Mourner, like Myself,
She drew away austere –
Her frosts to ponder – then it was
I recollected Her –

She suffered Me, for I had mourned –
I offered Her no word –
My Witness – was the Crape I bore –
Her – Witness – was Her Dead –

Thenceforward – We – together dwelt –
She – never questioned Me –
Nor I – Herself –
Our Contract
A Wiser Sympathy

F780/J743/1863

Vogels brachten uit het Zuiden –
Nieuws mee, speciaal voor Mij –
Een pittige Lading, Mijn kleine Postbodes –
Maar Vandaag – ben ik er doof voor –

Een verlegen Stoet Bloemen – reclameerde –
Ik deed de Deur goed dicht –
Ga bloeien bij de Bijen – zei ik –
En stoor Me – niet Meer –

De Zomerse Gratie, deed haar best –
Om buiten – haar mooiste Collectie te tonen –
Het Hart – weigerde absoluut
Om de Ogen te prikkelen –

Op het einde, in Rouw, net als Ik,
Trok Zij zich ascetisch terug –
Om haar kou te overdenken – pas toen
Dacht ik aan Haar –

Zij leed om Mij, vanwege mijn rouw –
Ik sprak geen woord tegen Haar –
Mijn Getuige – was de Rouwband die ik droeg –
Haar – Getuige – was Haar Dood –

Vanaf die dag – bleven Wij – bij elkaar –
Zij – twijfelde nooit aan Mij –
En ik niet – aan Haar –
Ons Pact
Een Begripvolle Sympathie

“She” – de zomer. Zij trekt zich aan het einde van et seizoen zich terug, in rouw net als Emily Dickinson.
Varianten:
– voor “Posts” (regel 3): “friends” (vrienden);
– voor regel 4: “But You must go away” (Maar Jullie moeten weg);
– voor regel 16: “I rose to comfort Her” (Dat ik overeind kwam om Haar te troosten);
– voor regel 22 en 23: “I never questioned Her – | She – never questioned Me – “ (Ik heb nooit aan Haar getwijfeld – | Zij – heeft nooit aan mij getwijfeld – );
– voor “Contract” (regel 24): “Compact” (Pact);
– voor “wiser” (regel 25): “Wordless”, “speechless”, “silent” (zwijgzame).

Remorse – is Memory – awake

Emily Dickinson

Remorse – is Memory – awake –
Her Parties all – astir –
A Presence of Departed Acts –
At window – and at Door –

It’s Past – set down before the Soul,
And lighted with a Match –
Perusal – to facilitate –
And help Belief to stretch –

Remorse is cureless – the Disease
Not even God – can heal –
For ’tis His institution – and
The Adequate of Hell –

F781/J744/1863

Spijt – is Herinnering – klaarwakker –
Al haar Betrokkenen – in rep en roer –
Vervlogen Daden presenteren zich –
Aan het raam – en aan de Deur.

Haar Verleden – wordt de Ziel voorgelegd
En opgelicht met een Lucifer –
Om de Analyse – makkelijker te maken –
En het Geloof meer ruimte te geven –

Spijt is ongeneeslijk – de Kwaal –
Die zelfs God niet – kan helen –
Want Hij heeft het ingesteld – als
Het Equivalent van de Hel –

Varianten:
– voor “Parties” (regel 2): “Companies” (Gezelschap);
– voor regel 8: “Of it’s Condensed Despatch” (Van zijn Beknopte Berichtgeving);
– voor “The Adequate” (regel 12): “The Complement” (De Uitbreiding).

Renunciation – is a piercing Virtue

Emily Dickinson

Renunciation – is a piercing Virtue –
The letting go
A Presence – for an Expectation –
Not now –
The putting out of Eyes –
Just Sunrise –
Lest Day –
Day’s Great Progenitor –
Outvie
Renunciation – is the Choosing
Against itself –
Itself to justify
Unto itself –
When larger function –
Make that appear –
Smaller – that Covered Vision – Here –

F782/J745/1863

Versterven – is een prangende Deugd –
Het opgeven van
Aanwezigheid – voor Verwachting –
Straks –
Iemand de ogen uitsteken –
Net voor de Zon opkomt –
Opdat de Dag niet –
Haar Grote Schepper –
Overtreft
Versterven – is Kiezen
Tegen jezelf –
Om jezelf te bewijzen
Voor jezelf –
Wanneer een groter doel –
Die verhulde Visie – van Hier –
Kleiner laat verschijnen –

“Renunciation”: onthechting, versterving, ascese.
“Larger function” – vrij vertaald: een grotere visie op het leven.
“Here”: hier natuurlijk, maar bij Emily Dickison zijn plaats en tijd vaker inwisselbaar.
Varianten:
– voor “Outvie” (regel 9): “Outshow” (Beter laat zien) en “Outglow” (Overschijnt);
– voor “Covered” (regel 16): “flooded –“ (overspoelde –) en “sated – (verzadigde –).

Never for Society

Emily Dickinson

Never for Society
He shall seek in vain –
Who His own acquaintance
Cultivate – Of Men
Wiser Men may weary –
But the Man within

Never knew Satiety –
Better entertain
Than could Border Ballad –
Or Biscayan Hymn –
Neither introduction
Need You – unto Him –

F783/J746/1863

Nooit zal hij tevergeefs
Naar Gezelschap uitzien –
Die Mens die zijn zelfkennis
Ontwikkelt – Van Mensen
Worden wijzere Mensen vaak moe –
Maar de innerlijke Mens

Heeft nooit Genoeg gekregen –
En beleeft meer plezier
Dan Schotse Balladen bieden –
Of Baskische Gezangen –
Evenmin heb Je een introductie
Nodig – voor die Mens –

“Border Ballad” is een traditionele Schotse ballade. De balladen van Sir Walter Scott zijn erg populair in de tijd van Emily Dickinson.
“Him” verwijst naar de innerlijke mens.
Variant voor “Wiser Man” (regel 5): “Wiser One” (Meer ontwikkeld Iemand).

I sometimes drop it, for a Quick

Emily Dickinson

I sometimes drop it, for a Quick –
The Thought to be alive –
Anonymous Delight to know –
And Madder – to conceive –

Consoles a Wo so monstrous
That did it tear all Day,
Without an instant’s Respite –
‘Twould look too far – to Die –

Delirium – diverts the Wretch
For Whom the Scaffold neighs –
The Hammock’s motion lulls the Heads
So close on Paradise –

A Reef – crawled easy from the Sea
Eats off the Brittle Line –
The Sailor does’nt know the Stroke –
Until He’s past the Pain –

F784/J708/1863

Soms zet ik het opzij, voor Even –
Het Besef te leven –
Een naamloos Genot om te ervaren –
En nog Gekker – om het voor te stellen –

Het troost een Pijn zo monsterlijk
Dat als ze de hele Dag verscheurde,
Zonder een ogenblik Respijt –
Doodgaan – te ver weg lijkt –

Delirium – leidt de Ongelukkige af
Voor Wie het Schavot kraakt –
Het bewegen van de Hangmat geeft het Hoofd
Zo dicht bij de Hemel rust –

Een Klif – kroop rustig uit de Zee
Vreet het Kwetsbare Dieptelood op –
De Zeeman merkt de Klap niet op –
Tot de Pijn voor Hem over is –

“It” uit de eerste regel verwijst naar de monsterlijke pijn uit de vijfde regel. Wat deze pijn precies is, blijft niet duidelijk. Misschien voor Emil
“Neighs”: hinnikt, maakt een scherp geluid.
“Paradise”: meestal hemels paradijs bij Emily Dickinson.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 111 112 113 114 115 116 117 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑