↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 113 114 115 116 117 118 119 … 265 266 >>

So the Eyes accost – and sunder

Emily Dickinson

So the Eyes accost – and sunder
In an Audience –
Stamped – occasionally – forever –
So may Countenance

Entertain – without addressing
Countenance of One
In a Neighboring Horizon –
Gone – as soon as known –

F792/J752/1863

Hoe Ogen elkaar vinden – en loslaten
In een Publiek –
Gegrift – soms – voor altijd –
Zo kan een Gezicht

Aangenaam zijn – zonder zich te richten op
Het Gezicht van Iemand
In de nabije Omgeving –
Het is weg – meteen als het gezien wordt –

My Soul – accused Me – And I quailed

Emily Dickinson

My Soul – accused Me – And I quailed –
As Tongues of Diamond had reviled
All Else accused Me – And I smiled –
My Soul – that Morning – was My friend –

Her favor – is the best Disdain
Toward Artifice of Time – or Men –
But Her Disdain – ’twere lighter bear
A finger of Enamelled Fire –

F793/J753/1863

Mijn Ziel – nam Mij de maat – En ik beefde –
Alsof Tongen van Diamant mij hadden verguisd
Nam Ieder Ander Mij de maat – glimlachte ik –
Op zo’n Ochtend – was mijn Ziel – Mijn vriendin –

Haar gunst – biedt de sterkste Minachting
Voor Modegrillen – of Mensen –
Maar Haar Minachting – dan was een vinger
Van Blinkend Vuur makkelijker te verdragen –

“Her favor” – wanneer de ziel haar goedgestemd is, kan Emily Dickinson alles minachten.
“A finger of Enamelled Fire” verwijst naar de staf van Mozes (Exodus 8,15). Deze wordt vergeleken met de oordelende vinger van God.
Varianten:
– voor “Tongues” (regel 2): “Throngs” (Massa’s mensens) en “Eyes” (Ogen);
– voor “All Else” (regel 3): “The World” (De Wereld);
– voor “lighter” (regel 7): “cooler” (kouder).

1864

Emily Dickinson

From Us She wandered now a Year

Emily Dickinson

From Us She wandered now a Year,
Her tarrying, unknown,
If Wilderness prevent Her feet
Or that Ethereal Zone

No Man hath seen and lived
We ignorant must be –
We only know what time of Year
We took the Mystery.

F794/J890/1864

Al een Jaar nu, is Ze van Ons weggedwaald,
Waar ze rondhangt, onbekend,
Of Wildernis Haar voeten weerhoudt
Of dat Hemelse Land

Dat geen Mens heeft gezien en bewoond
We zullen er onwetend van zijn –
We weten alleen in welke tijd van het Jaar
We het Mysterie hebben aanvaard.

Variant voor “took” (regel 8): “felt” (hebben gevoeld).

Truth – is as old as God

Emily Dickinson

Truth – is as old as God –
His Twin identity
And will endure as long as He
A Co–Eternity –

And perish on the Day
Himself is borne away
From Mansion of the Universe
A lifeless Deity.

F795/J836/1864

Waarheid – is zo oud als God –
Haar Tweeling–identiteit
En zal net zo lang blijven bestaan als Hij
Een Mede–Eeuwigheid –

Ze zal vergaan op de Dag
Dat Zijzelf wordt weggedragen
Vanuit de Woning van het Heelal
Een levenloze God.

“Truth”: waarheid en is in het Nederlands vrouwelijk!

The Wind begun to knead the Grass

Emily Dickinson

The Wind begun to knead the Grass –
As Women do a Dough –
He flung a Hand full at the Plain –
A Hand full at the Sky –
The Leaves unhooked themselves from Trees –
And started all abroad –
The Dust did scoop itself like Hands –
And throw away the Road –
The Wagons quickened on the Street –
The Thunders gossiped low –
The Lightning showed a Yellow Head –
And then a livid Toe –
The Birds put up the Bars to Nests –
The Cattle flung to Barns –
Then came one drop of Giant Rain –
And then, as if the Hands
That held the Dams – had parted hold –
The Waters Wrecked the Sky –
But overlooked my Father’s House –
Just Quartering a Tree –

F796/J824/1864

De Wind begon het Gras te kneden –
Zoals Vrouwen Deeg –
Hij gooide een Handvol over de Vlakte –
Een Handvol in de Lucht –
Bladeren maakten zich los van de Bomen –
En dwarrelden overal rond –
Het Stof stapelde zich op, handenvol –
En gooide de Weg onder –
Wagens stoven door de Straat –
Bliksem liet een Gele Kop zien –
De Donder kletste zwaar –
Gevolgd door een furieuze Haal –
Vogels Barricadeerden hun Nesten –
Het Vee stormde op de Stallen af –
De eerste druppel van een Stortbui viel
En toen, het leek wel alsof Handen
Die de Dammen vasthielden – ze loslieten –
En al het Water de Wolken brak –
Maar het Huis van mijn Vader spaarde –
Wel een Boom in Vieren spleet –

Het gedicht heeft vijf verschillende versies, over een tijdspanne van 20 jaar. Een latere versie:

The Wind begun to rock the Grass
With threatening Tunes and low –
He threw a Menace at the Earth –
A Menace at the Sky.

The Leaves unhooked themselves from Trees –
And started all abroad
The Dust did scoop itself like Hands
And threw away the Road.

The Wagons quickened on the Streets
The Thunder hurried slow –
The Lightning showed a Yellow Beak
And then a livid Claw –

The Birds put up the Bars to Nests –
The Cattle fled to Barns –
There came one drop of Giant Rain
And then as if the Hands

That held the Dams had parted hold
The Waters Wrecked the Sky,
But overlooked my Father’s House –
Just quartering a Tree –

De Wind deed het Gras schudden
Met vervaarlijke, zware Klanken –
Met Dreigementen bestookte hij de Aarde –
Met Dreigementen de Lucht.

Bladeren haakten zich los van de Bomen –
En dwarrelden overal rond
Stof stapelde zich op, handenvol
En gooide de Weg onder.

Wagens stoven door de Straten
Donder haastte zich langzaam –
Bliksem toonde haar Gele Bek
Gevolgd door een furieuze Klauw –

Vogels Barricadeerden hun Nesten –
Het Vee vluchtte naar de Stallen –
De eerste druppel van een Stortbui viel
En toen, het leek wel alsof Handen

Die de Dammen vasthielden. ze loslieten
En al het Water de Wolken brak
Maar het Huis van mijn Vader spaarde –
Wel een Boom in Vieren spleet –

The Definition of Beauty is

Emily Dickinson

The Definition of Beauty is
That Definition is none –
Of Heaven, easing Analysis,
Since Heaven and He
Are One –

F797/J988/1864

De Definitie van Schoonheid is
Dat er geen Definitie van is –
Van de Hemel, is de Omschrijving eenvoudig,
Omdat de Hemel en Zij
Eén zijn –

“He” kan zowel op schoonheid (vertaald met ‘Zij’ want schoonheid is vrouwelijk in het Nederlands) als op ‘Hij’ slaan en dan mogelijk naar God verwijzen.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 113 114 115 116 117 118 119 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑