↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Berichtnavigatie

<< 1 2 … 116 117 118 119 120 121 122 … 124 125 >>

I never felt at Home – Below

Emily Dickinson

I never felt at Home – Below –
And in the Handsome Skies
I shall not feel at Home – I know –
I don’t like Paradise –

Because it’s Sunday – all the time –
And Recess – never comes –
And Eden’ll be so lonesome
Bright Wednesday Afternoons –

If God could make a visit –
Or ever took a Nap –
So not to see us – but they say
Himself – a Telescope

Perennial beholds us –
Myself would run away
From Him – and Holy Ghost – and All –
But there’s the “Judgement Day”!

J413/F437/1862

Ik heb mij nooit Thuis gevoeld – hier Beneden –
En in de Fraaie Hemelrijken
Zal ik mij niet Thuis voelen – weet ik –
Ik houd niet van het Paradijs –

Want het is daar altijd – Zondag –
En Vakantie – komt er nooit –
En Eden zal zo eenzaam zijn
Op een stralende Woensdagmiddag –

Als God eens ergens op bezoek ging –
Of een Dutje deed –
Dus ons niet zag – maar ze zeggen
Dat Hijzelf – een Telescoop is

Die ons eeuwig in de gaten houdt –
Ikzelf ren het liefste weg
Van Hem – en de Heilige Geest – en Alles –
Maar straks komt de “Dag des Oordeels”!

Geplaatst in Uncategorized | Getagged God

If What we could – were what we would

Emily Dickinson

If What we could – were what we would;
Criterion – be small –
It is the Ultimate of Talk –
The Impotence to Tell –

J407/F540/1862

Als wat we kunnen – is wat we willen;
Zou de Toets – gemakkelijk zijn –
Het Hoogste Woord hebben zij –
Die niet kunnen Spreken –

[Een klein gedichtje waar veel kanten aan zitten. De interpretatie zal de vertaling inkleuren. Als wat we kunnen ‘zeggen’ gelijk is aan wat we willen ‘zeggen’ is het makkelijk spreken en dichten. Het mooiste gedicht is wat je niet kunt verwoorden. De vier regels kunnen ook op veel andere manieren gelezen worden.]

Geplaatst in Uncategorized

Answer July

Emily Dickinson

Answer July —
Where is the Bee —
Where is the Blush —
Where is the Hay?

Ah, said July —
Where is the Seed —
Where is the Bud —
Where is the May —
Answer Thee — Me —

Nay — said the May —
Show me the Snow —
Show me the Bells —
Show me the Jay!

Quibbled the Jay —
Where be the Maize —
Where be the Haze —
Where be the Bur?
Here — said the Year —

J386/F667/1863

Geef antwoord Juli –
Waar is de Bij –
Waar is de Blos –
Waar is het Hooi?

Ah, zei Juli –
Waar is het Zaad –
Waar is de Knop –
Waar is Mei –
Antwoordt U – Mij –

Nee – zei Mei –
Laat me de Sneeuw zien –
Laat me de Klokjes zien –
Laat me de Gaai zien!

De Gaai ruziede –
Waar is de Maïs –
Waar is de Nevel –
Waar is de Kastanje?
Hier – zei het Jaar –

Geplaatst in Uncategorized

The Skies can’t keep their secret!

Emily Dickinson

The Skies can’t keep their secret!
They tell it to the Hills –
The Hills just tell the Orchards –
And they – the Daffodils!

A Bird – by chance – that goes that way –
Soft overhears the whole –
If I should bribe the little Bird –
Who knows but she would tell?

I think I won’t – however –
It’s finer – not to know –
If Summer were an Axiom –
What sorcery had Snow?

So keep your secret – Father!
I would not – if I could,
Know what the Sapphire Fellows, do,
In your new–fashioned world!

J191/F213/1861

De Hemel kan haar geheim niet bewaren!
Ze vertelt het aan de Heuvels –
De Heuvels vertellen het aan de Boomgaarden –
En zij – aan de Narcissen!

Een Vogel – die toevallig – die kant opgaat –
Aanhoort stilletjes het geheel –
Als ik de kleine Vogel zou omkopen –
Wie weet, maar zou ze het verklappen?

Ik denk dat ik het – toch – maar niet zal doen,
Het is toch fijner – om het niet te weten –
Als de Zomer een Axioma was –
Wat voor magie had Sneeuw dan nog?

Dus bewaar je geheim – Vader!
Al zou ik het kunnen – Ik wil niet weten
Wat Blauwe Gaaien doen
In uw nieuwe wereld!

Geplaatst in Uncategorized | Getagged Hemel

There’s been a Death, in the Opposite House

Emily Dickinson

There’s been a Death, in the Opposite House,
As lately as Today –
I know it, by the numb look
Such Houses have – alway –

The Neighbors rustle in and out –
The Doctor – drives away –
A Window opens like a Pod –
Abrupt – mechanically –

Somebody flings a Mattress out –
The Children hurry by –
They wonder if it died – on that –
I used to – when a Boy –

The Minister – goes stiffly in –
As if the House were His –
And He owned all the Mourners – now –
And little Boys – besides –

And then the Milliner – and the Man
Of the Appalling Trade –
To take the measure of the House –
There’ll be that Dark Parade –

Of Tassels – and of Coaches – soon –
It’s easy as a Sign –
The Intuition of the News –
In just a Country Town –

J389/F547/1862

Er is iemand Dood in het huis aan de overkant
Het is pas Vandaag gebeurd –
Weet ik vanwege de verdoofde aanblik
Die zulke huizen – altijd – tonen

Buren schuiven in en uit –
De Dokter – rijdt weg –
Een raam springt open als een Peul –
Plotsklaps – mechanisch –

Iemand gooit een Matras naar buiten –
Kinderen haasten zich voorbij –
Ze vragen zich af of hij – daarop doodging –
Dat deed ik ook – als klein Joch –

De Dominee – gaat stijf naar binnen –
Als was het Huis van Hem –
En waren alle Rouwenden – nu zijn bezit –
En ook – de Kleine Jongetjes –

En dan de Hoedenmaakster – en de Man
Met dat afgrijselijk Beroep –
Om de maten op te nemen van het Huis –
Straks gaat die Zwarte Stoet komen –

Van Kwastjes – en Koetsen – al gauw –
Voor een Sein is het makkelijk –
Het Voorgevoel van het Nieuws
In een Provinciestad.

Geplaatst in Uncategorized

Judy Chicago: The Dinner Party

Emily Dickinson

In de zeventiger jaren maakte de Amerikaanse kunstenares Judy Chicago een iconisch werk: The Dinner Party. Het feministische werk behoort tot de vaste collectie van het Brooklyn Museum in New York. Voor Judy Chicago (1939) zijn de gedichten van Emily Dickinson een belangrijke inspiratiebron geweest. Zij heeft zelf een boek uitgebracht met tekeningen bij haar geliefde gedichten.

The Dinner Party bestaat uit een groots gedekte banket, opgesteld op een driehoekige tafel met in totaal negenendertig couverts. Elk couvert verwijst naar een belangrijke vrouw uit de geschiedenis. De vormgeving van het couvert met lopers, kelken, bestek en beschilderd porselein past bij de stijl van de individuele vrouwen die worden geëerd. Eén van deze 39 historische vrouwen is Emily Dickinson. De namen van nog eens 999 vrouwen zijn in goud gegraveerd op de witte tegelvloer onder de driehoekige tafel. Lees verder →

Geplaatst in Uncategorized

Comedyserie Dickinson

Emily Dickinson

Apple TV+ bracht in 2019 de comedyserie Dickinson uit. De eerste tien afleveringen gaan over Emily Dickinson als jonge dichteres. De serie werd al snel erg populair. In 2021 komt een tweede reeks van deze serie uit.

Het verhaal vertaalt de knellende banden van de samenleving, genderrollen en gezin door de ogen van de dichteres, die op briljante wijze gespeeld wordt door Hailee Steinfeld. De serie schetst een luchtig en vrolijk beeld van de wonderlijke creativiteit van Emily Dickinson. De afleveringen geven natuurlijk geen accuraat beeld van haar leven als jonge vrouw. Al is de serie mede gebaseerd op historische feiten en op haar gedichten, het blijft fictie en vermakelijk.

Lees verder →

Geplaatst in Uncategorized

Berichtnavigatie

<< 1 2 … 116 117 118 119 120 121 122 … 124 125 >>

Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index
  • Leeswijzer
  • Levensloop
  • Fauna
  • Flora
  • Introductie
  • Kunst
  • Links
  • Over deze site
  • Register thema’s
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑