↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 116 117 118 119 120 121 122 … 265 266 >>

Love reckons by itself – alone

Emily Dickinson

Love reckons by itself – alone –
“As large as I” – relate the Sun
To One who never felt it blaze –
Itself is all the like it has –

F812/J826/1864

Liefde wordt alleen – op zichzelf beoordeeld –
“Zo groot als ik” – legt de Zon uit
Aan Iemand die haar nooit voelde branden –
Ze heeft Zichzelf als enige maatstaf –

How well I knew Her not

Emily Dickinson

How well I knew Her not
Whom not to know – has been
A Bounty in prospective – now
Next door to mine, the pain –

F813/J837/1864

Zo goed kende ik Haar niet
Haar niet te kennen – bood
Een Beloning in de toekomst – nu
In het huis hiernaast, de pijn –

Emily Dickinson stuurt dit gedicht naar Mary Whitney, een vriendin van een vriend. Haar zus Sarah is gestorven, maar Emily Dickinson heeft beide niet gekend. Vandaar de gemiste kans om haar nog te ontmoeten.

Soto! Explore thyself!

Emily Dickinson

Soto! Explore thyself!
Therein thyself shalt find
The “Undiscovered Continent” –
No Settler had the Mind.

F814/J832/1864

Soto! Ontdek jezelf!
In jezelf zul je vinden
Het “Onontgonnen Continent” –
Waar geen Kolonist een Idee van had.

“Soto”: Hernando Soto (1496-1542), Spaanse ontdekkingsreiziger en veroveraar. Voor Spanje veroverde hij Peru en delen van Florida en Mississipi, waar hij naar goud zocht.

To this World she returned

Emily Dickinson

To this World she returned
But with a tinge of that –
A Compound manner as a Sod
Espoused a Violet –

That chiefer to the Skies
Than to Himself allied,
Dwelt hesitating, half of Dust
And half of Day the Bride.

F815/J830/1864

Naar deze Wereld keerde ze terug
Maar met een vleugje gene zijde –
Een soort Mix van een Graszode
Getrouwd met een Viooltje –

Dat veel liever met de Hemel
Dan met Hem verbonden,
Bleef twijfelen, half Stof
En half de Bruid van de Dag.

“Of that” is het tegenovergestelde van “this World”.
“Dust”: stof, in de bijbelse betekenis ook aarde.
Emily Dickinson stuurt dit gedicht naar Gertrude Vanderbilt, die ernstig gewond is geraakt. Toen haar dienstmeisje aangerand werd en zij haar wilde beschermen, werd ze neergeschoten. Na haar herstel krijgt ze dit gedicht.

I could not drink it, Sweet

Emily Dickinson

I could not drink it, Sweet,
Till You had tasted first,
Though cooler than the Water was
The Thoughtfulness of Thirst.

F816/J818/1864

Ik kon het niet drinken, Schat,
Voor jij het eerst had geproefd,
Hoewel, frisser dan Water was
De Gedachte aan de Dorst.

Emily Dickinson stuurt het gedicht ook aan Susan Dickinson, haar hartsvriendin. Daarbij verandert ze in de eerste regel “Sweet” in “Sue”.

This Consciousness that is aware

Emily Dickinson

This Consciousness that is aware
Of Neighbors and the Sun
Will be the one aware of Death
And that itself alone

Is traversing the interval
Experience between
And most profound experiment
Appointed unto Men –

How adequate unto itself
It’s properties shall be
Itself unto itself and None
Shall make discovery –

Adventure most unto itself
The Soul condemned to be –
Attended by a single Hound
It’s own identity.

F817/J822/1864

Bewustzijn dat besef heeft
Van Buren en van de Zon
Zal zich bewust zijn van de Dood
En dat het alleen zelf

De afstand kan oversteken
Tussen het aardse leven
En de meest ingrijpende ervaring
Mensen voorbestemd –

Hoe toereikend voor hem
Zijn eigenschappen zullen zijn
Is alleen aan hem en Geen Ander
Die het ontdekken kan –

Tot een waagstuk met name voor haarzelf
Is de Ziel gedoemd –
Bijgestaan door maar één Jachthond
Haar eigen identiteit.

“Experience”: ervaring, belevenis, figuurlijk voor leven op aarde (Emily Dickinson Lexicon).

Given in Marriage unto Thee

Emily Dickinson

Given in Marriage unto Thee
Oh thou Celestial Host –
Bride of the Father and the Son
Bride of the Holy Ghost.

Other Betrothal shall dissolve –
Wedlock of Will, decay –
Only the Keeper of this Ring
Conquer Mortality –

F818/J817/1864

Ten Huwelijk gegeven aan Jou
O gij, Hemelse Gastvrouw –
Bruid van de Vader en de Zoon
Bruid van de Heilige Geest.

Andere Verbintenissen zullen vervallen –
Verstandshuwelijken, zullen vervallen –
Alleen de Houder van deze Ring
Overwint de Sterfelijkeid –

De eerste strofe wordt naar haar geliefde Susan Dickinson gestuurd en ondertekend met “Emily”. De tweede is later toegevoegd. Zoals vaker vereenzelvigt Emily Dickinson aardse liefde met hemelse liefde.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 116 117 118 119 120 121 122 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑