All forgot for recollecting
Just a paltry One –
All forsook, for just a Stranger’s
New Accompanying –
Grace of Wealth, and Grace of Station
Less accounted than
An unknown Esteem possessing –
Estimate – Who can –
Home effaced – Her faces dwindled –
Nature – altered small –
Sun – if shone – or Storm – if shattered –
Overlooked I all –
Dropped – my fate – a timid Pebble –
In thy bolder Sea –
Prove – me – Sweet – if I regret it –
Prove Myself – of Thee –
F827/J966/1864
Nergens anders aan gedacht
Dan aan een arme Sloeber –
Alles opgegeven, voor het nieuwe Gezelschap
Van slechts een Vreemde –
De Gratie van Weelde, en van Klasse
Minder gewaardeerd dan
Een onbekende Inschatting van bezit –
Wie kan het – beoordelen –
Thuis uitgewist – Dierbaren achtergelaten –
De Natuur – nauwelijks veranderd –
Waar de Zon – scheen – of de Storm – woedde –
Ik keek er helemaal niet naar om –
Mijn lot – gevallen – een verlegen Kiezel –
In jouw stoere Zee –
Vraag – mij – Schat – of ik er spijt van heb –
Verzeker Mij – van Jou –
Mogelijk verwijst het gedicht naar een passage uit Othello, toneelstuk van William Shakespeare. Desdemona laat alles in de steek voor haar geliefde Othello, een vreemdeling die van ver komt. Emily Dickinson vergelijkt zichzelf wel met deze vrouw.
“Prove” – Emily Dickinson speelt met de verschillende betekenissen van dit woord: testen, vragen, bewijzen, verzekeren. Vanwege de variant van regel 15 heb ik daar gekozen voor ‘Vraag’.
Varianten:
– voor regel 4: “Grace of Rank – and -Grace of Fortune” (De Gratie van Stand – en – van Fortijn”;
– voor “Esteem” (regel 7): “content” (tevredenheid);
– voor “Prove” (regel 15): “Ask” (Vraag).