↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 118 119 120 121 122 123 124 … 265 266 >>

Denial – is the only fact

Emily Dickinson

Denial – is the only fact
Perceived by the Denied –
Whose Will – a numb significance –
The Day the Heaven died –

And all the Earth strove common round –
Without Delight, or Beam –
What Comfort was it Wisdom – was –
The spoiler of Our Home?

F826/J965/1864

Afgewezen worden – ervaart alleen
Wie afgewezen wordt –
Wiens Verlangen – gevoelloos wordt –
De Dag dat de Hemel stierf –

En heel de Aarde draaide gewoon door –
Zonder Vreugde, of Glans –
Wat een Troost bood het dat Wijsheid –
De spelbreker was van Ons Huis?

“Wisdom” – waarschijnlijk beschrijft Emily Dickinson haar teleurstelling over het feit dat Susan Dickinson haar afwees en voor een verstandshuwelijk koos met haar broer.
Varianten:
– voor “numb significance” (regel 3): “blank Intelligence” (wezenloos wordt);
– voor “Beam” (regel 6): “aim” (doel).

All forgot for recollecting

Emily Dickinson

All forgot for recollecting
Just a paltry One –
All forsook, for just a Stranger’s
New Accompanying –

Grace of Wealth, and Grace of Station
Less accounted than
An unknown Esteem possessing –
Estimate – Who can –

Home effaced – Her faces dwindled –
Nature – altered small –
Sun – if shone – or Storm – if shattered –
Overlooked I all –

Dropped – my fate – a timid Pebble –
In thy bolder Sea –
Prove – me – Sweet – if I regret it –
Prove Myself – of Thee –

F827/J966/1864

Nergens anders aan gedacht
Dan aan een arme Sloeber –
Alles opgegeven, voor het nieuwe Gezelschap
Van slechts een Vreemde –

De Gratie van Weelde, en van Klasse
Minder gewaardeerd dan
Een onbekende Inschatting van bezit –
Wie kan het – beoordelen –

Thuis uitgewist – Dierbaren achtergelaten –
De Natuur – nauwelijks veranderd –
Waar de Zon – scheen – of de Storm – woedde –
Ik keek er helemaal niet naar om –

Mijn lot – gevallen – een verlegen Kiezel –
In jouw stoere Zee –
Vraag – mij – Schat – of ik er spijt van heb –
Verzeker Mij – van Jou –

Mogelijk verwijst het gedicht naar een passage uit Othello, toneelstuk van William Shakespeare. Desdemona laat alles in de steek voor haar geliefde Othello, een vreemdeling die van ver komt. Emily Dickinson vergelijkt zichzelf wel met deze vrouw.
“Prove” – Emily Dickinson speelt met de verschillende betekenissen van dit woord: testen, vragen, bewijzen, verzekeren. Vanwege de variant van regel 15 heb ik daar gekozen voor ‘Vraag’.
Varianten:
– voor regel 4: “Grace of Rank – and -Grace of Fortune” (De Gratie van Stand – en – van Fortijn”;
– voor “Esteem” (regel 7): “content” (tevredenheid);
– voor “Prove” (regel 15): “Ask” (Vraag).

Had I not This, or This, I said

Emily Dickinson

Had I not This, or This, I said,
Appealing to Myself,
In moment of prosperity –
Inadequate – were Life –

“Thou hast not Me, nor Me” – it said,
In Moment of Reverse –
“And yet Thou art industrious –
No need – hadst Thou – of us –”?

My need – was all I had – I said –
The need did not reduce –
Because the food – exterminate –
The hunger – does not cease –

But diligence – is sharper –
Proportioned to the Chance –
To feed upon the Retrograde –
Enfeebles – the Advance –

F828/J904/1864

Had ik niet Jou, of Jou, zei ik,
Tegen Mijzelf sprekend,
Dan zou in Tijden van voorspoed –
Leven – niet voldoende zijn –

“Je hebt Mij niet, noch Mij” – zeiden ze,
In Tijden van Tegenspoed –
“En toch ben jij druk in de weer –
Had Jij – geen behoefte – aan ons -“?

Mijn behoefte – was alles wat ik had – zei ik –
De behoefte nam niet af –
Omdat voedsel – vernietigen –
Honger – niet stilt –

Maar moeite doen – past beter –
In relatie tot wat Mogelijk is –
Teren op Vroeger –
Verzwakt – de Vooruitgang –

“This” – Emily Dickinson gaat in gesprek met een niet nader omschreven “This”. Waarschijnlijk gaat het om een persoon, haar vriendin Susan Dickinson, of mogelijk ook Samuel Bowles. Een andere vertaling kan dan ook zijn: ‘had ik niet Dit, of Dit, zei ik’.
“Retrogade”: achteruitgang, teruggang.

Between My Country – and the Others

Emily Dickinson

Between My Country – and the Others –
There is a Sea –
But Flowers – negotiate between us –
As Ministry.

F829/J905/1864

Tussen Mijn Land – en de Anderen –
Ligt een Zee –
Maar Bloemen – onderhandelen tussen ons –
Als Ministers.

In de eerste editie van haar ongepubliceerde gedichten uit 1935 staat het bijschrift: “In the old grave–yard” (Op de oude begraafplaats).

The Admirations – and Contempts – of time

Emily Dickinson

The Admirations – and Contempts – of time –
Show justest – through an Open Tomb –
The Dying – as it were a Hight
Reorganizes Estimate
And what We saw not
We distinguish clear –
And mostly – see not
What We saw before –

‘Tis Compound Vision –
Light – enabling Light –
The Finite – furnished
With the Infinite –
Convex – and Concave Witness –
Back – toward Time –
And forward –
Toward the God of Him –

F830/J906/1864

Bewondering – en Afkeer – van de tijd –
Zijn het best te zien – aan een Open Graf –
Het Sterven – alsof het een Bergtop is
Herschikt onze Opvattingen
Wat We niet zagen
Onderscheiden we duidelijk –
En vooral – we zien niet
Wat We eerder zagen –

Het geeft een Samengesteld Beeld –
Licht – maakt Licht mogelijk –
Het Eindige – ingericht
Met het Oneindige –
Hemelse en Aardse Getuige –
Terug – naar de Tijd –
En voorwaarts –
Naar Zijn God –

“Compound”: samengesteld, complementair. Twee tegengestelde zaken die bijeenkomen. Zo staan aarde en hemel niet tegenover elkaar, maar in de tijd zijn beiden aanwezig. Het licht van de aarde maakt het hemelse licht mogelijk en omgekeerd. Een “Compound Vision” is een ‘Dicksoniaans’ begrip. Het is het inzicht, waarmee ze tegelijkertijd alles overziet.
“Witness”: getuige, getuigenis ook en bewijs of symbool.
“Convex and Concave”: bol en hol (van lenzen), centrifugaal en centripetaal, (figuurlijk) hemels en aards.

Till Death – is narrow Loving

Emily Dickinson

Till Death – is narrow Loving –
The scantest Heart extant
Will hold you till your privilege
Of Finiteness – be spent –

But He whose loss procures you
Such Destitution that
Your Life too abject for itself
Thenceforward imitate –

Until – Resemblance perfect –
Yourself, for His pursuit
Delight of Nature – abdicate –
Exhibit Love – somewhat –

F831/J907/1864

Tot de dood – Liefhebben is pover –
Het kleinste Hart dat bestaat
Zal je bij zich houden tot je voorrecht
Op Eindigheid – is verbruikt –

Maar Hij wiens verlies jou
Zo’n Ellende bezorgt dat
Je leven op zichzelf te verachtelijk wordt
En Hem voortaan gaat navolgen ¬–

Totdat – bij volledige Gelijkenis –
Jijzelf, om Hem na te volgen
De Geneugten van de Natuur – opgeeft –
Liefde toont – min of meer –

“He”- een geliefde? Mogelijk doelt Emily Dickinson op Christus. Het kan een verklaring geven voor het “imitate” en “Resemblance”. Beide begrippen verwijzen naar een boek van Thomas a Kempis, Over de Navolging van Christus (uit 1424). Een boek dat in huize Dickinson goed gelezen wordt.
“Somewhat”: min of meer, een beetje. Het ontkracht waarschijnlijk bewust de strekking van de eerste twee woorden.

‘Tis Sunrise – Little Maid – Hast Thou

Emily Dickinson

‘Tis Sunrise – Little Maid – Hast Thou
No Station in the Day?
‘Twas not thy wont, to hinder so –
Retrieve thine industry –

‘Tis Noon – My little Maid –
Alas – and art thou sleeping yet?
The Lily – waiting to be Wed –
The Bee – Hast thou forgot?

My little Maid – ‘Tis Night – Alas
That Night should be to thee
Instead of Morning – Had’st thou broached
Thy little Plan to Die –
Dissuade thee, if I c’d not, Sweet,
I might have aided – thee –

F832/J908/1864

De Zon komt op – Kleine Meid – Heb Jij
Geen Bezigheid voor Overdag?
Het was niet je gewoonte, zo te treuzelen –
Ga terug naar je werk –

Het is Middag – Mijn kleine Meid –
Helaas – en slaap je nog?
De Lelie – wacht al om te Trouwen –
De Bij – Ben je die vergeten?

Mijn kleine Meid – Het is Nacht – Helaas
Dat het Nacht voor jou moest zijn
In plaats van Ochtend – Had jij jouw Plannetje
Voorgesteld om Dood te gaan –
En kon ik je er niet van weerhouden, Schat,
Ik had – je – wel kunnen bijstaan

“Little Maid” – een bloem die Emily Dickinson tracht te kweken in haar kas?

Bericht navigatie

<< 1 2 … 118 119 120 121 122 123 124 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑