Robbed by Death –
———but that was easy –
To the failing Eye
I could hold the latest Glowing –
Robbed by Liberty
For Her Jugular Defences –
This, too, I endured –
Hint of Glory – it afforded –
For the Brave Beloved –
Fraud of Distance – Fraud of Danger,
Fraud of Death – to bear –
It is Bounty – to Suspense’s
Vague Calamity –
Staking our entire Possession
On a Hair’s result –
Then – seesawing – coolly – on it –
Trying if it split –
F838/J971/1864
Beroofd door de Dood –
———maar dat was geen probleem –
Voor het stervende Oog
Kon ik nog een laatste Lichtje vasthouden –
Beroofd door de Vrijheid
Om Haar met Bloed te Verdedigen –
Ook dit, heb ik doorstaan –
Het verleent – een Vleugje Glorie –
Aan de Dappere Geliefde –
De Bedriegerij met Afstand – met Gevaar,
En met Dood – verdragen –
Het blijft een Bonus – bij het vage Onheil
Geen Zekerheid te hebben –
Om ons hele Bezit op het spel te zetten
Voor een uitkomst zo dun als een Haar –
Waaraan je dan – kalm – touwtrekt –
Om te zien of het gaat splijten –
“Latest Glowing” – als een dierbare ontnomen wordt, valt het nog mee, want je kunt een stervende het eeuwige licht van de hemel voor ogen houden.
“Robbed by Liberty” – gestorven om de vrijheid te verdedigen.
“Jugular”: slagaderlijk.
“Suspense”: spanning, onzekerheid. Hier in verband met de onzekerheid dat je niet weet wat er na de dood gebeurt.
“Seesawing” – onzeker is het resultaat van het leven; wordt het onsterfelijkheid of definitief einde? Het verschil lijkt dun als een haartje. Zal het splijten als je het heen en weer trekt?
Varianten:
– voor “failing” (regel 2): “Dying” (stervende) en “clouding” (troebel wordend);
– voor “entire” (regel 13): “divine” (goddelijk);
– voor regel 16: “As to estimate” (Om het te taxeren).