↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 123 124 125 126 127 128 129 … 265 266 >>

They say that “Time assuages”

Emily Dickinson

They say that “Time assuages” –
Time never did assuage –
An actual suffering strengthens
As Sinew do, with age –

Time is a Test of Trouble –
But not a Remedy –
If such it prove, it prove too
There was no Malady –

F861/J686/1864

Ze zeggen dat “Tijd heelt” –
Tijd heeft nog nooit geheeld –
Echt lijden wordt sterker
Gelijk Pezen taaier worden, mettertijd –

Tijd is een Test hoe Erg het is –
Maar geen Remedie –
Zou het werken, dan bewijst het ook
Dat er geen Lijden was –

On the Bleakness of my Lot

Emily Dickinson

On the Bleakness of my Lot
Bloom I strove to raise –
Late – My Garden of a Rock
Yielded Grape – and Maise –

Soil of Flint, if steady tilled –
Will refund the Hand –
Seed of Palm, by Libyan Sun
Fructified in Sand –

F862/J681/1864

Op mijn Dorre Grond deed ik mijn best
Om Bloemen te kweken –
De laatste tijd – leverde mijn Rotstuin
Druiven – en Maïs op –

Bodem van Kiezels, mits goed bijgehouden –
Zal de Hand terugbetalen –
Door Libische Zon draagt het Palmzaad
Vruchten in de Woestijn –

“Lot”: stuk grond, kavel, perceel maar ook levenslot!

This Bauble was preferred of Bees

Emily Dickinson

This Bauble was preferred of Bees –
By Butterflies admired
At Heavenly – Hopeless Distances –
Was justified of Bird –

Did Noon – enamel – in Herself
Was Summer to a Score
Who only knew of Universe –
It had created Her –

F863/J805/1864

Dit pronkstuk was favoriet bij de Bijen –
Bewonderd door Vlinders
Vanaf Hemelse – Onmogelijke Afstanden –
Onderschreven Vogels het –

Gaf de Middag – kleur – in Zichzelf
Het was Zomer voor veel Mensen
Die enkel wisten dat het Universum –
Haar geschapen had –

“Bauble”: snuisterij, pronkstuk, (figuurlijk) bloesem.
“Enamel: emailleren, glazuren, kleuren.

A Plated Life – diversified

Emily Dickinson

A Plated Life – diversified
With Gold and Silver Pain
To prove the presence of the Ore
In Particles – ’tis when

A Value struggle – it exist –
A Power – will proclaim
Although Annihilation pile
Whole Chaoses on Him –

F864/J806/1864

Een Geplateerd Leven – met afwisselend
Gouden en Zilveren Pijn
De aanwezigheid van het Erts aantonen
In de Delen – het gebeurt als

Een Waarde strijdt – om te bestaan –
Het een Kracht – zal afkondigen
Al zal Vernietiging er
Een heleboel Chaos over storten –

“Plated” – plateren is het overdekken van een metaal, bijvoorbeeld ijzer(erts), met een dun laagje zilver (verzilveren) of goud (vergulden). Het wekt de indruk dat het echt is.
Een complex en beknopt gedicht. In een crisis is vaak onduidelijk wat het ergste is. De strijd voor wat waardevol is geeft nieuwe energie.
Varianten:
– voor “A Value struggle” (regel 5): “A nature struggle” (Een natuur strijdt);
– voor “Whole Chaoses” (regel 8): “Oblivions” (Het veelal doen vergeten).

Expectation – is Contentment

Emily Dickinson

Expectation – is Contentment –
Gain – Satiety –
But Satiety – Conviction
Of Nescessity

Of an Austere trait in Pleasure –
Good, without alarm
Is a too established Fortune –
Danger – deepens Sum –

F865/J807/1864

Verwachten – geeft Voldoening –
Verkrijgen – Verzadigt –
Maar Verzadigd zijn – Overtuigt
Van de Noodzaak

Om bij Plezier sober te blijven –
Het Goede, zonder onrust
Is een te vaststaand Vermogen –
Gevaar – versterkt de Waarde –

“Fortune”: zowel rijkdom, vermogen als lot, bestemming, toekomst.
Varianten voor regel 7:
“Is a too secure Possession“ (Is een te veilig Bezit).
“Is a too secure Fortune“ (Is een te vast Vermogen) en
“Is a too Contented Measure“ (Is een te Vergenoegde Maatstaf).

This Dust, and it’s Feature

Emily Dickinson

This Dust, and it’s Feature –
Accredited – Today –
Will in a second Future –
Cease to identify –

This Mind, and it’s measure –
A too minute Area
For it’s enlarged inspection’s
Comparison – appear –

This World, and it’s species
A too concluded show
For it’s absorbed Attention’s
Remotest scrutiny –

F866/J936/1864

Deze Stof, en zijn Gezicht –
Goedgekeurd – Vandaag –
Zullen in een volgende Toekomst –
Niet langer herkenbaar zijn –

Deze Geest, en zijn formaat –
Zullen van een te kleine Omvang
Blijken te zijn – vergeleken
Zijn uitgebreide inspecties –

Deze Wereld, en haar levensvormen
Een te beperkte show
Voor zijn in zichzelf verzonken Aandacht
Om vanuit de verte te onderzoeken –

“This” – verwijst naar een concrete persoon, met ‘jouw’ vertalen is ook mogelijk.
“Second Future”: (letterlijk) tweede toekomst – de toekomst in het hiernamaals.
“It’s Enlarged inspection” – de inspectie van de hemel is vele malen groter dan die van de mens.
“Remotest” – vanuit de verte van de hemel.
Varianten:
– voor “Feature” (regel 1): “Being” (Wezen);
– voor “species” (regel 9): “Nations” (landen, volkeren), “Fashions” (trends), “symbols” (symboliek) en “standards” (modellen);
– voor regel 12: “Memorial scrutiny –” (Om in de herinnering te onderzoeken).

I felt a Cleaving in my Mind

Emily Dickinson

I felt a Cleaving in my Mind –
As if my Brain had split –
I tried to match it – Seam by Seam –
But could not make them fit.

The thought behind, I strove to join
Unto the thought before –
But Sequence ravelled out of Sound
Like Balls – upon a Floor.

F867/J937 en J992/1864

Ik voelde het Klieven in mijn Geest –
Of iets mijn Hersens had gespleten –
Ik wilde het hechten – Zoom tegen Zoom
Maar kon ze niet laten passen.

Gedachten achteraf, wilde ik voegen
Bij wat ik tevoren had gedacht –
Maar de Volgorde rafelde Geruisloos uiteen
Als Kluwens – op een Vloer.

Varianten:
– voor “strove” (regel 5): “tried” (probeerde);
– voor regel 6 en 7: “The Dust behind I strove to join | Unto the Disk before” (De Stof uit het verleden probeerde ik | Aan de Bol erna te verbinden – en daarbij zou bol symbolisch voor de eeuwige cyclus in de toekomst staan);
– voor “out of Sound” (regel 7): “out of reach” (onbereikbaar);

Bericht navigatie

<< 1 2 … 123 124 125 126 127 128 129 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑