↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 124 125 126 127 128 129 130 … 265 266 >>

Fairer through Fading – as the Day

Emily Dickinson

Fairer through Fading – as the Day
Into the Darkness dips away –
Half Her Complexion of the Sun –
Hindering – Haunting – Perishing –

Rallies Her Glow, like a dying Friend –
Teazing with glittering Amend –
Only to aggravate the Dark
Through an expiring – perfect – look –

F868/J938/1864

Mooier als ze Vervaagt – zoals de Dag
De Helft van haar Zonnekleurtje –
In het Duister dompelt –
Blijft ze hangen – Spookt – Wegsterft –

Herkrijgt Haar Gloed, als een stervende Vriend –
Plaagt met een glinsterende Comeback –
Alleen om het Duister te versterken
Door een perfecte – look – voor sterven –

Varianten:
– voor “Darkness” (regel 2): “Twilight” (Schemering) en “Evening” (Avond);
– voor “Her Glow” (regel 5): “the West” (Leeft het Westen op);
– voor “Teazing” (regel 6): “Taunting” (Tergt);
– voor regel 7: “Just to intensify the Dark” (Gewoon door het Duister intenser te maken);
– voor regel 8: “Nature’s – expiring – perfect – look –“ (De perfecte – look – voor stervende Natuur –).

What I see not, I better see

Emily Dickinson

What I see not, I better see –
Through Faith – my Hazel Eye
Has periods of shutting –
But, No lid has Memory –

For frequent, all my sense obscured
I equally behold
As someone held a light unto
The Features so beloved –

And I arise – and in my Dream –
Do Thee distinguished Grace –
Till jealous Daylight interrupt –
And mar thy perfectness –

F869/J939/1864

Wat ik niet zie, zie ik beter –
Door te Geloven – mijn Bruine Oog
Heeft tijden dat het dicht zit –
Maar, het Geheugen heeft Geen ooglid –

Want vaak, zijn al mijn zintuigen verduisterd
En blijf ik evengoed zien
Alsof iemand een licht laat schijnen op
De Vormen die zo geliefd zijn –

Ik sta op – en in mijn Droom –
Breng ik U eerbiedige Dank –
Tot het jaloerse Daglicht tussenbeide komt –
En uw volmaaktheid verpest –

“Hazel eye”: hazelaar-bruine oog. Emily Dickinson heeft last van haar ogen, waarvoor ze twee keer maandenlang behandeld is in Cambridge. Mogelijk gaat het gedicht over het ‘derde oog’, het oog van het geloof waarmee mensen de zin van het bestaan beschouwen.
Variant voor “What” (regel 1): “When” (Wanneer).

None can experience stint

Emily Dickinson

None can experience stint
Who Bounty – have not known –
The fact of Famine – could not be
Except for Fact of Corn –

Want – is a meagre Art
Acquired by Reverse –
The Poverty that was not Wealth –
Cannot be Indigence –

F870/J771/1864

Niemand beseft wat ontbering is
Die Rijkdom – niet heeft gekend –
Het feit van de Hongersnood – bestaat niet
Als Graan ook niet een Feit is.

Gebrek – is een armzalige Kunst
Geleerd van het Tegendeel –
Armoede die niet eerst Rijkdom was –
Kan geen echte Armoede zijn –

“Corn” is eigenlijk maïs. Emily Dickinson gebruikt het in bredere zin van ‘gewas’ of ‘graan’.
“Indigence”: behoeftigheid, materiële armoede.
Varianten:
– voor regel 3: “Nor Fact of Famine could exist –“ (Evenmin bestaat het feit van de Hongersnood –);
– voor regel 7 en 8:
“It is that Poverty was Wealth” (Het is Armoede die eerst Rijkdom was)
“Enables Indigence –“ (Die voor echte Armoede zorgt –).

The hallowing of Pain

Emily Dickinson

The hallowing of Pain
Like hallowing of Heaven,
Obtains at a corporeal cost –
The Summit is not given –

To Him who strives severe
At middle of the Hill –
But He who has achieved the Top –
All – is the price of All –

F871/J772/1864

Pijn heilig verklaren
Net als de Hemel heilig verklaren,
Heeft een lichamelijke prijs –
De Top wordt niet vergund –

Aan wie zich ernstig inspant
Halverwege de Heuvel –
Maar Wie de Top heeft bereikt –
Alles – kent de prijs van Alles –

Varianten voor “At middle” (regel 6): “At Bottem” (Aan de voet) en “At Centre” (Midden op).

Deprived of other Banquet

Emily Dickinson

Deprived of other Banquet,
I entertained Myself –
At first – a scant nutrition –
An insufficient Loaf –

But grown by slender addings
To so esteemed a size
‘Tis sumptuous enough for me –
And almost to suffice

A Robin’s famine able –
Red Pilgrim, He and I –
A Berry from our table
Reserve – for charity –

F872/J773/1864

Verstoken van een ander Feestmaal,
Heb Ik Mezelf vermaakt –
Eerst – een zuinig dieet –
Met te weinig Brood –

Maar het groeide met karige toevoegingen
Tot zo’n aanzienlijke omvang
Dat het genoeg luxe voor mij is –
Het is bijna voldoende

Om de trek van een Roodborst te stillen –
De Rode Pelgrim, Hij en ik –
Sparen een Bes van onze tafel –
Voor het goede doel –

“Other Banquet” – mogelijk bedoelt Emily Dickinson de eucharistie of het avondmaal van de kerkgemeenschap.
“Red Pilgrim” verwijst waarschijnlijk naar de protestantse hymnen die ook wel “Rode Pelgrimshymnen” worden genoemd.
Varianten:
– voor “scant nutrition” (regel 3): “plain Regaling” (eenvoudig Maal);
– voor “insufficient” (regel 4): “innutritious” (niet voedzaam);
– voor “famine” (regel 9): “palate’ (mond) en “hunger” (honger).

It is a lonesome Glee

Emily Dickinson

It is a lonesome Glee –
Yet sanctifies the Mind –
With fair association –
Afar upon the Wind

A Bird to overhear
Delight without a Cause –
Arrestless as invisible –
A matter of the Skies.

F873/J774/1864

Het is Vreugde in je eentje –
Zegent toch de Geest –
Met prachtige verbondenheid –
Van ver in de Wind

Een vogel afluisteren
Geeft een Verrukking zonder Reden –
Even onafgebroken als onzichtbaar –
Iets Hemels.

If Blame be my side – forfeit Me

Emily Dickinson

If Blame be my side – forfeit Me –
But doom me not to forfeit Thee –
To forfeit Thee? The very name
Is sentence – from Belief – and Home –

F874/J775/1864

Als de schuld bij mij ligt – wijs Me dan af –
Maar veroordeel me niet om U af te wijzen –
U Afwijzen? Het woord alleen al
Betekent uitsluiting – van Geloof – en Thuis –

“Sentence” betekent ook veroordeling, straf. Vanwege de voorgestelde variant “exile” (verbanning) heb ik hier vertaald met uitsluiting.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 124 125 126 127 128 129 130 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑