↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 66 67 68 69 70 71 72 … 265 266 >>

Without this – there is nought –

Emily Dickinson

Without this – there is nought –
All other Riches be
As is the Twitter of a Bird –
Heard opposite the Sea –

I could not care – to gain
A lesser than the Whole –
For did not this include themself –
As Seams – include the Ball?

Or wished a way might be
My Heart to subdivide –
‘Twould magnify – the Gratitude –
And not reduce – the Gold –

F464/J655/1862

Buiten dit – is er niets –
Alle andere Rijkdom is
Als het Getjilp van een Vogel –
Gehoord Tegen de Zee in –

Mij maakte het niet uit – iets te krijgen
Dat minder is dan het Geheel –
Want omvatte dit niet alles –
Zoals Naden – de Bal insluiten?

Of wilde ik dat er een manier was
Om mijn Hart te delen –
Het zou – de Dankbaarheid – groter maken –
En – het Goud – niet minder –

“This” – waarschijnlijk doelt Emily Dickinson hier op de liefde.
Varianten:
– voor “Heard” (regel 4): “Held” (Gehouden);
– voor “way” (regel 9): “sort” (orde).

The name – of it – is “Autumn”

Emily Dickinson

The name – of it – is “Autumn” –
The hue – of it – is Blood –
An Artery – upon the Hill –
A Vein – along the Road –

Great Globules – in the Alleys –
And Oh, the Shower of Stain –
When Winds – upset the Basin –
And spill the Scarlet Rain –

It sprinkles Bonnets – far below –
It gathers ruddy Pools –
Then – eddies like a Rose – away –
Upon Vermilion Wheels –

F465/J656/1862

De Naam – ervan – is “Herfst” –
De kleur – ervan – is Bloed –
Een Slagader – op de Heuvel –
Een Bloedvat – langs de Weg –

Dikke Druppels – in de Lanen –
En Och, een Bui van Bloedvlekken –
Waar Wind – het Wolkendek verstoort –
En morst met de Scharlaken Regen –

Het spat op Hoedjes – ver beneden –
Vergaart rossige Poelen –
Dan – dwarrelt het als een Roos – weg –
Op Wielen van Vermiljoen –

“Autumn” – de herfst waar Emily Dickinson woont is de “Indian Summer”.
Varianten
– voor “spill” (regel 8): “tip” (giet);
– voor “gathers” (regel 10): “stands in” (blijft staan in);
– voor de laatste strofe:

It sprinkles Bonnets – far below –
It makes Vermillion – Pools –
Then – eddies like a Rose – away –
And leaves me with the Hills.

Het spat op Hoedjes – ver beneden –
Schept Poelen – van Vermiljoen –
Dan – dwarrelt het als een Roos – weg –
En laat mij achter met de Heuvels.

I dwell in Possibility

Emily Dickinson

I dwell in Possibility –
A fairer House than Prose –
More numerous of Windows –
Superior – for Doors –

Of Chambers as the Cedars –
Impregnable of Eye –
And for an Everlasting Roof
The Gables of the Sky –

Of Visitors – the fairest –
For Occupation – This –
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise –

F466/J657/1862

Ik woon in Mogelijkheid –
Een mooier Huis dan Proza –
Veel rijker aan Ramen –
En met nog meer – Deuren –

Met Kamers als Cederbomen –
Waar het oog niet binnendringt –
En haar onverslijtbaar Dak
Is het Koepelgewelf van de Lucht –

En de Bezoekers – zijn de mooiste –
Wat mij Bezighoudt – is Dit –
Mijn smalle Handen wijd uitspreiden
Om het Paradijs te vergaren –

“Gables”: ronde kapconstructie van een dak, vergelijkbaar met een ‘Frans dak’. Emily Dickinson biedt ook de variant “Gambrels”. Dat staat voor een dakgewelf in de vorm van een punt. Veelzeggend is het dat de meeste uitgaven kiezen voor het puntdak.En “Gable” is vrouwelijk en “Gambrel” mannelijk (?).
“Occupation” heeft in die tijd een bredere betekenis: zowel beroep, bezigheid als roeping.

A Solemn thing within the Soul

Emily Dickinson

A Solemn thing within the Soul
To feel itself get ripe –
And golden hang – while farther up –
The Maker’s Ladders stop –
And in the Orchard far below –
You hear a Being – drop –

A Wonderful – to feel the Sun
Still toiling at the Cheek
You thought was finished –
Cool of eye, and critical of Work –
He shifts the stem – a little –
To give your Core – a look –

But solemnest – to know
Your chance in Harvest moves
A little nearer – Every Sun
The Single – to some lives.

F467/J483/1862

Een plechtig moment in de Ziel
Voelen dat je rijp bent –
En in goud hangt – terwijl verder daarboven –
De Ladder van de Schepper ophoudt –
En veel lager in de Boomgaard –
Je een Wezen hoort – vallen –

Een Wonderlijk moment – de Zon voelen
Die nog steeds inwerkt op de Wang
Waarvan Jij dacht dat die al klaar was –
Afstandelijk, en kritisch op het Werk –
Verschuift ze de steel – een beetje –
Om op je Binnenste – een blik te werpen –

Maar het meest Plechtig – weten
Dat jouw kans Geoogst te worden
Een beetje dichterbij komt – Elke Zon
De Enige kans – voor sommige levens.

“Ripe”: rijp, volwassen.
“Cool of eye”: oog zonder emotie. Hier wat vrijer vertaald met de zon (vrouwelijk in het Nederlands!) die afstandelijk het steeltje verschuift.
“Core”: kern, binnenste. Van een appel het klokhuis, van een mens de ziel.

Whole Gulfs – of Red, and Fleets – of Red

Emily Dickinson

Whole Gulfs – of Red, and Fleets – of Red –
And Crews – of solid Blood –
Did place upon the West – Tonight –
As ’twere specific Ground –

And They – appointed Creatures –
In Authorized Arrays –
Due – promptly – as a Drama –
That bows – and disappears –

F468/J658/1862

Hele Golven – Rood, en Vloten – zo Rood –
En Bemanningen – diep Bloedrood –
Stelden zich op in het Westen – Deze avond –
Alsof de Plaats afgesproken was –

En Zij – de aangeduide Schepselen –
Op de Toegewezen Opstelling –
Precies – op tijd – als een Toneelstuk –
Dat buigt – en verdwijnt –

My Garden – like the Beach

Emily Dickinson

My Garden – like the Beach –
Denotes there be – a Sea –
That’s Summer –
Such as These – the Pearls
She fetches – such as Me

F469/J484/1862

Mijn Tuin – net zoals het Strand –
Is een teken dat er – een Zee is –
Dat is pas Zomer –
Vergelijkbaar met Deze – de Parels
Die ze mij geeft – ben Ik

Waarschijnlijk bood Emily Dickinson dit gedicht met bloemen aan. Bloemen uit haar tuin noemde zij vaker ‘haar parels’.

That first Day, when you praised Me, Sweet

Emily Dickinson

That first Day, when you praised Me, Sweet,
And said that I was strong –
And could be mighty, if I liked –
That Day – the Days among –

Glows Central – like a Jewel
Between Diverging Golds –
The Minor One – that gleamed behind –
And Vaster – of the World’s.

F470/J659/1862

Die eerste Dag, toen jij Mij prees, Liefste,
En je zei dat ik sterk was –
Machtig kon zijn, als ik dat wilde –
Die Dag – der Dagen –

Geeft het Meeste glans – als een Juweel
Tussen Goud van Verschillend karaat –
Het Mindere Karaat – dat vroeger glom –
En het Weidsere Goud – van de Kosmos.

“Minor One”: het goud van minder waarde, van de eerdere (“behind”) dagen.
“Vaster”; mogelijk het uitgestrekte goud van de werelden waarin zij leeft, het gehele universum.
Varianten:
– voor “gleamed” (regel 7): “shone” (schitterde);
– voor “Vaster” (regel 8): “this One” (dat Ene Goud) en “different” (het andere Goud).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 66 67 68 69 70 71 72 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑