↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 87 88 89 90 91 92 93 … 265 266 >>

From Cocoon forth a Butterfly

Emily Dickinson

From Cocoon forth a Butterfly
As Lady from her Door
Emerged – a Summer Afternoon –
Repairing Everywhere –

Without Design – that I could trace
Except to stray abroad
On miscellaneous Enterprise
The Clovers – understood –

Her pretty Parasol be seen
Contracting in a Field
Where Men made Hay –
Then struggling hard
With an opposing Cloud –

Where Parties – Phantom as Herself –
To Nowhere – seemed to go
In purposeless Circumference –
As ’twere a Tropic Show –

And notwithstanding Bee – that worked –
And Flower – that zealous blew –
This Audience of Idleness
Disdained them, from the Sky –

Till Sundown crept –
———a steady Tide –
And Men that made the Hay –
And Afternoon – and Butterfly –
Extinguished – in the Sea –

F610/J354/1863

Uit een Cocon kwam een Vlinder
Als een Dame uit haar Deur
Dook ze op – in een Zomernamiddag –
Overal zocht ze haar toevlucht –

Zonder Bedoeling – die ik kon volgen
Behalve buiten dwalen
Over diverse Bezigheden
De Klaver – begreep het –

Haar schattige Parasol was te zien
Fladderend boven een Veld
Waar Mannen Hooi bewerkten –
Dan ging ze stevig worstelen
Met een tegemoetkomende Wolk –

Waar hele Groepen – Spoken zoals Zij –
Nergens naar toe – leken te gaan
Met doelloze Cirkelbewegingen –
Alsof het een Tropische Show betrof –

Ondanks dat de Bijen – aan het werk waren –
En de Bloemen – ijverig bloeiden –
Keurde dit Luie Publiek
Ze geen blik waardig, vanuit de Lucht –

Tot de Zonsondergang aansloop –
———een gestage Vloed –
En de Mannen die het Hooi bewerkten –
En de Middag – en de Vlinder –
Uitdoofde – in de Zee –

“Sea” – de zee staat vaak symbolisch voor oneindigheid, eeuwigheid of onsterfelijkheid.

Her sweet Weight on my Heart a Night

Emily Dickinson

Her sweet Weight on my Heart a Night
Had scarcely deigned to lie –
When, stirring, for Belief’s delight,
My Bride had slipped away –

If ’twas a Dream – made solid – just
The Heaven to confirm –
Or if Myself were dreamed of Her –
The power to presume –

With Him remain – who unto Me –
Gave – even as to All –
A Fiction superseding Faith –
By so much – as ’twas real –

F611/J518/1863

Een Nacht was Haar lieve Gewicht zo goed
Om even op mijn Hart te gaan liggen
Of, in de opwinding, tot vreugde van het Geloof,
Was mijn Bruid weggeglipt –

Was het een Droom – die uitkwam – juist
Als bevestiging dat de Hemel bestaat –
Of dat Ikzelf in een Droom van Haar zat –
De macht om dat uit te leggen –

Blijft aan Hem – die aan Mij –
Heeft gegeven – net als aan Iedereen –
Een Droombeeld dat Geloof overtrof –
Zoveel meer – zo echt was het –

“Deigned”: verwaardigde. Hier wat vrijer vertaald.
Variant voor “power” (regel 8): “wisdom” (wijsheid).

‘Tis Opposites – entice

Emily Dickinson

‘Tis Opposites – entice –
Deformed Men –
———ponder Grace –
Bright fires – the Blanketless –
The Lost –
———Day’s face –

The Blind – esteem it be
Enough Estate – to see –
The Captive – strangles new –
For deeming – Beggars – play –

To lack – enamor Thee –
Tho’ the Divinity –
Be only
Me –

F612/J355/1863

Het zijn de Tegenpolen – die aantrekken –
Misvormde Mensen –
———fantaseren over Schoonheid –
Daklozen – over open vuren –
Wie zich Verloren voelt –
———over het gezicht van de Dag –

Blinden – denken dat
Zien – genoeg Vermogen biedt –
De Gevangene – verstikt telkens –
Als hij aan het spel – van Bedelaars – denkt –

Wat je mist – geef daar Je liefde aan –
Als is de Goddelijkheid –
Enkel aan
Mij –

“Ponder”: overdenken, overwegen, dagdromen.
Mogelijk doelt Emily Dickinson op haar geliefde Susan Dickinson die in veel opzichten een tegenpool van haar was.

The Day that I was crowned

Emily Dickinson

The Day that I was crowned
Was like the other Days –
Until the Coronation came –
And then – ’twas Otherwise –

As Carbon in the Coal
And Carbon in the Gem
Are One – and yet the former
Were dull for Diadem –

I rose, and all was plain –
But when the Day declined
Myself and It, in Majesty
Were equally – adorned –

The Grace that I – was chose –
To Me – surpassed the Crown
That was the Witness for the Grace –
‘Twas even that ’twas Mine –

F613/J356/1863

De Dag waarop ik gekroond werd
Was net als andere Dagen –
Tot de Kroning aanbrak –
En toen – werd het Anders –

Zoals Koolstof in Steenkool
En Koolstof in Edelsteen
Eender zijn – toch zou het Eerste
Flets staan in een Diadeem –

Ik stond op, en alles was nog gewoon ¬–
Maar toen de Dag eindigde
Waren Ik en Zij, identiek –
Als Majesteiten – getooid –

De Genade dat ik – gekozen werd –
Was mij – meer waard dan de Kroon
Die Getuigde van de Genade –
Het maakte niet uit of het de Mijne was –

“Crowned”: gekroond. De kroon als teken dat je uitverkozen bent, een zichtbare getuige. Emily Dickinson vindt het teken minder belangrijk dan de genade dat ze uitverkoren is.
“Myself and It” – “it” kan bij Emily Dickinson zowel verwijzen naar onzijdig, mannelijk en vrouwelijk! Het kan dus slaan op de dag, een geliefde vrouw of man of nog iets anders(?).
“’Twas even” – het maakte niet uit of het nu mijn kroon was of die van haar.

‘Twas warm – at first – like Us

Emily Dickinson

‘Twas warm – at first – like Us –
Until there crept upon
A Chill – like frost upon a Glass –
Till all the scene – be gone.

The Forehead copied Stone –
The Fingers grew too cold
To ache – and like a Skater’s Brook –
The busy eyes – congealed –

It straightened – that was all –
It crowded Cold to Cold –
It multiplied indifference –
As Pride were all it could –

And even when with Cords –
‘Twas lowered, like a Weight –
It made no Signal, nor demurred,
But dropped like Adamant.

F614/J519/1863

Eerst – was het warm – zoals Wij –
Tot er een Koude over kroop –
Zoals Rijp op het Vensterglas –
Tot het hele beeld – verdwenen was.

Het Voorhoofd bootste Steen na –
De Vingers werden te koud
Om zeer te doen – en de levendige ogen –
Gestold – als een Schaatsbaan –

Het trok strak – dat was alles –
Stapelde Kou op Kou –
Het versterkte zijn Onverschilligheid –
Alsof Trots alles was wat nog kon –

En zelfs toen het met Touwen –
Werd neergelaten, als een zware Last –
Gaf het geen Sjoege, protesteerde niet,
Maar zonk als Adamant.

“Adamant” is een mythisch materiaal. Extreem stevig, harder dan diamant, sterker dan staal.
Variant voor “Weight” (regel 14): “Freight” (zware Vracht).

God is a distant – stately Lover

Emily Dickinson

God is a distant – stately Lover –
Woos, as He states us –
———by His Son –
Verily, a Vicarious Courtship –
“Miles”, and “Priscilla”, were such an One –

But, lest the Soul – like fair “Priscilla”
Choose the Envoy –
———and spurn the Groom –
Vouches, with hyperbolic archness –
“Miles”, and “John Alden” were Synonym –

F615/J357/1863

God is een verre – statige Minnaar –
Die beweert ons het hof te maken –
———door Zijn Zoon –
Voorwaar, een Plaatsvervangende Vrijage –
Voor “Miles”, en “Priscilla”, geldt Hetzelfde –

Maar, opdat de Ziel niet – zoals mooie “Priscilla” –
De Boodschapper kiest –
———en de Bruidegom afwijst –
Garandeert zij, met overdreven ondeugendheid –
Dat “Miles”, en “John Alden” Synoniem zijn –

“Miles”, “Priscilla” en “John Alden” zijn personen uit een gedicht van Henry Wadforth Longfellow, The Courtship of Miles Standish (1858). Miles Standish is de kapitein van het schip waarmee de eerste Engelse emigranten naar Amerika trokken. Hij stuurt zijn vriend John Alden om voor hem de hand van de mooie Priscilla te vragen. Zij wordt echter verliefd op de boodschapper en geeft hem de voorkeur boven de man ‘op afstand’.
De eerste publicatie van dit gedicht in de krant The Christian Register zorgde voor de nodige opschudding. Men vond de ironische vergelijking godslasterlijk en daarom werd het in een latere gedichtenbundel weggelaten.

If any sink, assure that this, now standing

Emily Dickinson

If any sink, assure that this,
———now standing –
Failed like Themselves – and conscious
———that it rose –
Grew by the Fact,
———and not the Understanding
How Weakness passed – or Force – arose –

Tell that the Worst, is easy in a Moment –
Dread, but the Whizzing, before the Ball –
When the Ball enters,
———enters Silence –
Dying – annuls the power to kill.

F616/J358/1863

Wie ook instort, wees er zeker van,
———nu je nog staat –
Dat je faalde net als Anderen – en besef dat
———je overeind kwam –
Voortkwam uit de Realiteit,
———en niet uit het Verstaan
Hoe Zwakte voorbijging – of Kracht – kwam –

Weet dat het Ergste, Meteen voorbij is –
Vrees, eerder het Suizen, dan de Kogel –
Wanneer de Kogel binnenslaat,
———valt de Stilte in –
Sterven – doet de macht om te doden teniet.

“This” vaker door Emily Dickinson gebruikt voor dit ding of deze persoon. Vandaar de vertaling met ‘je’.
“Themselves”: zijzelf, hier waarschijnlijk algemeen bedoeld, vandaar de vertaling met ‘anderen’.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 87 88 89 90 91 92 93 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑