↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 96 97 98 99 100 101 102 … 265 266 >>

A Tongue – to tell Him I am true!

Emily Dickinson

A Tongue – to tell Him I am true!
Its fee – to be of Gold –
Had Nature – in Her monstrous House
A single Ragged Child –

To earn a Mine – would run
That Interdicted Way,
And tell Him – Charge thee speak it plain –
That so far – Truth is True?

And answer What I do –
Beginning with the Day
That Night – begun –
Nay – Midnight – ’twas –
Since Midnight –
———happened – say –

If once more – Pardon – Boy –
The Magnitude thou may
Enlarge my Message – If too vast
Another Lad – help thee –

Thy Pay – in Diamonds – be –
And His – in solid Gold –
Say Rubies – if He hesitate –
My Message – must be told –

Say – last I said – was This –
That when the Hills – come down –
And hold no higher than the Plain –
My Bond – have just begun –

And when the Heavens – disband –
And Deity conclude –
Then – look for me.
———Be sure you say –
Least Figure – on the Road –

F673/J400/1863

Een Stem – om Hem te vertellen dat ik trouw ben!
Haar beloning – zal in Goud zijn –
Had de Natuur – in Haar immense Huis
Maar één Armoedig Kind –

Dat een Goudmijn wil verdienen – het zou
Die Verboden Weg inrennen,
En vertel Hem – Zorg dat je het duidelijk zegt –
In hoeverre tot nu toe – de Trouw echt is?

En beantwoord de vraag Wat ik doe –
Te beginnen met de Dag
Waar die Nacht – begon –
Neen – Middernacht – was ‘t –
Wat er vanaf Middernacht – gebeurde –
———zeg het hem –

Als nogmaals – Sorry – Jongen –
De Omvang voor jou
Mijn Boodschap groter maakt – Te uitgebreid is
Kan een andere Knul – je helpen –

Jouw Loon – zal in Diamanten – zijn –
En het Zijne – in massief Goud –
Spreek van Robijnen – als Hij aarzelt –
Mijn Boodschap – moet verteld worden –

Zeg hem – het laatste wat ik zei – was Dit –
Dat wanneer de Bergen – instorten –
En niet hoger zijn dan de Vlakte –
Mijn Relatie – pas begonnen is –

En wanneer de Hemelen – uiteengaan –
En God het laatste oordeel velt –
Om dan – naar mij uit te kijken.
———Vergeet niet dat je zegt –
De kleinste Figuur – van de Weg –

“Truth”: waarheid, (verouderd) trouw, loyaliteit.
“Come down” – aan het einde der tijden.

I could not prove the Years had feet

Emily Dickinson

I could not prove the Years had feet –
Yet confident they run
Am I, from symptoms that are past
And Series that are done –

I find my feet have further Goals –
I smile upon the Aims
That felt so ample – Yesterday –
Today’s – have vaster claims –

I do not doubt the self I was
Was competent to me –
But something awkward in the fit –
Proves that – outgrown – I see –

F674/J563/1863

Ik kon niet bewijzen dat Jaren voeten hadden –
Toch ben ik zeker dat ze wegrennen
Van gebeurtenissen die voorbij zijn
En Series die zijn afgelopen –

Ik merk dat mijn voeten verdere Doelen hebben –
Ik lach om de Plannen
Die zo groots aanvoelden – Gisteren –
Die van Vandaag – hebben grotere aanspraken –

Ik twijfel er niet aan dat de persoon die ik was
Voldoende bij mij paste –
Maar iets ongemakkelijks aan de maat –
Bewijst dat – ik het ontgroeid ben – zie ik –

“Symptom”: symptoom, verschijnsel, maar ook gebeurtenis bij Emily Dickinson.
Varianten:
– voor “claims” (regel 8): “forms” (vorm gekregen);
– voor “awkward in” (regel 11): “odd about” (vreemds in).

What Soft – Cherubic Creatures

Emily Dickinson

What Soft – Cherubic Creatures –
These Gentlewomen are –
One would as soon assault a Plush –
Or violate a Star –

Such Dimity Convictions –
A Horror so refined
Of freckled Human Nature –
Of Deity – ashamed –

It’s such a common – Glory –
A Fisherman’s – Degree –
Redemption – Brittle Lady –
Be so – ashamed of Thee –

F675/J401/1863

Wat een Zachte – Engelachtige Wezens –
Deze Dames van stand –
Je zou net zo lief een Knuffel aanranden –
Of een Ster verkrachten –

Zulke Simplistische Overtuigingen –
Zo’n verfijnde Afkeer
Van sproetige Menselijke Natuur –
Voor God – beschamend –

Het is zo’n ordinaire – Glorie –
Met de Graad – van een Visser –
Dat Verlossing – Broze Dame –
Zich erg – voor U schamen zal –

“Dimity” staat voor gewone, goedkope katoen; figuurlijk voor simplistisch.
“Freckled”: met sproeten. Emily Dickinson omschrijft zichzelf op diverse plaatsen als sproeterig.
“Fisherman” – Jezus wilde dat zijn volgelingen vissers van mensen zouden worden.
“Ashamed” – de regels verwijzen naar een uitspraak van Jezus dat als iemand zich voor hem schaamt, zal de Verlosser zich ook bij het laatste oordeel voor hem schamen (Markus 8, 38).

You know that Portrait in the Moon

Emily Dickinson

You know that Portrait in the Moon –
So tell me who ’tis like –
The very Brow – the stooping eyes –
A fog for – Say – Whose Sake?

The very Pattern of the Cheek –
It varies – in the Chin –
But – Ishmael – since we met –
———’tis long –
And fashions – intervene –

When Moon’s at full – ‘Tis Thou – I say –
My lips just hold the name –
When crescent – Thou art worn – I note –
But – there – the Golden Same –

And when – Some Night – Bold – slashing Clouds
Cut Thee away from Me –
That’s easier – than the other film
That glazes Holiday –

F676/J504/1863

Je kent dat Portret op de Maan –
Dus vertel me op wie het lijkt –
Hetzelfde Voorhoofd – de ingezakte ogen –
Een waas voor – Zeg het – Wie?

Precies dezelfde Vorm van de Wang –
Het verschilt – bij de Kin –
Maar – Ishmaël – dat we elkaar zagen –
———is lang geleden –
En mode – speelt een rol –

Bij volle Maan – zeg ik – Jij bent het –
Mijn lippen omvatten enkel de naam –
Bij wassende – ben Jij bleekjes – valt me op –
Maar – daar – Hetzelfde Goud –

En als – op ‘n Nacht – Vette – woeste Wolken
U afsnijden van Mij
Is dat minder zwaar – dan de andere waas
Die Feest doet verstijven –

“Ishmael” is een bijbelse figuur. Hij is de oudste zoon van Abraham, die hij verwekte bij zijn slavin Hagar. Op aandringen van zijn vrouw stuurde Abraham Hagar en Ismaël ver weg, de woestijn in (Genesis 21, 10). In de moslim traditie wordt hij de aartsvader van de Arabieren. Waarschijnlijk vergelijkt Emily Dickinsom hem met haar dierbare vriend Samuel Bowles. Die heeft ook een onopvallend voorhoofd, diepe oogkassen, wel een baard.
“The other film” – de kille waas van de dood.

Funny – to be a Century

Emily Dickinson

Funny – to be a Century –
And see the People – going by –
I – should die of the oddity –
But then – I’m not so staid – as He –

He keeps His Secrets safely – very –
Were He to tell – extremely sorry
This Bashful Globe of Our’s would be –
So dainty of Publicity –

F677/J345/1863

Geinig – om een Eeuw te zijn –
En de mensen zien – voorbijgaan –
Ik – zou het besterven, zo vreemd is het –
Maar toch – ik ben niet zo saai – als Hij –

Hij bewaart Zijn Geheimen veilig – heel erg –
Vertelde Hij ze – dat zou uiterst jammer
Voor Onze Gereserveerde Aardbol zijn –
Zo preuts om iets Openlijk te uiten –

“Century”: eeuw, maar ook tijdperk en hier voorgesteld als persoon (‘vadertje tijd’). De negentiende eeuw, het victoriaanse tijdperk was gereserveerd, vol schaamte.
“Dainty”: elegant, verfijnd, maar ook preuts (Noah Webster, Lexicon, 1841).

Not probable – The barest Chance

Emily Dickinson

Not probable – The barest Chance –
A smile too few – a word too much
And far from Heaven as the Rest –
The Soul so close on Paradise –

What if the Bird from journey far –
Confused by Sweets – as Mortals – are –
Forget the secret of His wing
And perish – but a Bough between –
Oh, Groping feet –
Oh Phantom Queen!

F678/J346/1863

Hopeloos – Nauwelijks Kans –
Een glimlach te weinig – een woord te veel
En zo ver van de Hemel als de Rest –
Is de Ziel, zo dicht bij het Paradijs –

Wat als de Vogel van een verre reis –
Verward door Snoepjes – zo zijn Stervelingen –
Het geheim van Zijn vleugel vergeet
En omkomt – nog maar een Tak te gaan –
Och, Tastende pootjes –
Och, Spookkoningin!

“Paradise” – het paradijs van de liefde.
“Sweets”: snoepjes, zoetigheden. Misschien de genoegens van geliefden.
“Phantom Queen” – de spookkoningin is waarschijnlijk haar geliefde vriendin Susan Dickinson. Het beeld bevestigt dat de geliefde ongrijpbaar is.

When Night is almost done

Emily Dickinson

When Night is almost done –
And Sunrise grows so near
That we can touch the Spaces –
It’s time to smooth the Hair –

And get the Dimples ready –
And wonder we could care
For that old – faded Midnight –
That frightened – but an Hour –

F679/J347/1863

Als de Nacht bijna voorbij is –
En de Dageraad zo dichtbij komt
Dat we het Wereldruim kunnen aanraken –
Wordt het tijd om het Haar te kammen –

En de rimpels bij te werken –
Ons afvragen af of het iets kan schelen
Dat die oude – vervaagde Middernacht –
Nog geen Uur geleden – ons angst aanjoeg –

Bericht navigatie

<< 1 2 … 96 97 98 99 100 101 102 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑