↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 100 101 102 103 104 105 106 … 265 266 >>

The Tint I cannot take – is best

Emily Dickinson

The Tint I cannot take – is best –
The Color too remote
That I could show it in Bazaar –
A Guinea at a sight –

The fine – impalpable Array –
That swaggers on the eye
Like Cleopatra’s Company –
Repeated – in the sky –

The Moments of Dominion
That happen on the Soul
And leave it with a Discontent
Too exquisite – to tell –

The eager look – on Landscapes –
As if they just repressed
Some secret – that was pushing
Like Chariots – in the Vest –

The Pleading of the Summer –
That other Prank – of Snow –
That Cushions Mystery with Tulle,
For fear the Squirrels – know.

Their Graspless manners – mock us –
Until the Cheated Eye
Shuts arrogantly – in the Grave –
Another way – to see –

F696/J627/1863

De Tint die ik niet kan vatten – is de beste –
De Kleur is te vaag
Dat ik het in een Bazaar kan laten zien –
Voor een Guinea te bezichtigen –

De fijne – ongrijpbare Uitstraling –
Die naar het oog zwiert
Gelijk het Gevolg van Cleopatra –
Nagebootst – in de lucht –

De Momenten van Macht
Die de Ziel overvallen
En haar Ontevreden achterlaten
Zijn te subtiel – om uit te leggen –

De gretige blik – op het Landschap –
Net alsof het een of ander geheim
Wegstopt – dat zich opdrong
Als Strijdwagens – in de Borst –

Het Aankondigen van de Zomer –
Of het andere Grapje – van de Sneeuw –
Die het Mysterie in de Watten legt,
Bang dat de Eekhoorns – er achterkomen.

Hun Onbegrijpelijke manieren – spotten met ons –
Tot het Bedrogen Oog
In het Graf – zich arrogant sluit –
Om de andere kant op – te kijken –

“Tint”: tint, toon. Hier in de betekenis van “nuance”. Een gedicht over de mysterieuze nuance van het leven die niet te vatten zijn.
“Too remote”: te vreemd, te ver weg, te vaag.
“Guinea”: gouden muntstuk.
“Chariots in the Vest”: strijdwagens in je borst (of vest). Misschien denkt Emily Dickinson nog aan het gevolg van Cleopatra. Figuurlijk staat het voor sterke emoties van binnen (zie ook de variant).
Varianten:
– voor regel 16: “Like Columns – in the Breast –” (Als Donderwolken – in de Borst –);
– voor regel 19: “That Covers Mystery with Blond –“ (Dat het Mysterie met Wit bedekt –).

Why make it doubt – it hurts it so

Emily Dickinson

Why make it doubt – it hurts it so –
So sick – to guess –
So strong – to know –
So brave – upon it’s little Bed
To tell the very last They said
Unto Itself – and smile – And shake –
For that dear – distant – dangerous – sake –
But – the Instead –
——— the Pinching fear
That Something – it did do – or dare –
Offend the Vision – and it flee –
And They no more remember me –
Nor ever turn
——— to tell me why –
Oh, Master, This is Misery –

F697/J462/1863

Waarom haar laten twijfelen –
——— het doet haar zo’n pijn –
Zo pijnlijk – om het te ontrafelen –
Zo moeilijk – te begrijpen –
Zo dapper – in haar kleine Bedje
Om het allerlaatste van wat Ze zeiden te vertellen
Tegen haarzelf – en glimlachen – En schateren –
Om dat dierbare – verre – gevaarlijke – doel –
Maar – het Tegenovergestelde –
——— de Knellende angst
Dat Iets – van wat zij deed – of durfde –
Het Visioen zou beledigen – laten wegvluchten –
En Zij me niet meer zouden herinneren –
Of zich nooit omdraaien
——— om me te zeggen waarom –
O, Meester, wat een Ellende is Dit –

“It” (regel 1): waarschijnlijk, gezien het gehele gedicht, heeft Emily Dickinson het hier over haarzelf. Alsof zijzelf in de derde persoon tegen haarzelf spreekt. Vandaar kan het woordje ook met ‘mij’ vertaald worden, al klinkt dat minder mooi.
“Shake”: schudden, beven, ook in combinatie met lachen (schudden van het lachen). Het kan ook het beven van angst zijn.
In de puriteinse cultuur geloofde men dat een christen vlak vóór de dood een visioen van het hiernamaals kreeg. Emily Dickinson heeft daar afstand van genomen en vraagt zich meermaals af wat dat voor haar betekent. Betekent het dan dat ze verloren zal raken?

I live with Him – I see His face

Emily Dickinson

I live with Him – I see His face –
I go no more away
For Visitor – or Sundown –
Death’s single privacy

The Only One – forestalling Mine –
And that – by Right that He
Presents a Claim invisible –
No wedlock – granted Me –

I live with Him – I hear His Voice –
I stand alive – Today –
To witness to the Certainty
Of Immortality –

Taught Me – by Time – the lower Way –
Conviction – every day –
That Life like This – is stopless –
Be Judgment – what it may –

F698/J463/1863

Ik leef met Hem – ik zie Zijn gezicht –
Ik ga niet meer van hem weg
Voor Bezoek – of de Zonsondergang –
De intieme privacy van de Dood

De Enige – die vóór de Mijne komt –
En dat – vanwege het Recht dat Hij
Een onzichtbare Claim aanbiedt –
Die geen huwelijk – aan Mij heeft verleend –

Ik leef met Hem – ik hoor Zijn Stem –
Ik sta hier springlevend – Vandaag –
Om te getuigen van de Zekerheid
Dat Onsterfelijkheid bestaat –

De Tijd – leerde Mij – op bescheiden Wijze –
Elke dag – de Overtuiging –
Dat een Leven als Dit – zonder einde is –
Wat het Laatste Oordeel – ook mag zijn –

“Him” en “His” slaan hoogstwaarschijnlijk op de dood. Emily Dickinson was heel vertrouwd met de dood.

The power to be true to You

Emily Dickinson

The power to be true to You,
Until upon my face
The Judgment push His Picture –
Presumptuous of Your Place –

Of This – Could Man deprive Me –
Himself – the Heaven excel –
Whose invitation – Your’s reduced
Until it showed too small –

F699/J464/1863

De kracht om Jou trouw te zijn,
Tot op mijn gezicht
Het Laatste Oordeel Zijn Stempel drukt –
En laatdunkend doet over Jouw Plaats –

Kon Iemand Mij – Hiervoor – behoeden –
Die – zou de Hemel te boven gaan –
Wiens uitnodiging – de Jouwe zo beperkte
Dat die te min bleek te zijn –

The Way I read a Letter’s – this

Emily Dickinson

The Way I read a Letter’s – this –
‘Tis first – I lock the Door –
And push it with my fingers – next –
For transport it be sure –

And then I go the furthest off
To counteract a knock –
Then draw my little Letter forth
And slowly pick the lock –

Then – glancing narrow, at the Wall –
And narrow at the floor
For firm Conviction of a Mouse
Not exorcised before –

Peruse how infinite I am
To no one that You – know –
And sigh for lack of Heaven – but not
The Heaven God bestow –

F700/J636/1863

De Manier waarop ik een Brief lees – gaat zo –
Eerst – doe ik de Deur op slot –
En druk meteen – mijn vingers ertegen –
Om het verplaatsen veilig te stellen –

Dan ga ik zo ver mogelijk daarvandaan
Om mogelijk geklop niet te hoeven horen –
Dan haal ik mijn kleine Brief tevoorschijn
En peuter langzaam het zegel open –

Dan – met een scherpe blik, naar de Muur –
En haarschep naar de vloer
In de sterke Overtuiging dat er een Muis is
Die ik nog niet eerder had weggejaagd –

Nauwkeurig lees ik hoe oneindig ik ben
Voor iemand die Jij – niet kent –
En zucht dat ik de Hemel mis – maar niet
De Hemel die God schenkt –

Emily Dickinson leidt een afgezonderd bestaan. Met haar brieven legt ze contact met de buitenwereld. Zij zijn van levensbelang voor haar: “A Letter always feels to me like immortality because it is the mind alone without corporeal friend.” (Een Brief voelt voor mij altijd als onsterfelijkheid omdat het alleen de geest is zonder het lichaam van een vriend – Brief 330).
Varianten:
– voor “this” (regel 1): “so” (gaat zo);
– voor “slowly” (regel 8): “slily” (stiekem, heimelijk) en “softly” (heel rustig);
– voor “floor” (regel 10): “door” (deur).

The Child’s faith is new

Emily Dickinson

The Child’s faith is new –
Whole – like His Principle –
Wide – like the Sunrise
On fresh Eyes –
Never had a Doubt –
Laughs – at a scruple –
Believes all sham
But Paradise –

Credits the World –
Deems His Dominion
Broadest of Sovreignties –
And Caesar – mean –
In the Comparison –
Baseless Emperor –
Ruler of nought –
Yet swaying all –

Grown bye and bye
To hold mistaken
His pretty estimates
Of Prickly Things
He gains the skill
Sorrowful – as certain –
Men – to anticipate
Instead of Kings –

F701/J637/1863

Het geloof van een Kind is ongerept –
Totaal – zoals Zijn Wezen –
Wijds – als de Zonsopgang
Voor frisse Ogen –
Nooit heeft het Twijfels –
Lacht – als het onzeker is –
Gelooft dat het allemaal fantasie is
Behalve het Hemels Paradijs –

Het vertrouwt de Wereld –
Beschouwt Zijn Land
Als het grootste van alle Rijken –
En Caesar – een armoedzaaier –
Als je het vergelijkt –
Een onterecht Keizer –
Heerser over niets –
Terwijl het over alles de baas is –

Langzaamaan opgegroeid
Ziet het de vergissing in
Van zijn mooie ideeën
Over Netelige Dingen
Het ontwikkelt de kunst
Pijnlijk – zeker –
Wat Mensen – te verwachten hebben
In plaats van Vorsten –

“Paradise”: meestal hemels paradijs bij Emily Dickinson.

Except the Heaven had come so near

Emily Dickinson

Except the Heaven had come so near –
So seemed to choose My Door –
The Distance would not haunt me so –
I had not hoped – before –

But just to hear the Grace depart –
I never thought to see –
Afflicts me with a Double loss –
‘Tis lost – and lost to me –

F702/J472/1863

Was de Hemel maar niet zo nabijgekomen –
Hij leek wel juist Mijn Deur uit te kiezen –
De Afstand was me nooit zo’n probleem –
Eerder – had ik er niet op gehoopt –

Maar om de Genade te horen vertrekken –
Waarvan ik nooit gedacht had die te zien –
Treft me met een Dubbel verlies –
Ze is kwijt – en ik ben ze kwijt –

Bericht navigatie

<< 1 2 … 100 101 102 103 104 105 106 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑