↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 104 105 106 107 108 109 110 … 265 266 >>

Each Life converges to some Centre

Emily Dickinson

Each Life converges to some Centre –
Expressed – or still –
Exists in every Human Nature
A Goal –

Embodied scarcely to itself – it may be –
Too fair
For Credibility’s Presumption
To mar –

Adored with caution – as a Brittle Heaven –
To reach
Were hopeless, as the Rainbow’s Raiment
To touch –

Yet persevered toward – surer –
———for the Distance –
How high –
Unto the Saints’ slow diligence –
The Sky –

Ungained – it may be –
———by a Life’s low Venture –
But then –
Eternity enable the endeavoring
Again.

F724/J680/1863

Elk Leven spitst zich toe op ‘n Centrum –
Onder woorden gebracht – of in stilte –
Bestaat er voor elke Menselijk Wezen
Een Bestemming –

Amper aan zichzelf geopenbaard – wellicht –
Te mooi
Om de Veronderstelde Geloofwaardigheid
Te bederven –

Met zorg aanbeden – als een Broze Hemel –
Om het te bereiken
Zou hopeloos zijn, zoals een Regenboogjurk
Aanraken –

Toch volhardt men – koppiger –
———vanwege de Afstand –
Zo ver –
Voor de gestage ijver van de Heiligen –
De Hemel –

Onbereikbaar – misschien – voor het
———gewone Waagstuk van het Leven –
Maar dan –
Maakt Eeuwigheid een nieuwe poging
Mogelijk.

“For the Distance”– hoe verder de afstand, hoe vasthoudender de inzet.
Varianten:
– voor “Embodied” (regel 5): “Admitted” (toegegeven);
– voor regel 7 en 8: “For Credibility’s temerity | To dare –“ (Om de vermetelheid dat het Geloofwaardig is | aan te durven –);
– voor “Adored” (regel 9): “Beheld” (Aanschouwd);
– voor “by” (regel 17): “in”.

Their Hight in Heaven comforts not

Emily Dickinson

Their Hight in Heaven comforts not –
Their Glory – nought to me –
‘Twas best imperfect – as it was –
I’m finite – I cant see –

The House of Supposition –
The Glimmering Frontier that
Skirts the Acres of Perhaps –
To me – shows insecure –

The Wealth I had – contented me –
If ’twas a meaner size –
Then I had counted it until
It pleased my narrow Eyes –

Better than larger values –
That show however true –
This timid life of Evidence
Keeps pleading – “I dont know” –

F725/J696/1863

Hun Hoogheid in de Hemel biedt geen troost –
Hun Glorie – betekent niets voor mij –
Het was beter – toen het onvolmaakt was –
Ik ben beperkt – ik zie het niet –

Het Huis van de Veronderstelling –
De Schemergrens die
Scheert langs het Land van Misschien –
Lijkt mij – riskant te zijn –

De Rijkdom die ik had – was mij genoeg –
Was het van meer bescheiden omvang –
Dan had ik het opgewaardeerd tot
Het mijn schamele Ogen kon bekoren –

Veel beter dan de hogere waarden –
Die nochtans waar blijken te zijn –
Dit angstige leven dat om Bewijzen vraagt
Blijft pleiten – “Ik weet het niet” –

“Insecure”: zowel onzeker, instabiel, onveilig als riskant.
“Counted”: gerekend, geschat of (breder) gewaardeerd.

I could bring You Jewels – had I a mind to

Emily Dickinson

I could bring You Jewels – had I a mind to –
But You have enough – of those –
I could bring You Odors from St. Domingo –
Colors – from Vera Cruz –

Berries of the Bahamas – have I –
But this little Blaze
Flickering to itself – in the Meadow –
Suits Me – more than those –

Never a Fellow matched this Topaz –
And his Emerald Swing –
Dower itself – for Bobadilo –
Better – Could I bring?

F726/J697/1863

Ik bracht Je Juwelen – had ik eraan gedacht –
Maar Je hebt genoeg – daarvan –
Ik bracht Je Geurtjes uit Santo Domingo –
Kleuren – uit Vera Cruz –

Bessen van de Bahama’s – heb ik –
Maar deze kleine Vuurzee
Schittert voor zichzelf – in de Wei –
Staat Me – beter dan die –

Geen Vent kan tippen aan deze Topaas –
Met zijn Bewegend Groen –
Een rijke Schat is zij – voor Bobadillo –
Kon ik – iets beters – brengen?

Mogelijk een gedicht bij een plant die Emily Dickinson schenkt. Waarschijnlijk een kruidje-roer-me-niet, omdat de naam bij het gedicht staat geschreven. De plant heeft een bloemknop die schittert als vuurwerk (“Blaze”) en haar groene blaadjes reageren bij aanraken (“Emerald Swing”).
“Bobadilo”: Franscisco de Bobadilla (1448 – 1502) was een Spaanse koloniale gouverneur van West-Indië die de bezittingen van Christoffel Columbus confisqueerde.

Life – is what we make it

Emily Dickinson

Life – is what we make it –
Death – We do not know –
Christ’s acquaintance with Him
Justify Him – though –

He – would trust no stranger –
Other – could betray –
Just His own endorsement –
That – sufficeth Me –

All the other Distance
He hath traversed first –
No new mile remaineth –
Far as Paradise –

His sure foot preceding –
Tender Pioneer –
Base must be the Coward
Dare not venture – now –

F727/J698/1863

Leven – is wat we ervan maken –
Van de Dood – weten We dat niet –
Christus’ vertrouwdheid met Hem
Pleit voor Hem – tóch –

Hij – zou geen vreemde vertrouwen –
Iemand Anders – kon verraad plegen –
Alleen de Aanbeveling van Hem –
Die – volstaat voor Mij –

Alle overige Afstand
Heeft Hij als eerst overbrugd –
Geen mijl blijft nog over –
Tot aan het Paradijs –

Zijn zekere stap gaat ons voor –
De tedere Pionier –
Armzalig moet de Lafaard zijn die
Het waagstuk – nu – niet aandurft –

The Judge is like the Owl

Emily Dickinson

The Judge is like the Owl –
I’ve heard my Father tell –
And Owls do build in Oaks –
So here’s an Amber Sill –

That slanted in my Path –
When going to the Barn –
And if it serve You for a House –
Itself is not in vain –

About the price – ’tis small –
I only ask a Tune
At Midnight – Let the Owl select
His favorite Refrain.

F728/J699/1863

Een Rechter lijkt op een Uil –
Hoorde ik mijn Vader zeggen –
En Uilen bouwen in Eiken –
Dit hier is een Amberen Kozijn –

Die mijn Pad kruiste –
Op weg naar de Schuur –
En als het Jou tot Huis kan dienen –
Is het niet nutteloos –

Wat de prijs betreft – die is laag –
Ik vraag alleen een Lied
Rond middernacht – Laat de Uil zelf
Zijn favoriete Refrein kiezen.

“Amber”: barnsteen. Het is synoniem voor een heldere, oranje–gele kleur.

The Props assist the House

Emily Dickinson

The Props assist the House –
Until the House is Built –
And then the Props withdraw –
And adequate – Erect –

The House support itself –
And cease to recollect
The Scaffold and the Carpenter –
Just such a Retrospect
Hath the perfected Life –
A Past of Plank – and Nail
And Slowness – then the Scaffolds drop –
Affirming it – a Soul.

F729/J1142/1863

Steigers ondersteunen het Huis –
Tot het Huis is Opgebouwd –
Dan trekken de Steigers zich terug –
En stevig – Rechtovereind –

Laat nu het Huis op zichzelf steunen –
En niet langer denken aan –
Het Steigerwerk en de Timmerman –
Precies zo’n Terugblik
Biedt het voltooide Leven –
Een Verleden van Planken – en Spijkers
En Traagheid – dan vallen de Stellages weg –
Bekrachtigen – een Ziel.

Bij de bouw van het huis van de ziel, het ontwikkelen van eigen identiteit, zijn eerst verschillende steigers nodig om te ondersteunen. Denk bijvoorbeeld aan traditie, cultuur, opvoeding, herinneringen, enz. Het blijven echter steunbalken. Pas wanneer die weg zijn komt de ziel er sterk uit.
Varianten:
– voor “adequate” (regel 4): “Conscious and” (Zelfverzekerd en);
– voor “Scaffold” (regel 7): “Augur” (Geboor);
– voor “A Past” (regel 10): “A time” (Een tijd) en “A state” (Een toestand);
– voor “drop” (regel 11): “cleave” (splijten uiteen);
– voor “Affirming” (regel 12): “Pronouncing” (Kondigen aan).

You’ve seen Balloons set – Hav’nt You?

Emily Dickinson

You’ve seen Balloons set – Hav’nt You?
So stately they ascend –
It is as Swans – discarded You,
For Duties Diamond –

Their Liquid Feet go softly out
Upon a Sea of Blonde –
They spurn the Air, as ’twere too mean
For Creatures so renowned –

Their Ribbons just beyond the eye –
They struggle – some – for Breath –
And yet the Crowd applaud, below –
They would not encore – Death –

The Gilded Creature strains – and spins –
Trips frantic in a Tree –
Tears open her imperial Veins –
And tumbles in the Sea –

The Crowd – retire with an Oath –
The Dust in Streets – go down –
And Clerks in Counting Rooms
Observe – “‘Twas only a Balloon” –

F730/J700/1863

Je hebt Ballonnen zien oplaten – Toch?
Ze stijgen zo statig op –
Het zijn net Zwanen – ze negeren Je
Op hun Diamanten Missie –

Hun Kabels gaan voorzichtig los
Op een Zee van Geel –
Ze verachten de Lucht, te gewoontjes
Voor zulke befaamde Wezens –

Hun Linten net uit het zicht –
Ze vechten – sommigen – om Adem –
Toch applaudisseert de Menigte, beneden –
De Dood – willen ze niet als toegift –

Het Vergulde Wezen trekt strak – en tolt –
Tuimelt driest in een Boom –
Scheurt haar keizerlijke Aderen open –
En stort in de Zee –

De Menigte – trekt zich Vloekend terug –
Het Stof in de Straten – gaat liggen –
En Ambtenaren in Kantoren
Merken op – “’t Was maar een Ballon” –

“Liquid Feets” – uitdrukking voor koorden, touwen, kabels (Emily Dickinson Lexicon).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 104 105 106 107 108 109 110 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑