↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 203 204 205 206 207 208 209 … 265 266 >>

Long Years apart – can make no

Emily Dickinson

Long Years apart – can make no
Breach a second cannot fill –
The absence of the Witch does not
Invalidate the spell –

The embers of a Thousand Years
Uncovered by the Hand
That fondled them when they were Fire
Will stir and understand

F1405/J1383/1876

Jarenlang uit elkaar – slaat geen
Bres die één seconde niet kan dichten –
De afwezigheid van de Heks
Ontkracht de toverspreuk niet –

De sintels van Duizend Jaren
Blootgelegd door de Hand
Die ze streelde toen ze Vuur waren
Zullen weer opgloeien en het snappen

“Witch”: heks, tovenares (alleen vrouwelijk volgens het Noah Webster, Lexicon, 1844).
Varianten voor regel 3 en 4 in vragende vorm:
“Who says the Absence of a Witch” (Wie zegt dat de afwezigheid van een Heks)
“Invalidates his spell?” (Haar toverspreuk ontkracht?).

Praise it – ’tis dead

Emily Dickinson

Praise it – ’tis dead –
It cannot glow –
Warm this inclement Ear
With the encomium it earned
Since it was gathered here –
Invest this alabaster Zest
In the Delights of Dust –
Remitted – since it flitted it
In recusance august.

F1406/J1384/1876

Loof haar – ze is dood –
Kan niet meer stralen –
Verwarm dit koude Oor
Met de lof die ze verdiende
Nu ze hier werd binnengebracht –
Breng eer aan deze albasten Energie
Van de Aardse Genoegens –
Vrijgekomen – nu ze vertrok
In verheven vrijheid.

“It” kan zowel het, hem of haar betekenen, ofwel van hem, van haar. Waar de tekst gender openlaat en omzetten niet lukt, wordt in de vertaling evengoed gekozen voor het vrouwelijke geslacht.
“Zest”: pit, enthousiasme, energie.
“Dust”: Stof, aarde. In het boek Genesis wordt van de mens gezegd: “Gij zijt stof, en tot stof keert gij terug.” (Genesis 2,19). De mens wordt daarom ook wel ‘aardling’ genoemd.
“Recusance”: weigering, opstandigheid. De voorouders van Emily Dickinson waren ‘recusants’ (vrijgemaakten) omdat zij zich losgemaakt hadden van de Kerk van Engeland.
Varianten:
– voor “glow” (regel 2): “thrill” (ontroeren) en “blush” (kleur krijgen);
– voor “gathered” (regel 5): “tethered”(vastgelegd);
– voor “Delights” (regel 7): “Awards” (Beloningen);

A Saucer holds a Cup

Emily Dickinson

A Saucer holds a Cup
In sordid human Life
But in a Squirrel’s estimate
A Saucer hold a Loaf –

A Table of a Tree
Demands the little King
And every Breeze that run along
His Dining Room do swing –

His Cutlery – he keeps
Within his Russet Lips –
To see it flashing when he dines
Do Birmingham eclipse –

Convicted – could we be
Of our Minutiae
The smallest Citizen that flies
Is heartier than we –

F1407/J1374/1876

Een Schotel houdt een Kopje vast
In het povere Mensenbestaan
Maar vanuit het oogpunt van een Eekhoorn
Houdt een Schotel een Brood vast –

Een Boom als Tafel
Eist de kleine Koning
En elke Briesje dat langskomt
Laat zijn Eetkamer zwaaien –

Zijn Bestek – bewaart hij
Tussen zijn Roodbruine Lippen –
Ze zien flitsen wanneer hij eet
Overtreft die uit Birmingham –

Veroordeeld – mogen we worden
Voor onze Kleinzieligheden
De kleinste Burger die vliegt
Heeft meer hart dan wij –

“Birmingham” stond bekend om de schitterende messen die er gefabriceerd werden.
Varianten:
– voor “the” (regel 6): “my” (mijn);
– voor “Birmingham” (regel 12): “Manchester”;
– voor regel 16: “Has more integrity” (Bezit meer integriteit).

The Bat is dun, with wrinkled Wings

Emily Dickinson

The Bat is dun, with wrinkled Wings –
Like fallow Article –
And not a song pervade his Lips –
Or none perceptible.

His small Umbrella quaintly halved
Describing in the Air
An Arc alike inscrutable
Elate Philosopher.

Deputed from what Firmament –
Of what Astute Abode –
Empowered with what malignity
Auspiciously withheld –

To his adroit Creator
Ascribe no less the praise –
Beneficent, believe me,
His eccentricities –

F1408/J1575/1876

Een Vleermuis is grijs, met geplooide Vleugels –
Alsof hij een vies Ding is –
En geen lied ontsnapt aan zijn lippen –
Althans niet waar te nemen.

Zijn kleine Paraplu, eigenaardig gehalveerd
Beschrijft in de Lucht
Een Boog, even ondoorgrondelijke
Als een verheven Filosoof.

Welk Firmament vertegenwoordigt hij –
Uit welk Ingenieuze Verblijfplaats –
Met welke kwaadaardigheid bedeeld
Die hij gelukkig achterhoudt –

Schrijf aan zijn bekwame Schepper
Niet minder lof toe –
Ze zijn goed bedoeld, geloof me,
Zijn excentriciteiten –

Death warrants are supposed to be

Emily Dickinson

Death warrants are supposed to be
An enginery of equity
A merciful mistake
A pencil in an Idol’s Hand
A Devotee has oft consigned
To Crucifix or Block

F1409/J1375/1876

Doodvonnissen worden geacht
Een instrument van gerechtigheid te zijn
Een barmhartige vergissing
Een pen in de Hand van een Afgod
Een Fanaat heeft vaak verwezen
Naar Kruis of Guillotine

“Idol” heeft in de tijd van Emily Dickinson vaak de betekenis van afgod.
Varianten:
– voor “merciful” (regel 3): “hazardous” (hachelijke);
– voor ”oft” (regel 5): “cool” (ijskoud) en “bland” (emotieloos);
– voor “Block”(regel 6): “stake” (brandstapel).

The Flake the Wind exasperate

Emily Dickinson

The Flake the Wind exasperate
More eloquently lie
Than if escorted to it’s Down
By Arm of Chivalry.

F1410/J1361/1876

Wanhopig van de Wind gaat de Sneeuwvlok
Met meer overtuiging liggen
Dan werd ze naar Beneden begeleid
Aan een Galante Arm.

Geschreven aan een vrouw die ernstig ziek was.

Summer laid her simple Hat

Emily Dickinson

Summer laid her simple Hat
On it’s boundless shelf –
Unobserved – a Ribin slipt
Summon it – yourself.

Summer laid her supple Glove
In it’s sylvan Drawer –
Wheresoe’er – as was she –
The Affair of Awe –

F1411/J1363/1876

De Zomer legde haar gewone Hoed
Op haar grenzeloze Plank –
Niet opgemerkt – een Lint glipte weg
Pak het – zelf op.

De Zomer legde haar soepele Handschoen
In haar Bos-lade –
Waar dan ook – aangezien zij –
Het Voorwerp van Verwondering was –

“Summer” – is eigenlijk mannelijk in het Nederlands, maar vanwege het vervolg vrouwelijk gelaten.
Varianten:
– voor “boundless” (regel 2): “mighty” (geweldige) en “subtle” (subtiele);
– voor “Summon it” (regel 4): “Fasten it” (Maak het vast), “Snatch it for” (Pak het beet) en “Covet it” (Smacht ernaar);
– voor regel 8: “or was she – The demand of Awe?” (Of was zij – een verzoek voor Verwondering?).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 203 204 205 206 207 208 209 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑