↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 205 206 207 208 209 210 211 … 265 266 >>

A wild Blue sky abreast of Winds

Emily Dickinson

A wild Blue sky abreast of Winds
That threatened it – did run
And crouched behind his Yellow Door
Was the defiant sun –
Some conflict with those upper friends
So genial in the main
That we deplore peculiarly
Their arrogant Campaign –

F1418/J1415/1877

Een woeste Blauwe lucht naast Storm
Die dreigde – haar deed opjagen
En gehurkt achter zijn Gele Deur
Daagde de zon hen uit –
’n Ruzie met die vrienden daarboven
Zo vriendelijk doorgaans
Dat we hun opgeblazen Veldtocht
Ten zeerste betreuren –

A Field of Stubble, lying sere

Emily Dickinson

A Field of Stubble, lying sere
Beneath the second Sun –
It’s Toils to Brindled People thrust –
It’s Triumphs – to the Bin –
Accosted by a timid Bird
Irresolute of Alms –
Is often seen – but seldom felt,
On our New England Farms –

F1419/J1407/1877

Een Stoppelveld, ligt er verdroogd bij
Onder de Nazomerzon –
Zijn Werk het Gebruinde Volk toevertrouwd –
Zijn Successen – naar de Graanschuur –
Belaagd door een verlegen Vogel
Om ongewis wat Aalmoezen te vinden –
Vaak gezien – maar zelden beseft,
Op onze Boerderijen van New England –

In een bericht aan haar neef Ned Dickinson gestuurd, toen vijftien jaar oud en net hersteld van een ziekte. Emily Dickinson begint de brief: “Ik stuur je een afbeelding van het dorp en wat eerste suiker – Bijt niet per ongeluk in het dorpje, al zou je in de verleiding kunnen komen.”
Varianten:
– voor ”Toils” (regel 3): “Corn” (Graankorrels);
– voor “Triumphs” (regel 4): “Pumpkins” (Pompoenen);
– voor regel 5 en 6:
“With usually a sober Bird” (Met gewoonlijk een ingetogen Vogel)
“Revisting for Alms –“ (Op zoek naar een Aalmoes).

How much the present moment means

Emily Dickinson

How much the present moment means
To those who’ve nothing more –
The Fop – the Carp – the Atheist –
Stake an entire store
Upon a Moment’s shallow Rim
While their commuted Feet
The Torrents of Eternity
Do all but inundate –

F1420/J1380/1877

Hoeveel betekent het huidige moment
Voor wie niets meer hebben –
De Dandy – de Criticus – de Atheïst –
Zij hebben hun hele handel ingezet
Op het triviale Randje van een Moment
Terwijl Stortvloeden van de Eeuwigheid
Hun bungelende Voeten
Bijna overspoelen –

Varianten
– voor “The Fop – the Carp” (regel 3): “The Dog – the Tramp” (De Hond – de Zwerver);
– voor “Torrents” (regel 7): “Waters”.

Of Paradise’ existence

Emily Dickinson

Of Paradise’ existence
All we know
Is the uncertain certainty –
But it’s vicinity, infer,
By it’s Bisecting Messenger –

F1421/J1411/1877

Van het bestaan van het Paradijs
Is alles wat we zeker weten
Dat het onzeker is –
Maar dat het in de buurt is, leiden we af,
Van zijn Engel des Doods –

“Bisecting Messenger”: voorbode van de overgang van leven naar dood.

March is the Month of Expectation

Emily Dickinson

March is the Month of Expectation.
The things we do not know –
The Persons of prognostication
Are coming now –
We try to show becoming firmness –
But pompous Joy
Betrays us, as his first Betrothal
Betrays a Boy.

F1422/J1404/1877

Maart is de Maand van Verwachting.
Van dingen die we niet kunnen weten –
De Voorbodes
Komen er aan –
We proberen stoer over te komen
Maar een opgeblazen Vreugde
Verraadt ons, zoals zijn eerste Verloving
Een Jongen verraadt.

“Persons of prognostication” – de voorbodes die de zomer aankondigen.
Varianten:
– voor regel 3: “We feel it by the fluctuation” (We voelen het aan de veranderingen);
– voor “becoming firmness” (regel 5): “becoming calmness” (kalm te blijven);
– voor “pompuous” (regel 6): “silly” (malle) en “Awkward” (Onbeholpen).

The inundation of the Spring

Emily Dickinson

The inundation of the Spring
Enlarges every Soul –
It sweeps the – tenement – away
But leaves the Water whole –

In which the Soul at first estranged –
Seeks faintly for its shore –
But acclimated – pines no more
For that Peninsula –

F1423/J1425/1877

De tsunami van de Lente
Geeft elke Ziel meer ruimte –
Hij spoelt de – woning – weg
Maar laat het Water heel –

Waarin de Ziel eerst nog verloren –
Zonder kracht haar oever zoekt –
Maar eenmaal gewend – niet meer verlangt
Naar die Vaste Grond –

“Peninsula: schiereiland – Emily Dickinson geeft het haar eigen betekenis: stevige basis, vaste grond en veilige haven. Vandaar ook wel het beloofde land, een ideale wereld. Mogelijk geeft het een indruk van een zeker isolement.
Varianten:
– voor “Enlarges” (regel 2): “Submerges” (Dompelt onder);
– voor “estranged” (regel 5): “alarmed” (verschrikt) en “submerged” (ondergedompeld);
– voor “seeks” (regel 6): “gropes” grijpt);
– voor “faintly” (regel 6): “furtive” (in het geheim);
– voor regel 7-8:
“Loses sight” (Verliest)
“Of aught Peninsula” (Wat Vaste Grond uit het oog).

Hope is a strange invention

Emily Dickinson

Hope is a strange invention –
A Patent of the Heart –
In unremitting action
Yet never wearing out –

Of this electric adjunct
Not anything is known
But its unique momentum
Embellish all we own –

F1424/J1392/1877

Hoop is een vreemde uitvinding –
Waar het Hart patent op heeft –
Altijd in de weer
Maar nooit versleten –

Van deze energieke hulp
Is niets bekend
Maar haar unieke veerkracht
Knapt alles wat we hebben op –

Variant voor de laatste twee regels:
“Though it’s unique Momentum (Hoewel haar unieke Veerkracht)
Inebriate our own – (Die van onszelf overweldigt)”.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 205 206 207 208 209 210 211 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑