↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 208 209 210 211 212 213 214 … 265 266 >>

To earn it by disdaining it

Emily Dickinson

To earn it by disdaining it
Is Fame’s consummate Fee –
He loves what spurns him –
Look behind – He is pursuing thee –

So let us gather – every Day –
The Aggregate of Life’s Bouquet
Be Honor and not shame –

F1445/J1427/1877

Verwerf het door het af te wijzen
Is voor Roem het volledige Loon –
Hij houdt van wie hem versmaadt –
Kijk achterom – Hij jaagt je op –

Dus pluk – elke Dag –
Het Totaal van het Levensboeket
Moet Eer zijn en niet schaamte –

Mogelijk gaat het om twee gedichten, omdat er drie strepen onder de eerste strofe zijn getrokken.
Varianten:
– voor “loves” (regel 3): “seeks” (beoogt);
– voor “spurns” (regel 3): “shuns” (schuwt).

Water makes many Beds

Emily Dickinson

Water makes many Beds
For those averse to sleep –
It’s awful chamber open stands –
It’s Curtains blandly sweep –
Abhorrent is the Rest
In undulating Rooms
Whose Amplitude no end invades –
Whose Axis never comes

F1446/J1428/1877

Water maakt vele Bedden op
Voor wie niet willen slapen –
Zijn angstwekkende kamer staat open –
Zijn Gordijnen wapperen kil –
Afschuwelijk is de Rust
In golvende Kamers
Waarvan de Omvang geen einde kent –
Waarvan de As nooit verschijnt

“Axis” – een as staat stil, het wiel draait er. De zee is altijd in beweging, kent geen as.
Varianten:
– voor “end” (regel 7): “clock” (klok);
– voor “Axis” (regel 8): “owner” (eigenaar);
– voor regel 8: “Whose morning never hums –“ (Waarvan de ochtend nooit gonst).

Who never wanted – maddest Joy

Emily Dickinson

Who never wanted – maddest Joy
Remains to him unknown –
The Banquet of Abstemiousness
Defaces that of Wine –

Within it’s reach, though yet ungrasped
Desire’s perfect Goal –
No nearer – lest the Actual –
Should disenthrall thy soul –

F1447/J1430/1877

Wie nooit verlangens heeft gehad – hem
Blijft de waanzinnigste Vreugde onbekend –
Het Feestmaal van Geheelonthouding
Verpest dat van Wijn –

Binnen bereik, maar nog net niet gegrepen
Het volmaakte Doel van het Verlangen –
Komt niet dichterbij – bang dat de Realiteit –
Je ziel zal ontnuchteren –

“Defaces” – mogelijk wordt bedoeld dat onthouding, het verlangen stimuleert en daardoor meer vreugde geeft dan de vervulling.
“Disenthrall”: bevrijden van ketens (slavernij), of van aardse bindingen (puriteinse theologie) of ontgoochelen, ontmoedigen.
Varianten:
– voor “Defaces” (regel 4): “Debases” (degradeert) en “surpasses” (overtreft);
– voor “reach” (regel 5): “hope” (de verwachting);
– voor “the Actual” (regel 7): “it’s penury” (zijn tekort) en “the possible” (het mogelijke).

With Pinions of Disdain

Emily Dickinson

With Pinions of Disdain
The soul can farther fly
Than any feather specified
in – Ornithology –
It wafts this sordid Flesh
Beyond it’s dull – control
And during it’s electric gale –
The body is – a soul –
instructing by itself –
How little work it be –
To put off filaments like this
for immortality –

F1448/J1431/1877

Op Vleugels van Dedain
Kan de ziel verder vliegen
Dan welke veer ook, beschreven
In – de Vogelkunde –
Ze voert dit smerige Vlees
Voorbij zijn suffe – beheersing
En tijdens zijn elektrische bliksem –
Is het lichaam – een ziel –
Dat zichzelf aanleert –
Hoe weinig moeite het kost –
Om dit soort weefsel af te staan
Voor de onsterfelijkheid –

“Electric gale”: onweer, bliksem.
“Filament”: draad (gloeidraad) als ook vezel (weefsel) – hier waarschijnlijk het laatste: het smerige vlees.
Varianten:
– voor “specified” (regel 3): “ratified” (gestaafd door) en “certified” (bevestigd)’
– voor “dull” (regel 6): “slow” (trage);
– voor “gale” (regel 7): “spell” (betovering), “stay” (aanwezigheid), “might” (macht), “act” (optreden) en “span” (tijdspanne).

Ourselves – we do inter – with sweet derision

Emily Dickinson

Ourselves – we do inter – with sweet derision
The channel of the Dust – who once achieves –
Invalidates the Balm of that Religion
That doubts – as fervently as it believes –

F1449/J1144/1877

Onszelf – begraven we – onder zoete spot
Wie eenmaal aankomt – in het Aardse Graf –
Ontkracht de Balsem van die Religie
Die net zo sterk twijfelt – als gelooft –

In een brief aan Samuel Bowles waarin ze schrijft: “Beste vriend, je hebt het meest triomfantelijke Gezicht van het Paradijs – waarschijnlijk omdat je daar altijd al bent, in plaats van aan het einde van je leven.”

One Joy of so much anguish

Emily Dickinson

One Joy of so much anguish
Sweet Nature has for me –
I shun it as I do Despair
Or dear iniquity –
Why Birds, a Summer morning
Before the Quick of Day
Should stab my ravished Spirit
With Dirks of Melody
Is part of an inquiry
That will receive reply
When Flesh and Spirit sunder
In Death’s immediately –

F1450/J1420/1877

Eén Vreugde, zo schrikbarend
Heeft de lieve Natuur mij te bieden –
Die mijd ik als Wanhoop
Of een zware zonde –
Waarom de Vogels, op een Zomerochtend
Vóór het Aanbreken van de Dag
Mijn verrukkelijke Geest moeten pikken
Met Dolkstoten van Muziek
Maakt deel uit van een onderzoek
Dat pas antwoord zal krijgen
Wanneer Lichaam en Geest zich scheiden
In de onmiddellijkheid van de Dood –

“Joy” heeft als variant “Sound”. Het laat zien dat de vreugde in vogelgeluid klinkt.
“Dear”: kostbaar, geliefd, belangrijk, zwaar (Noah Webster, Lexicon, 1844).
Varianten:
– voor “Joy” (regel 1): “Sound” (Geluid);
– voor “Quick” (regel 6): “ripe” (wording), “peal” (geschal), “Drums” (Geroffel), “Bomb” (Inslag), “Bells” (Klokgelui), “Burst” (Losbarsten), “Flags” (vlaggen), “Step” (Intrede), “tick” (Aankloppen), “shouts” (kreten), “Pink” (Roze), “Red” (Rood) en “Blade” (Mes).

No Passenger was known to flee

Emily Dickinson

No Passenger was known to flee –
That lodged a night in memory –
That wily – subterranean Inn
Contrives that none go out again –

F1451/J1406/1877

Geen Reiziger wist te ontsnappen –
Die een nacht te gast was in Herinnering
Die gehaaide – onderaardse herberg
Zorgt dat niemand nog naar buiten kan –

Bericht navigatie

<< 1 2 … 208 209 210 211 212 213 214 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑