↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 208 209 210 211 212 213 214 … 265 266 >>

How Human Nature dotes

Emily Dickinson

How Human Nature dotes
On what it cant detect –
The moment that a Plot is plumbed
It’s meaning is extinct –

Prospective is the friend
Reserved for us to know
When Constancy is clarified
Of Curiosity –

Of subjects that resist
Redoubtablest is this
Where go we –
Go we anywhere
Creation after this?

F1440/J1417/1877

De Aard van de Mens is zo verzot
Op wat hij niet kan begrijpen –
Het moment dat een Intrige doorgrond is
Dooft haar betekenis uit –

Verwachting is de vriend
Bestemd voor ons tot kennis
Wanneer Zekerheid gezuiverd is
Van Nieuwgierigheid –

Van onderwerpen die moeite kosten
Is dit de meest geduchte
Waar gaan we heen –
Gaan we ergens heen
Een Schepping hierna?

Varianten voor ”It’s meaning” (regel 5): “It’s import –“ (haar gewicht –) en “Prospective” (Verwachting).

How lonesome the Wind must feel Nights

Emily Dickinson

How lonesome the Wind
———must feel Nights –
When People have put out the Lights
And everything that has an Inn
Closes the shutter and goes in –
How pompous the Wind
———must feel Noons
Stepping to incorporeal Tunes
Correcting errors of the sky
And clarifying scenery
How mighty the Wind
———must feel Morns
Encamping on a thousand Dawns –
Espousing each and spurning all
Then soaring to his Temple Tall –

F1441/J1418/1877

Hoe eenzaam moet de Wind
———zich voelen in de Nacht –
Als Mensen de Lichten hebben gedoofd
En ieder die een Onderkomen heeft
De Luiken sluit en naar binnen gaat –
Hoe verheven moet de Wind
———zich voelen in de Middag
Als hij tussen hemelse Melodieën gaat
De fouten aan de hemel verbetert
En het landschap verheldert
Hoe machtig moet de Wind
———zich voelen in de Ochtend
Als hij verblijft bij duizenden Opkomsten –
Elk van hen omarmt en allen afwijst
Dan naar zijn Hemelshoge Tempel opstijgt –

Er bestaat een andere versie van het gedicht, waarin de volgorde gewisseld is. Nacht-middag-ochtend wordt dan ochtend-middag-avond.
Varianten:
– voor “lonesome” (regel 1): “lonely” (alleen);
– voor “incorporeal” (regel 6): “elemental” (van de elementen)
– voor regel 7: “Escorting little groups of Sky” (Als hij groepjes Lucht begeleidt);
– voor regel 8: “Or skirmishing with scenery” (Of stoeit met het landschap);
– voor “mighty” (regel 8): “spacious” (weids);
– voor “Temple” (regel 12): “Turret” (Torenkamer).

It was a quiet seeming Day

Emily Dickinson

It was a quiet seeming Day –
There was no harm in earth or sky –
Till with the setting sun
There strayed an accidental Red
A strolling Hue, one would have said
To westward of the Town –

But when the Earth begun to jar
And Houses vanished with a roar
And Human Nature hid
We comprehended by the Awe
As those that Dissolution saw
The Poppy in the Cloud –

F1442/J1419/1877

Het leek een rustige Dag –
Er was geen kwaad op aarde of hemel –
Totdat met de ondergaande zon
Er pardoes Rood rondzwierf
Een kuierende Tint, zou je kunnen zeggen
Westwaarts van de Stad –

Maar toen de Aarde begon te dreunen
Huizen verdwenen met geraas
En de Menselijke Natuur dekking zocht
Verstonden we door Ontzag geraakt
Evenals zij die deze Ondergang zagen
Het Klaproosrood in de Wolken –

“Poppy”: kan natuurlijk ook staan voor klaproos – Mogelijk wordt de in het rood geklede Jezus Christus bedoeld die aan het einde der tijden als overwinnar van de dood aan de hemel verschijnt (Openbaring 19, 13).
Varianten:
– voor regel 9: “And Population fled” (En de Bevolking sloeg op de vlucht);
– voor “comprehended” (regel 10): “recollected” (Herinnerden) en “postulated” (Vermoedden);
– voor “Awe” (regel 10): “Flash” (Lichtfflits), “Flare” (Gloed), “Glare” (helle Licht) en “Blare” (Geschal);
– voor “Poppy” (regel 12): “Warrant” (Rechtvaardiging).

The fairest Home I ever knew

Emily Dickinson

The fairest Home I ever knew
Was founded in an Hour
By Parties also that I knew
A spider and a Flower –
A manse of mechlin and of Floss –

F1443/J1423/1877

Het mooiste Huis dat ik ooit heb gekend
Was in een uur opgericht
Door een team mij ook bekend
Van een spin en een Bloem –
Een web van Mechelse kant en Zijde –

“Mechlin”: Mechelen, bekend om zijn fijne garens voor kantwerk.

The pretty Rain from those sweet Eaves

Emily Dickinson

The pretty Rain from those sweet Eaves
Her unintending Eyes –
Took her own Heart, including our’s,
By innocent Surprise –

The wrestle in her simple throat
To hold the feeling down
That vanquished her – defeated Feat –
Was Fervor’s sudden Crown –

F1444/J1426/1877

De schattige regen vanaf die lieve Kroonlijst
Haar naïeve Ogen –
Pakte haar eigen Hart, inclusief het onze,
Bij onschuldige Verrassing –

Enkel de worsteling in haar keel
Om het gevoel te onderdrukken
Dat van haar won – de mislukte poging –
Was de onverwachtse Kroon van de Passie –

“Eaves”: dakrand, kroonlijst.
Mogelijk een verwijzing naar een tekst uit Tempest, toneelstuk van Willam Shakespeare: “Zijn tranen lopen over zijn baard als winterdruppels van de rieten dakrand.” (Deel 5, Scene 1, 17). William Shakespeare is een van de geliefde auteurs van Emily Dickinson.
Varianten voor “innocent” (regel 4): “eloquent” (welsprekende), “hallowed” (heilige), “heavenly” (hemelse) en “diffident” (bedeesde).

To earn it by disdaining it

Emily Dickinson

To earn it by disdaining it
Is Fame’s consummate Fee –
He loves what spurns him –
Look behind – He is pursuing thee –

So let us gather – every Day –
The Aggregate of Life’s Bouquet
Be Honor and not shame –

F1445/J1427/1877

Verwerf het door het af te wijzen
Is voor Roem het volledige Loon –
Hij houdt van wie hem versmaadt –
Kijk achterom – Hij jaagt je op –

Dus pluk – elke Dag –
Het Totaal van het Levensboeket
Moet Eer zijn en niet schaamte –

Mogelijk gaat het om twee gedichten, omdat er drie strepen onder de eerste strofe zijn getrokken.
Varianten:
– voor “loves” (regel 3): “seeks” (beoogt);
– voor “spurns” (regel 3): “shuns” (schuwt).

Water makes many Beds

Emily Dickinson

Water makes many Beds
For those averse to sleep –
It’s awful chamber open stands –
It’s Curtains blandly sweep –
Abhorrent is the Rest
In undulating Rooms
Whose Amplitude no end invades –
Whose Axis never comes

F1446/J1428/1877

Water maakt vele Bedden op
Voor wie niet willen slapen –
Zijn angstwekkende kamer staat open –
Zijn Gordijnen wapperen kil –
Afschuwelijk is de Rust
In golvende Kamers
Waarvan de Omvang geen einde kent –
Waarvan de As nooit verschijnt

“Axis” – een as staat stil, het wiel draait er. De zee is altijd in beweging, kent geen as.
Varianten:
– voor “end” (regel 7): “clock” (klok);
– voor “Axis” (regel 8): “owner” (eigenaar);
– voor regel 8: “Whose morning never hums –“ (Waarvan de ochtend nooit gonst).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 208 209 210 211 212 213 214 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑