↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 38 39 40 41 42 43 44 … 265 266 >>

Forever at His side to walk

Emily Dickinson

Forever at His side to walk –
The smaller of the two!
Brain of His Brain –
Blood of His Blood –
Two lives – One Being – now –

Forever of His fate to taste –
If grief – the largest part –
If joy – to put my piece away
For that beloved Heart –

All life – to know each other –
Whom we can never learn –
And bye and bye – a Change –
Called Heaven –
Rapt Neighborhoods of Men –
Just finding out –
———what puzzled us –
Without the lexicon!

F264/J246/1861

Voor altijd aan Zijn zijde wandelen –
De kleinste van de twee!
Geest van zijn Geest –
Bloed van zijn Bloed –
Twee levens – Eén Wezen – nu –

Voor altijd Zijn lot proeven –
Bij verdriet – het grootste deel –
Bij vreugde – mijn deel opzij leggen
Voor dat geliefde Hart –

Heel het leven – elkaar kennen –
Wie we nooit kunnen begrijpen –
En geleidelijk aan – een Verandering –
Hemel genoemd –
Extatisch Samenzijn van Mensen –
Die gewoon ontdekken –
———wat ons een raadsel was –
Zonder het woordenboek!

[3.6-7] – Die het raadsel van liefde ontcijferen zonder uitleg van een lexicon.

It can’t be “Summer”!

Emily Dickinson

It can’t be “Summer”!
That – got through!
It’s early – yet – for “Spring”!
There’s that long town of White – to cross –
Before the Blackbirds sing!
It can’t be “Dying”!
It’s too Rouge –
The Dead shall go in White –
So Sunset shuts my question down
With Cuffs of Chrysolite!

F265/J221/1861

Het kan toch geen “Zomer” zijn!
Die – is al voorbij!
Te vroeg – nog – voor de “Lente”!
We trekken die lange stad van Wit – door –
Voor de Kraaien gaan krijsen!
Het kan geen “Sterven” zijn!
Het is te Rouge –
Doden gaan in ‘t Wit –
Dus sluit de Zonsondergang mijn vraag af
Met Manchetten van Chrysoliet!

[5] Blackbird: in Amerika de algemene naam voor een zwarte vogel met een scherp zanggeluid. In tegenstelling tot Engeland waar een blackbird voor merel staat. Hier is gekozen voor kraaien, vanwege de associatie met sterven.
[10] Chrysoliet: geelgouden steen.

What would I give to see his face?

Emily Dickinson

What would I give
———to see his face?
I’d give – I’d give my life – of course –
But that is not enough!
Stop just a minute – let me think!
I’d give my biggest Bobolink!
That makes two – Him – and Life!
You know who “June” is –
I’d give her –
Roses a day from Zinzebar –
And Lily tubes – like wells –
Bees – by the furlong –
Straits of Blue
Navies of Butterflies – sailed thro’ –
And dappled Cowslip Dells –

Then I have “shares” in Primrose “Banks” –
Daffodil Dowries – spicy “Stocks” –
Dominions – broad as Dew –
Bags of Doublons – adventurous Bees
Brought me – from firmamental seas –
And Purple – from Peru –

Now – have I bought it –
“Shylock”? Say!
Sign me the Bond!
“I vow to pay
To Her – who pledges this –
One hour – of her Sovereign’s face”!
Ecstatic Contract!
Niggard Grace!
My Kingdom’s worth of Bliss!

F266/J247/1861

Wat zou ik er niet voor over hebben
———om zijn gezicht te zien?
Ik zou – ik zou mijn leven geven – natuurlijk –
Maar dat is niet genoeg!
Wacht even – laat me nadenken!
Ik zou mijn grootste Troepiaal geven!
Dat maakt dan twee – Hij en Mijn Leven –
Je weet wie “Juni” is –
Ik zou haar geven –
Elke dag rozen uit Zanzibar –
En Lelie kelken – als Putten –
Bijen – metersbreed –
Zeestraten van Blauw
Vloten Vlinders – zeilden er doorheen –
En Dalen bespikkeld met Sleutelbloemen –

Daarnaast heb ik “aandelen” in Primula “Banken” –
Vermogens aan Narcissen – kruidige “Effecten” –
Landerijen – uitgestrekt als Dauw –
Zakkenvol Dubloenen – die reislustige Bijen
Mij aanleverden – vanuit hemelse zeeën –
En Purper – uit Peru –

Nu – ik heb het gekocht –
“Shylock”? Kom op!
Onderteken mij de Overeenkomst!
“Ik zweer te betalen
Aan Haar – die dit alles verpandt –
Een uur – het gezicht van haar Soeverein”!
Een Extatisch Contract!
Gulzige Genade!
De prijs van mijn Rijk van Gelukzaligheid!

[1.5] Bobolink: troepiaal (Dolichonyx oryzivorus) de zang van de vogel klinkt als ‘bob-o-link’.
[1.9] Furlong: lengtemaat van ongeveer 200 meter.
[2.4] Doublons: dubloenen, Spaanse gouden munten.
[3.1] Shylock: beruchte woekeraar uit The Merchant of Venice, toneelstuk van William Shakespeare.

Rearrange a “Wife’s” affection!

Emily Dickinson

Rearrange a “Wife’s” affection!
When they dislocate my Brain!
Amputate my freckled Bosom!
Make me bearded like a man!

Blush, my spirit, in thy Fastness –
Blush, my unacknowledged clay –
Seven years of troth have taught thee
More than Wifehood every may!

Love that never leaped its socket –
Trust entrenched in narrow pain –
Constancy thro’ fire – awarded –
Anguish – bare of anodyne!

Burden – borne so far triumphant –
None suspect me of the crown,
For I wear the “Thorns”
———till Sunset –
Then – my Diadem put on.

Big my Secret but it’s bandaged –
It will never get away
Till the Day its Weary Keeper
Leads it through the Grave to thee.

F267/J1737/1861

Bewerk de gevoelens van een “Vrouw” maar!
Wanneer ze mijn Hersenen ontwrichten!
Amputeer mijn sproetige Borsten!
Geef me een baard als een man!

Bloos, mijn geest, in je Standvastigheid –
Bloos, mijn lichaam dat niet erkend wordt –
Zeven jaar trouw hebben je meer geleerd
Dan het Leven als Echtgenote ooit zal!

Liefde die nooit van haar voetstuk viel –
Trouw ingebed in scherpe pijn –
Loyaal tot in het vuur – beloond met –
Lijden – zonder verdoving!

Een Last – tot nu toe triomfantelijk gedragen –
Niemand verdenkt mij van de kroon,
Want ik draag de “Doornen”
———tot het Donker wordt –
En dan – zet ik mijn Diadeem op.

Groot is mijn Geheim, maar verhuld –
Nooit zal het vrijkomen
Tot de Dag dat ze, Moe van het Bewaren,
Het via het Graf naar jou leidt.

Waarschijnlijk verwijst het gedicht naar de relatie die Emily Dickinson had met haar geliefde Sue (Susan Huntington) die met haar broer getrouwd was. Misschien was dat ook de reden dat het gedicht verwijderd is uit de elfde bundel (vanwege de gevoelige inhoud?).
[1.1] Wife: echtgenote, getrouwde vrouw, volwassen, ervaren vrouw.
[1.2] Affection: gevoelens, liefde, genegenheid.
[2.2] Clay – verwijst naar het lichaam: van klei gemaakt, aardling.
[2.2] Unacknowledged: niet erkende relatie (geheim of buitenechtelijk).
[3.1] Love – de liefde van de vrouw uit de eersteregel: zij wankelde nooit.
[4.2] Crown – het huwelijk als de kroon op het leven van een echtgenote. Emily Dickinson droeg overdag de doornenkroon en pas in het donker haar diadeem.

Why – do they shut Me out of Heaven?

Emily Dickinson

Why – do they shut Me out of Heaven?
Did I sing – too loud?
But – I can say a little “Minor”
Timid as a Bird!

Wouldn’t the Angels try me –
Just – once – more –
Just – see – if I troubled them –
But don’t – shut the door!

Oh, if I – were the Gentleman
In the “White Robe” –
And they – were the little Hand – that knocked –
Could – I – forbid?

F268/J248/1861

Waarom – mag ik niet de Hemel in?
Zong ik – te hard?
Maar – ik kan het wat in “Mineur” doen
Schuw als een vogel!

Willen de Engelen het niet met mij proberen –
Gewoon – nog – één keer –
Gewoon – om te zien – of ik ze wel stoor –
Maar niet – de deur dichtdoen!

Och, als ik – de Heer was
In de “Witte Jurk” –
En jij – de kleine Hand – die aanklopte –
Kon – ik – ze dan buitensluiten?

Wild Nights – Wild Nights!

Emily Dickinson

Wild nights – Wild nights!
Were I with thee
Wild nights should be
Our luxury!

Futile – the winds –
To a Heart in port –
Done with the Compass –
Done with the Chart!

Rowing in Eden –
Ah, the Sea!
Might I but moor – tonight –
In thee!

F269/J249/1861

Wilde nachten – Wilde nachten!
Was ik bij jou
Wilde nachten zouden
Onze rijkdom zijn!

Onbelangrijk – de stormen –
Voor een Hart in de haven –
Weg met het Kompas –
Weg met de Kaart!

Roeien in Eden –
Ach, de Zee!
Mocht ik toch – vannacht –
Aanmeren in jou!

Bij de eerste publicaties was er discussie of dit prachtige gedicht wel gepast en niet te erotisch was.
[2.2] Heart: hart, maar ook liefje, lieveling.

I shall keep singing!

Emily Dickinson

I shall keep singing!
Birds will pass me
On their way to Yellower Climes –
Each – with a Robin’s expectation –
I – with my Redbreast –
And my Rhymes –

Late – when I take my place in summer –
But – I shall bring a fuller tune –
Vespers – are sweeter than Matins – Signor –
Morning – only the seed of Noon –

F270/J250/1861

Ik zal blijven zingen!
Vogels zullen me voorbijvliegen
Op weg naar Zonniger Oorden –
Elk – met de verwachting van een Roodborst –
Ik – met mijn Rossige Borst –
En mijn Verzen –

Neem ik later mijn plaats in de zomer in –
Zal ik toch een rijker lied brengen –
Vespers – zijn zoeter dan Metten – Signore –
Ochtend – slechts het zaad van de Middag –

[1.1] Singing – waarschijnlijk bedoelde Emily Dickinson dichten. Andere vogels (dichters) passeren haar, maar later brengt haar poëzie een rijker lied.
[1.3] Yellower Climes: gelere klimaten, plaatsen.
[1.4] Robin: niet het kleine roodborstje maar de Amerikaanse Roodborstlijster (Turdus migratorius); veel groter en met het postuur van een ekster.
[2.3] Vespers – Matins: Vespers (avondgebed, avondzang) – Metten (ochtendgebed en ochtendzang). In de Joods en Byzantijnse tijdrekening begint de dag met het vallen van de avond en niet met de ochtend. Emily Dickinson leek te suggereren dat haar poëzie beter wordt naarmate de tijd vordert. De ochtend als de hoop van de Middag.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 38 39 40 41 42 43 44 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑