↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 38 39 40 41 42 43 44 … 265 266 >>

Wild Nights – Wild Nights!

Emily Dickinson

Wild nights – Wild nights!
Were I with thee
Wild nights should be
Our luxury!

Futile – the winds –
To a Heart in port –
Done with the Compass –
Done with the Chart!

Rowing in Eden –
Ah, the Sea!
Might I but moor – tonight –
In thee!

F269/J249/1861

Wilde nachten – Wilde nachten!
Was ik bij jou
Wilde nachten zouden
Onze rijkdom zijn!

Onbelangrijk – de stormen –
Voor een Hart in de haven –
Klaar met het Kompas –
Klaar met de Kaart!

Roeien in Eden –
Ach, de Zee!
Mocht ik toch aanmeren – vannacht –
In jou!

“Luxury”: weelde, rijkdom, luxe, verwennerij, wellust (Noah Webster, Lexicon, 1841).
“Eden”: hemelse gelukzaligheid.
Een van de beroemdste liefdesgedichten van Emily Dickinson.

I shall keep singing!

Emily Dickinson

I shall keep singing!
Birds will pass me
On their way to Yellower Climes –
Each – with a Robin’s expectation –
I – with my Redbreast –
And my Rhymes –

Late – when I take my place in summer –
But – I shall bring a fuller tune –
Vespers – are sweeter than Matins – Signor –
Morning – only the seed of Noon –

F270/J250/1861

Ik zal blijven zingen!
Vogels trekken aan mij voorbij
Op hun reis naar Zonniger Oorden –
Elk – vol verwachting als van een Roodborst –
Ik – met mijn Roodborst –
En mijn Verzen –

Zal laat – als ik plaatsneem in de zomer –
Maar – een prachtiger melodie aandragen –
Vespers – zijn zoeter dan Metten – Signore –
De Ochtend – enkel het zaad van de Middag –

“Yellower Climes”: gelere klimaten, plaatsen.
“Robin”: Amerikaanse roodborstlijster (Turdus migratorius). Het is een van de favoriete vogels van Emily Dickinson. De vogel staat bekend om zijn melodieuze zang.
Het ligt voor de hand om te vertalen met ‘roodborstje’. Dat klinkt echter te schattig, want de Amerikaanse Roodborstlijster is groter en schichtiger. Hij gedraagt zich meer als een ekster of kauw. Daarom is bij de vertaling gekozen voor het stoere ‘roodborst’.
Vaak verschijnen de eerste roodborstlijsters aan het einde van de winter. Emily Dickinson noemt hen de voorbode van de lente. Deze zangvogel legt blauwe eieren. De blauwe kleur voorkomt dat de zon het ei te snel opwarmt.
“Vespers”: ook de avonddienst in de protestantste kerk.
“Matins”: ochtendviering. In de kloosters worden deze diensten metten genoemd.

Over the fence

Emily Dickinson

Over the fence –
Strawberries – grow –
Over the fence –
I could climb – if I tried, I know –
Berries are nice!

But – if I stained my Apron –
God would certainly scold!
Oh, dear, – I guess if He were a Boy –
He’d – climb – if He could!

F271/J251/1861

Achter het hek –
Groeien – Aardbeien –
Achter het hek –
Ik klim er zo over – als ik wil, weet ik –
Aardbeien zijn heerlijk!

Maar – maak ik vlekken op mijn Schort –
God zou me zeker op mijn kop geven!
O, hemel – als Hij een Jongen was, denk ik –
Klom Hijzelf – als Hij Kon!

“Stained”: bevlekt. Mogelijk verwijst het naar de smet van de zonde, de verboden vrucht van Eden. God had daar graag van genoten, zegt Emily Dickinson dan.

1862

Emily Dickinson

Would you like Summer? Taste of ours

Emily Dickinson

Would you like Summer? Taste of ours –
Spices? Buy – here!
Ill! We have Berries, for the parching!
Weary! Furloughs of Down!
Perplexed! Estates of Violet –
———Trouble ne’er looked on!
Captive! We bring Reprieve of Roses!
Fainting! Flasks of Air!
Even for Death – a Fairy medicine –
But, which is it – Sir?

F272/J691/1862

Zin in de Zomer? Proef de onze –
Kruiden? Koop ze – hier!
Ziek! We hebben Bessen, tegen uitdroging!
Moe! Donzen Verlofdagen!
Gestresst! Violette Buitenhuizen –
———waar nooit een Zorg is gezien!
Gevangen! Wij schenken Gratie van Rozen!
Zwakjes! Flessen Lucht!
Zelfs voor de Dood – een Tovermiddel –
Enne, wat zal het zijn – Mijnheer?

Het gedicht is in een brief gestuurd naar haar goede vriend Samuel Bowles, die langere tijd ziek was.

Perhaps you think me stooping

Emily Dickinson

Perhaps you think Me stooping
I’m not ashamed of that
Christ – stooped until He touched the Grave –
Do those at Sacrament

Commemorate Dishonor
Or love annealed of love
Until it bend as low as Death
Redignified, above?

F273/J833/1862

Misschien denk je dat Ik me verneder
Ik schaam me daar niet voor
Christus – vernederde zich tot in het Graf –
Wie bij het Sacrament buigen

Gedenken zij de Schande
Of de liefde, nog versterkt met liefde
Die zich zo diep verlaagde tot de Dood
En boven, verheerlijkt?

“Stoop”: bukken, buigen, (figuurlijk) vernederen.
“Sacrament”: sacrament, meestal verwijzend naar de eucharistie.
Variant voor “Redignified” (regel 8): “Re-royalized” (Opnieuw tot koning gekroond).

Again – his voice is at the door

Emily Dickinson

Again – his voice is at the door –
I feel the old Degree –
I hear him ask the servant
For such an one – as me –

I take a flower – as I go –
My face to justify –
He never saw me – in this life –
I might surprise his eye!

I cross the Hall with mingled steps –
I – silent – pass the door –
I look on all this world contains –
Just his face – nothing more!

We talk in careless – and it toss –
A kind of plummet strain –
Each – sounding – shyly –
Just – how – deep –
The other’s one – had been –

We walk – I leave my Dog – at home –
A tender – thoughtful Moon –
Goes with us – just a little way –
And – then – we are alone –

Alone – if Angels are “alone” –
First time they try the sky!
Alone – if those “veiled faces” – be –
We cannot count –
On High!
I’d give – to live that hour – again –
The purple – in my Vein –
But He must count the drops – himself –
My price for every stain!

F274/J663/1862

Weer – klinkt zijn stem aan de deur –
Ik krijg het Gevoel van vroeger –
Ik hoor hem de dienstbode vragen
Naar iemand – zoals ik –

Bij het gaan – pak ik een bloem –
Om mijn gezicht beter te laten uitkomen –
In ’t echt – heeft hij me nooit gezien –
Misschien ga ik zijn ogen nog verrassen!

Op mijn tenen loop ik de Hal door –
Zwijgend – tot voorbij de deur –
Ik zie wat heel deze wereld bevat –
Alleen zijn gezicht – niets meer!

We praten luchtig – over en weer –
Alsof je een soort van paslood spant –
Elk – peilt – voorzichtig –
Hoe – diep – precies –
Die van de ander – is gegaan –

We wandelen – mijn Hond – laat ik thuis –
De Maan, teer – en attent –
Loopt met ons – nog een eindje mee –
En – dan – zijn we alleen –

Alleen – alsof Engelen ‘alleen’ zijn –
Die voor ’t eerst de lucht uitproberen!
Alleen – alsof ‘overledenen’ – dat zijn –
Die niet te tellen zijn –
Hoog daarboven!
Om opnieuw – dat uur te beleven – had ik –
Het purper – in mijn Aderen – gegeven
Maar Hij – moet de druppels tellen – hijzelf –
Mijn prijs voor elke vlek!

“The old Degree”: (letterlijk) de oude graad. De betekenis is niet eenduidig. Is de spreker een gedistingeerde man? Iemand van de oude stempel? Of meer symbolisch geduid: de graad van verliefd te zijn, zoals die vroeger was?
“Veiled faces”: uitdrukking voor dierbare overledenen.
“Stain”: smet, vlek. Hij moet de bloeddruppels tellen, dat is de prijs die ik vraag voor elke vlek die het geeft.
Varianten:
– voor “surprise” (regel 8): “not please” (niet zal bevallen);
– voor “careless” (regel 13): “venture” (proberen te praten);
– voor “at home” (regel 18): “behind” (achter);
– voor “We cannot count” (regel 25): “That murmur so –“ (Hoor ze mompelen) en “That chant so – far“ (Hoor ze zingen – in de verte).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 38 39 40 41 42 43 44 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑