↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 41 42 43 44 45 46 47 … 265 266 >>

The Zeroes – taught us – Phosphorous

Emily Dickinson

The Zeros – taught us – Phosphorous –
We learned to like the Fire
By handling Glaciers – when a Boy –
And Tinder – guessed – by power

Of Opposite – to equal Ought –
Eclipses – Suns – imply –
Paralysis – our Primer – dumb –
Unto Vitality –

F284/J689/1862

Ijskou – onderwees ons – over Fosfor –
Wij leerden om van vuur te houden
Bij het spelen op het IJs – als kind –
De Tondeldoos – je raadt het al – maakt door

Tegengestelde krachten – alles gelijk –
Verduisteringen – impliceren – Zonnen –
Verlamming – is onze eerste – stille les –
Naar Vitaliteit –

[1.1] The Zeros: Metafoor voor ijskoud weer (Emily Dickinson Lexicon).
[1.1] Phosphorus: fosfor, lucifer – rond 1830 komen de eerste lucifers op de markt, met witte fosfor. Deze ontbranden makkelijk bij lage temperatuur, al bij nul graden! Later werd rode fosfor gebruikt die niet zo makkelijk ontbrandt.
[1.3] Boy: jongen maar bij Emily Dickinson meestal kind.
[1.4] Tinder: tondeldoos. Het is een klein buisje met een lont. Door met staal tegen een vuursteen te wrijven ontstaat een vonk die de lont doet ontvlammen.
[2.1] Ought is een verschrijving voor Aught (Wat ook).
[2.1] Variant voor to equal Ought: to balance Odd (brengt tegenstellingen in evenwicht).
[2.2] Variant: If White – a Red – must be! (Als Wit – Rood – moet zijn!).
[2.3] Primer: eerste leerboek op de basisschool.

The Love a Life can show Below

Emily Dickinson

The Love a Life can show Below
Is but a filament, I know,
Of that diviner thing
That faints upon the face of Noon –
And smites the Tinder in the Sun –
And hinders Gabriel’s Wing –

‘Tis this – in Music –
———hints and sways –
And far abroad on Summer days –
Distils uncertain pain –
‘Tis this enamors in the East –
And tints the Transit in the West
With harrowing Iodine –

‘Tis this – invites – appalls – endows –
Flits – glimmers – proves – dissolves –
Returns – suggests – convicts – enchants –
Then – flings in Paradise –

F285/J673/1862

De Liefde die een Leven Kan tonen Hierbeneden
Is maar een gloeidraad, denk ik,
Van iets goddelijkers
Dat vervaagt in het licht van de Middag –
De Tondel in de Zon doet ontvlammen –
En Gabriëls Vleugels tegenwerkt –

Het is dit – waar de Muziek op –
———zinspeelt en beweegt –
En wat op Zomerdagen ver op de buiten –
Een onbestemde pijn destilleert –
Het is dit wat charmeert in het Oosten –
En de Doorgang in het Westen kleurt –
Met hartverscheurend Violet –

Het is dit – wat uitnodigt – afschrikt – schenkt –
Rondfladdert – oplicht – bewijst – verdwijnt –
Terugkomt – suggereert – overtuigt – betovert –
En dan – zich het Paradijs inslingert –

[1.1] Variant voor a Life: a Child (een kind).
[1.5] Tinder: tondeldoos. Het is een klein buisje met een lont. Door met staal tegen een vuursteen te wrijven ontstaat een vonk die de lont doet ontvlammen.
[1.6] – De aardse liefde kan zelfs het werk van de aartsengel verstoren.
[2.6] Iodine: van jodium, violet gekleurd.
[2.4] Variant voor enamors: afflict us (ons raakt).

Dropped into the Ether Acre

Emily Dickinson

Dropped into the Ether Acre –
Wearing the Sod Gown –
Bonnet of Everlasting Laces –
Brooch – frozen on –

Horses of Blonde – and Coach of Silver –
Baggage a strapped Pearl –
Journey of Down – and Whip of Diamond –
Riding to meet the Earl –

F286/J665/1862

Bijgezet in de Eeuwige Akker –
Draagt ze een Jurk van Zoden –
Een Hoedje van Eeuwige Kant –
Een Broche – vastgevroren –

Blonde Paarden – en een Zilveren Koets –
Voor Bagage een ingelegde Parel –
Een Donzen Reis – en Diamanten Zweep –
Onderweg om de Graaf te ontmoeten –

[2.2] Strapped Pearl: ingelegde parel. Het verwijst naar een trouwring waar meestal een parel is ingezet.
[2.4] Earl: graaf. Emily Dickison gebruikt het symbolisch voor ‘de vorst van de eeuwigheid’. Trouwens “Earl” rijmt op “Pearl”.

While “it” is alive

Emily Dickinson

While “it” is alive –
Until Death – touches it –
While “it” and I – lap one – Air –
Dwell in one Blood –
Under one Firmament –
Show me Division –
———could split – or pare!
“Faith” – is like – life –
Only, the longer –
Faith – is like Death –
During – the Grave –
Faith – is the Fellow of the Resurrection,
Scooping up the Dust –
And chanting – Live!

F287/J491/1862

Zolang “zij” leeft –
Tot de dood – haar raakt –
Zolang “zij” en ik – één Lucht – inademen –
In één Bloed wonen –
Onder één Sterrenhemel –
Toon me het Onderscheid dat –
———kan splitsen – of uiteenscheuren!
“Geloof” – is als – leven –
Alleen, duurt het langer –
Geloof – gaat als de Dood –
Voort – in het Graf –
Geloof – is de Metgezel van de Opstanding,
Die het Stof opschept –
En zingt – Leef!

Van dit gedicht bestaan twee versies. In een latere versie is ‘geloof’ veranderd in ‘liefde’.
[1] It: verwijst waarschijnlijk naar liefde en vandaar vertaald met ‘zij’.
[10] During: betekent in de tijd van Emily Dickinson ook “voort-durend”.

My first well Day – since many ill

Emily Dickinson

My first well Day – since many ill –
I asked to go abroad,
And take the Sunshine in my hands,
And see the things in Pod –

A’blossom just – when I went in
To take my Chance with pain –
Uncertain if myself, or He,
Should prove the strongest One.

The Summer deepened, while we strove –
She put some flowers away –
And Redder cheeked Ones –
———in their stead –
A fond – illusive way –

To Cheat Herself, it seemed she tried –
As if before a Child
To fade – Tomorrow – Rainbows held
The Sepulchre, could hide.

She dealt a fashion to the Nut –
She tied the Hoods to Seeds –
She dropped bright scraps of Tint, about –
And left Brazilian Threads

On every shoulder that she met –
Then both her Hands of Haze
Put up – to hide her parting Grace
From our unfitted eyes –

My loss, by sickness – Was it Loss?
Or that Ethereal Gain
One earns by measuring the Grave –
Then – measuring the Sun –

F288/J574/1862

Mijn eerste goede Dag – na vele zieke –
Ik vroeg om naar buiten te gaan,
Om de Zonneschijn in mijn Handen te nemen,
En alles in Knop te zien –

Net in Bloei – toen ik naar binnen ging
Om het op te nemen tegen de Pijn –
Onzeker over wie, Ik of Zij,
De Sterkste zou blijken te zijn.

Terwijl we vochten, werd de Zomer sterker –
Hij stopte wat bloemen weg –
En in hun plaats
———Andere met roder Wangen –
Een liefdevolle – illusie –

Om Zichzelf te bedriegen, leek het wel –
Alsof voor een Kind
Morgen – sterft – er Regenbogen stonden
Die Het Graf konden verbergen.

Hij gaf de Walnoot stijl –
Bond Kapjes om Zaden –
Strooide er felle Kleursnippers over –
En liet Karmijnrode Draden achter

Over elke schouder die hij tegenkwam –
Legde hij zijn beide Handen van Nevel
Op – om zijn Gracieuze afscheid te verbergen
Voor onze ontoereikende ogen –

Mijn verlies, door ziekte – Was ’t wel Verlies?
Of die Hemelse Winst
Die je krijgt voor het opmeten van het Graf –
En daarna – de Zon te meten –

[2.2] Pain – pijn is vrouwelijk in het Nederlands.
[2.4] Varianten voor strongest: supplest (kwetsbaarste) en lithest (soepelste).
[3.1] Summer – zomer is mannelijk in het Nederlands.
[4.3] Variant voor held: thrust (openbreken).
[5.4] Brazilian: karmijnrood.
[6.3] Variant voor hide: hold (bewaren).
[6.4] Variant voor unfitted: unfurnished (blote).
[7.3-4] Variant voor Ethereal Gain | One earns: seraphic gain, | One gets (Hemelse Winst | die Je krijgt).

A Burdock – clawed my Gown

Emily Dickinson

A Burdock – clawed my Gown –
Not Burdock’s – blame –
But mine –
Who went too near
The Burdock’s Den –

A Bog – affronts my shoe –
What else have Bogs – to do –
The only trade they know –
The splashing Men!
Ah, pity – then!

‘Tis Minnows can despise!
The Elephant’s – calm eyes
Look further on!

F289/J229/1862

Een Klit – klampte zich aan mijn Jurk –
Niet de schuld – van de Klit –
Maar van mij –
Die te dicht kwam
Bij het Hol van de Klit –

Een Modderplas – beledigt mijn schoen –
Wat anders hebben Plassen – te doen –
Het enige Vak dat ze kennen –
Mensen onder spetteren!
Ach, jammer – dan!

’t Zijn de Kleine Visjes die neerzien!
De kalme ogen – van de Olifant
Kijken veel verder!

[1.1] Variant voor clawed: twitched (trok aan).
[2.3] Variant voor trade: art (kunst).

Let others – show this Surry’s Grace

Emily Dickinson

Let others – show this Surry’s Grace –
Myself – assist his Cross –

F290/1862

Laat anderen – deze Gratie van Surry tonen –
Ikzelf – zijn Kruis ondersteunen –

[1] Surry: Henry Howard, dichter en graaf van Surrey (1517-1547). Vanwege hoogverraad werd hij onthoofd. Hij introduceerde in de Engelse dichtkunst het ‘blank verse’ (poëzie zonder rijm, met meestal vijf jamben). De twee regels worden in een brief aan Samuel Bowles voorafgegaan door een tekst die ook wel in zijn geheel als gedicht gelezen wordt:

Perhaps you tire – now –
A small weight – is obnoxious –
upon a weary Rope –
but had you Exile – or Eclipse –
or so huge a Danger,
as would dissolve all other friends–
’twould please me to remain –
Let others – show this Surry’s Grace –
Myself – assist his Cross –

Misschien ben je moe ¬– nu –
Een kleine last – is niet te dragen –
voor een uitgeput touw –
maar als je Verbannen was – of Dood –
of in zo’n groot gevaar verkeerde
dat al je andere vrienden zouden verdwijnen – dan zou ik graag blijven –
Laat anderen – deze Gratie van Surry tonen –
Ikzelf – zijn Kruis ondersteunen –

Bericht navigatie

<< 1 2 … 41 42 43 44 45 46 47 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑