↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 41 42 43 44 45 46 47 … 265 266 >>

The Zeroes – taught us – Phosphorous

Emily Dickinson

The Zeros – taught us – Phosphorous –
We learned to like the Fire
By handling Glaciers – when a Boy –
And Tinder – guessed – by power

Of Opposite – to equal Ought –
Eclipses – Suns – imply –
Paralysis – our Primer – dumb –
Unto Vitality –

F284/J689/1862

De Nullen – onderwezen ons – over Fosfor –
Wij leerden om van vuur te houden
Bij het spelen op het IJs – als kind –
De Tondeldoos – je raadt het al – maakt door

Tegengestelde Krachten – alles gelijk –
Verduisteringen – impliceren – Zonnen –
Verlamming – is ons stille – Leerboek –
Voor Vitaliteit –

“Phosphorus” – rond 1830 kwamen de eerste lucifers op de markt, met witte fosfor. Deze ontbranden makkelijk bij lage temperatuur. Volgens Emily Dickinson al bij nul graden! Veiliger waren de lucifers met rode fosforkoppen die later op de markt kwamen. De eerst zin is dus beeldspraak: de koude leert ons alles over warmte.
“Boy” betekent meestal kind bij Emily Dickinson. Ze noemt zichzelf ook “boy”, als ze over haar jeugd spreekt
“Tinder”: tondeldoos, tondel: de voorloper van de lucifer. Een klein buisje waarin een lont steekt en door met staal tegen een vuursteen te wrijven ontstaat er een vonk die het lontje in vlam zet. Daarvoor zijn wel kracht en handigheid nodig.
“Ought” is een verschrijving voor “Aught” (wat ook).
“Primer”: eerste leerboek op school.
Varianten:
– voor “to equal Ought” (regel 5): “to balance Odd” (zorgt voor Vreemd evenwicht);
– voor regel 6; “If White – a Red – must be!” (Als Wit – Rood – moet zijn!).

The Love a Life can show Below

Emily Dickinson

The Love a Life can show Below
Is but a filament, I know,
Of that diviner thing
That faints upon the face of Noon –
And smites the Tinder in the Sun –
And hinders Gabriel’s Wing –

‘Tis this – in Music – hints and sways –
And far abroad on Summer days –
Distils uncertain pain –
‘Tis this enamors in the East –
And tints the Transit in the West
With harrowing Iodine –

‘Tis this – invites – appalls – endows –
Flits – glimmers – proves – dissolves –
Returns – suggests – convicts – enchants –
Then – flings in Paradise –

F285/J673/1862

De Liefde die een Leven Hierbeneden toont
Is maar een gloeidraad, denk ik,
Van iets goddelijkers
Dat vervaagt in het licht van de Middag –
De Vlam in de Zon slaat –
En Gabriëls Vleugels tegenwerkt –

Het is dit – waarop Muziek – zinspeelt en wiegt –
Wat op Zomerdagen ver op de buiten –
Een onbestemde pijn destilleert –
Het is dit wat bekoort in het Oosten –
En de Gang van de Zon in het Westen kleurt –
Met hartverscheurend Violet –

Het is dit wat – uitnodigt – ontstelt – schenkt –
Rondfladdert – oplicht – bewijst – verdwijnt –
Terugkomt – voorstelt – overtuigt – betovert –
En dan – zich het Paradijs inslingert –

“Tinder”: tondeldoos of tondel: de voorloper van de lucifer. Een klein buisje waarin een lont steekt en door met staal tegen een vuursteen te wrijven ontstaat er een vonk die het lontje in vlam zet.
“Gabriel”: aartsengel die vanuit de hemel vliegt om boodschappen naar de mens te brengen. Het tegenwerken betekent misschien dat de engel niet alles van de hemel mag vertellen.
“Iodine”: van jodium, violet gekleurd.
Varianten:
– voor “Life” (regel 1): “Child” (Kind);
– voor “enamors” (regel 10): “afflict us” (ons raakt).

Dropped into the Ether Acre

Emily Dickinson

Dropped into the Ether Acre –
Wearing the Sod Gown –
Bonnet of Everlasting Laces –
Brooch – frozen on –

Horses of Blonde – and Coach of Silver –
Baggage a strapped Pearl –
Journey of Down – and Whip of Diamond –
Riding to meet the Earl –

F286/J665/1862

Bijgezet in de Eeuwige Akker –
Draagt ze een Jurk van Zoden –
Een Hoedje met Altijddurende Strikken –
Een Broche – vastgevroren –

Witte Paarden – en een Zilveren Koets –
Voor Bagage een Parel vastgesnoerd –
Een Donzen Reis – en Diamanten Zweep –
Onderweg om de Graaf te ontmoeten –

“Strapped Pearl”: parel die vastgebonden, ingelegd was. Vaak verwijst het naar een trouwring waar een parel was ingezet.
“Earl” rijmt op Pearl. Waarschijnlijk gebruikt Emily Dickinson de naam ook figuurlijk: de vorst van de eeuwigheid (God). Blijkbaar gaat voor Emily Dickinson de reis van de mens ook na de dood verder.

While “it” is alive

Emily Dickinson

While “it” is alive –
Until Death – touches it –
While “it” and I – lap one – Air –
Dwell in one Blood –
Under one Firmament –
Show me Division –
———could split – or pare!
“Faith” – is like – life –
Only, the longer –
Faith – is like Death –
During – the Grave –
Faith – is the Fellow of the Resurrection,
Scooping up the Dust –
And chanting – Live!

F287/J491/1862

Zolang “zij” leeft –
Tot de dood – haar raakt –
Zolang “zij” en ik – dezelfde Lucht – inademen –
In hetzelfde Bloed wonen –
Onder dezelfde Sterrenhemel –
Laat me dan Zien wat Scheiden –
———kan splijten – of afknippen!
“Geloof” – is als – leven –
Alleen, duurt het langer –
Geloof – gaat als de Dood –
Verder – in het Graf –
Geloof – is de Vriend van de Opstanding,
Die het Stof opschept –
En zingt – Leef!

“It” verwijst waarschijnlijk naar liefde en vandaar vertaald met ‘zij’. Emily Dickinson personaliseert vaak gevoelens en begrippen.
“During”: betekent in de tijd van Emily Dickinson ook “voort-durend”.
Van dit gedicht bestaan twee versies. In een latere versie uit 1865 is ‘geloof’ veranderd in ‘liefde’:

While it is alive
Until Death touches it
While it and I lap one Air
Dwell in one Blood
Under one Sacrament
Show me Division
———can split or pare –

Love is like Life – merely longer
Love is like Death, during the Grave
Love is the Fellow of the Resurrection
Scooping up the Dust and chanting “Live”!

Zolang zij leeft
Tot de Dood haar raakt
Zolang zij en ik dezelfde Lucht inademen
In hetzelfde Bloed wonen
Onder hetzelfde Sacrament
Laat me dan zien wat Scheiden
———kan splijten – of afknippen!

Liefde is als het Leven – duurt alleen langer
Liefde gaat als de Dood, verder in het Graf
Liefde is de Vriend van de Opstanding
Die het Stof opschept en zingt “Leef”!

“Sacrament”: meestal het sacrament van de eucharistie, maar ook in een breder verband (heilige orde).

My first well Day – since many ill

Emily Dickinson

My first well Day – since many ill –
I asked to go abroad,
And take the Sunshine in my hands,
And see the things in Pod –

A’blossom just – when I went in
To take my Chance with pain –
Uncertain if myself, or He,
Should prove the strongest One.

The Summer deepened, while we strove –
She put some flowers away –
And Redder cheeked Ones –
———in their stead –
A fond – illusive way –

To Cheat Herself, it seemed she tried –
As if before a Child
To fade – Tomorrow – Rainbows held
The Sepulchre, could hide.

She dealt a fashion to the Nut –
She tied the Hoods to Seeds –
She dropped bright scraps of Tint, about –
And left Brazilian Threads

On every shoulder that she met –
Then both her Hands of Haze
Put up – to hide her parting Grace
From our unfitted eyes –

My loss, by sickness – Was it Loss?
Or that Ethereal Gain
One earns by measuring the Grave –
Then – measuring the Sun –

F288/J574/1862

Mijn eerste goede Dag – na vele zieke –
Ik vroeg om naar buiten te gaan,
Om het Zonlicht in mijn Handen te nemen,
En alles in Knop te zien –

Net in Bloei – toen ik naar binnen ging
Om het op te nemen tegen de Pijn –
Onzeker over wie, Ik, of Zij,
De Sterkste zou blijken te zijn.

Terwijl wij vochten, werd de Zomer sterker –
Hij stopte wat bloemen weg –
En verving ze – door Anderen
———met meer rode Wangen –
Een tedere – illusie –

Om Zichzelf te bedriegen, leek het wel –
Alsof voor een Kind
Morgen – sterft – er Regenbogen stonden
Die Het Graf konden verbergen.

Hij gaf de Walnoot stijl –
Bond Kapjes om Zaden –
Strooide er felle Kleursnippers over –
En liet Karmijnrode Draden achter

Over elke schouder die hij tegenkwam –
Legde hij zijn beide Handen van Nevel
Op – om zijn Gracieuze afscheid te verbergen
Voor onze ontoereikende ogen –

Mij verlies, door ziekte – Was het wel Verlies?
Of die Hemelse Winst
Die je krijgt voor het opmeten van het Graf –
En daarna – van de Zon –

“Brazilian”: karmijnrood waar het de kleur betreft.
Varianten:
– voor “Chance” (regel 6): “Risk” (Kans);
– voor “strongest” (regel 8): “supplest” (kwetsbaarste), “lithest” (soepelste), en “stoutest” (sterkste);
– voor “fade” (regel 15): “die” (Sterft);
– voor “held” (regel 15): “thrust” (openbreekt);
– voor “that she met” (regel 21): “she could reach” (die hij kon reiken);
– voor “hide” (regel 23): “hold” (bewaren);
– voor “unfitted” (regel 24): “unfurnished” (blote);
– voor “Ethereal Gain | One earns” (regel 26-27): “seraphic gain, | One gets” (goddelijke winst | die je krijgt).

A Burdock – clawed my Gown

Emily Dickinson

A Burdock – clawed my Gown –
Not Burdock’s – blame –
But mine –
Who went too near
The Burdock’s Den –

A Bog – affronts my shoe –
What else have Bogs – to do –
The only trade they know –
The splashing Men!
Ah, pity – then!

‘Tis Minnows can despise!
The Elephant’s – calm eyes
Look further on!

F289/J229/1862

Een Klit – klampte zich aan mijn Jurk –
Niet de schuld – van de Klit –
Maar van mij –
Die te dicht kwam
Bij het Hol van de Klit –

Een Modderplas – beledigt mijn schoen –
Wat anders hebben Plassen – te doen –
Het enige Vak dat ze kennen –
Mensen onder spetteren!
Ach, jammer – dan!

’t Zijn de Kleine Visjes die neerzien!
De kalme ogen – van de Olifant
Kijken veel verder!

Varianten:
– voor “clawed” (regel 1): “twitched” (trok aan);
– voor “trade” (regel 8): “art” (kunst);
– regel 10 wordt ook wel weggelaten.

Let others – show this Surry’s Grace

Emily Dickinson

Let others – show this Surry’s Grace –
Myself – assist his Cross –

F290/1862

Laat anderen – de Gratie van Surry tonen –
Ikzelf – steun hem bij zijn Kruis –

“Surry’s”: Henry Howard (1517-1547) was graaf van Surrey (Engeland) en dichter. Hij werd onthoofd door koning Hendrik VIII vanwege hoogverraad. Hij introduceerde in de Engelse dichtkunst het ‘blank verse’ (poëzie zonder rijm, met meestal vijf jamben).
Het tweeregelig gedicht wordt in een brief voorafgegaan door een tekst die ook in zijn geheel als gedicht gelezen kan worden:

Perhaps you tire – now –
A small weight – is obnoxious –
upon a weary Rope –
but had you Exile – or Eclipse –
or so huge a Danger,
as would dissolve all other friends–
’twould please me to remain –
Let others – show this Surry’s Grace –
Myself – assist his Cross –

Misschien ben je moe ¬– nu –
Een kleine last – is niet te dragen –
voor een uitgeput touw –
maar als je Verbannen was – of Dood –
of in zo’n groot gevaar verkeerde
dat al je andere vrienden zouden verdwijnen – dan zou ik graag blijven –
Laat anderen – de Gratie van Surry tonen –
Ik – steun hem bij zijn Kruis –

“Eclipse”: zonsverduistering, totale duister, (figuurlijk) dood.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 41 42 43 44 45 46 47 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑