↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 41 42 43 44 45 46 47 … 265 266 >>

A Burdock – clawed my Gown

Emily Dickinson

A Burdock – clawed my Gown –
Not Burdock’s – blame –
But mine –
Who went too near
The Burdock’s Den –

A Bog – affronts my shoe –
What else have Bogs – to do –
The only trade they know –
The splashing Men!
Ah, pity – then!

‘Tis Minnows can despise!
The Elephant’s – calm eyes
Look further on!

F289/J229/1862

Een Klit – klampte zich aan mijn Jurk –
Niet de schuld – van de Klit –
Maar van mij –
Die te dicht kwam
Bij het Hol van de Klit –

Een Modderplas – beledigt mijn schoen –
Wat anders hebben Plassen – te doen –
Het enige Vak dat ze kennen –
Mensen onder spetteren!
Ach, jammer – dan!

’t Zijn de Kleine Visjes die neerzien!
De kalme ogen – van de Olifant
Kijken veel verder!

Varianten:
– voor “clawed” (regel 1): “twitched” (trok aan);
– voor “trade” (regel 8): “art” (kunst);
– regel 10 wordt ook wel weggelaten.

Let others – show this Surry’s Grace

Emily Dickinson

Let others – show this Surry’s Grace –
Myself – assist his Cross –

F290/1862

Laat anderen – de Gratie van Surry tonen –
Ikzelf – steun hem bij zijn Kruis –

“Surry’s”: Henry Howard (1517-1547) was graaf van Surrey (Engeland) en dichter. Hij werd onthoofd door koning Hendrik VIII vanwege hoogverraad. Hij introduceerde in de Engelse dichtkunst het ‘blank verse’ (poëzie zonder rijm, met meestal vijf jamben).
Het tweeregelig gedicht wordt in een brief voorafgegaan door een tekst die ook in zijn geheel als gedicht gelezen kan worden:

Perhaps you tire – now –
A small weight – is obnoxious –
upon a weary Rope –
but had you Exile – or Eclipse –
or so huge a Danger,
as would dissolve all other friends–
’twould please me to remain –
Let others – show this Surry’s Grace –
Myself – assist his Cross –

Misschien ben je moe ¬– nu –
Een kleine last – is niet te dragen –
voor een uitgeput touw –
maar als je Verbannen was – of Dood –
of in zo’n groot gevaar verkeerde
dat al je andere vrienden zouden verdwijnen – dan zou ik graag blijven –
Laat anderen – de Gratie van Surry tonen –
Ik – steun hem bij zijn Kruis –

“Eclipse”: zonsverduistering, totale duister, (figuurlijk) dood.

It sifts from Leaden Sieves

Emily Dickinson

It sifts from Leaden Sieves –
It powders all the Field –
It fills with Alabaster Wool
The Wrinkles of the Road –

It makes an even face
Of Mountain – and of Plain –
Unbroken Forehead from the East
Unto the East – again –

It reaches to the Fence –
It wraps it, Rail by Rail
Till it is lost in Fleeces –
It flings a Crystal Vail

On Stump – and Stack – and Stem –
The Summer’s empty Room –
Acres of Joints – where Harvests were,
Recordless, but for them –

It Ruffles Wrists of Posts
As Ankles of a Queen –
Then stills it’s Artisans – like Ghosts –
Denying they have been –

F291/J311/1862

Ze zeeft met Grauwe Zeven –
Ze poedert heel het Veld –
En vult met Albasten Wol
De Rimpels van de Weg –

Ze geeft een uniform aanschijn –
Aan Bergen – en het vlakke land –
Een ononderbroken Front van het Oosten
Weer – tot aan het Oosten –

Ze komt tot aan het Hek –
Omwikkelt, Stang voor Stang
Tot ze zich in een Vacht verliest –
Ze werpt een Sluier van Kristal

Op Stronken – Hopen – en Stammen –
De lege Kamer van de Zomer –
Stoppelvelden – waar de oogsten waren,
Maar voor hen, niet te zien –

Ze geeft de Polsen van de Palen Ruches
Zoals de Enkels van een Koningin.
Dan fixeert ze haar Werkers – gelijk Geesten –
En doet net alsof ze er niet geweest zijn –

“It” – de sneeuw, vandaar vertaald met ‘zij’.
“Leaden”: loden, grijsgrauw. Het benadrukt de grijze wereld van de sneeuw.
“Ruffle”: omslag maken met witte ruches (kant).
Varianten:
– voor “Field” (regel 2): “Wood” (Bos);
– voor regel 12: “It deals Celestial Vail” (Biedt een Hemelse Sluier aan);
– voor “Acres of Joint” (regel 15): “Acres of Seams” (Akkers vol Zomen);
– voor ”Artisans” (regel 19): “Myrmidons” (Volgelingen);
– voor “Ghosts” (regel 19): “Swans” (Zwanen).
Van het gedicht bestaan vijf varianten, waarvan drie ingekort en enigszins gewijzigd. Een daarvan kreeg als titel “De Sneeuw”:

It sifts from Leaden Sieves –
It powders all the Wood –
It fills with Alabaster Wool
The Wrinkles of the Road –

It scatters like the Birds –
Condenses like a Flock –
Like Juggler’s Figures situates
Upon a baseless Arc –

It traverses yet halts –
Disperses as it stays –
Then curls itself in Capricorn –
Denying that it was –

Ze zeeft met Grauwe Zeven –
Ze poedert het hele Bos –
En vult met Albasten Wol
De Rimpels van de Weg –

Ze verspreidt zich als Vogels –
Verdicht zich als een Zwerm –
Zoals Jongleurs Toeren uithalen
In Eindeloze Bogen –

Ze zwerft rond en stopt toch –
Verspreidt zich waar ze blijft –
Dan krult ze haarzelf in een Steenbok
En doet net alsof ze er niet was –

“Capricorn” – het sterrenbeeld Steenbok is alleen in de winter zichtbaar op het noordelijk halfrond.

I got so I could take his name

Emily Dickinson

I got so I could take his name –
Without – Tremendous gain –
That Stop-sensation – on my Soul –
And Thunder – in the Room –

I got so I could walk across
That Angle in the floor,
Where he turned so, and I turned – how –
And all our Sinew tore –

I got so I could stir the Box –
In which his letters grew
Without that forcing, in my breath –
As Staples – driven through –

Could dimly recollect a Grace –
I think, they call it “God” –
Renowned to ease Extremity –
When Formula, had failed –

And shape my Hands –
Petition’s way,
Tho’ ignorant of a word
That Ordination – utters –

My Business – with the Cloud,
If any Power behind it, be,
Not subject to Despair –
It care, in some remoter way,
For so minute affair
As Misery –
Itself, too great,
———for interrupting – more –

F292/J293/1862

En dus kan ik nu zijn naam horen –
Zonder – wat een Enorme Overwinning is –
Dat Gevoel van Vast-te-zitten – in mijn Ziel –
En Gedonder – Binnenskamers –

En dus kan ik nu oversteken
Die Hoek van de Vloer,
Waar hij zich omdraaide, en ik ook – hoe –
Al onze Zenuwen gierden –

En dus kan ik in de Doos rommelen –
Waar zijn brieven zich opstapelden
Zonder dat mijn ademhaling stokt –
Alsof er Krammen – doorheen geslagen zijn –

Kon me vaag een Genade herinneren –
Ik geloof, dat ze het “God” noemen –
Vermaard om het lenigen van de Grootste Nood –
Wanneer een Recept mislukte –

En ik vouw mijn Handen –
De manier om te bidden,
Al ken ik de woorden niet
Die een Priester – uitspreekt –

Mijn Probleem – met de Wolk is dat
Als er ook maar enige Macht achter zit,
Die niet onderhevig is aan Wanhoop –
Gaat zij, vanaf ‘n grotere afstand, zorgen,
Voor zo’n onbeduidende zaak
Als Ellende –
Zij, moet veel te groots zijn –
———om tussenbeide te komen –

“Staples”: krammen om hout vast te klinken.
“Formula” – gebruikt Emily Dickinson vaak voor recept.
“Ordination”: priesterwijding – hier wat vrijer vertaald.
“Cloud” – in de bijbel huist god in of achter een wolk.
Varianten:
– voor “hear” (regel 1): “think” (denken aan);
– voor “turned – how ¬–“ (regel 7): “let go” (liet gaan)
– voor “Grace” (regel 13): “Force” (Kracht);
– voor “to Ease” (regel 15): “to stir” (beroeren);
– voor ”Formula” (regel 16): “Filament” (Fijne Draad);
– voor “Not subject to” (regel 23): “Supremer than” en “Superior to” (Sterker is dan);
– voor “great” (regel 27): “vast” (weids).

A single Screw of Flesh

Emily Dickinson

A single Screw of Flesh
Is all that pins the Soul
That stands for Deity, to mine,
Opon my side the Vail –

Once witnessed of the Gauze –
Its name is put away
As far from mine, as if no plight
Had printed yesterday,

In tender – solemn Alphabet,
My eyes just turned to see,
When it was smuggled by my sight
Into Eternity –

More Hands – to hold –
———These are but Two –
One more new-mailed Nerve
Just granted, for the Peril’s sake –
Some striding – Giant – Love –

So greater than the Gods can show,
They slink before the Clay,
That not for all their Heaven can boast
Will let it’s Keepsake – go

F293/J263/1862

Een enkele Schroef van Vlees
Is alles wat de Ziel die God voorstelt
Vastpint, aan die van mij,
Aan mijn kant van de Sluier –

Toen zij ooit getuige was van het Gaas –
Is zijn naam opgeborgen
Zo ver mogelijk van de mijne, alsof er vroeger
Geen verbond was neergeschreven,

In tedere – plechtige Letters,
Nauwelijks begonnen mijn ogen te kijken,
Of ik zag hoe zij De Eeuwigheid in –
Werd gesmokkeld –

Meer handen – om haar vast te houden –
———Ik heb deze Twee maar –
En een nieuwe, meer gepantserde Kracht
Werd mij geschonken, vanwege het Gevaar –
Een geweldig toenemende – Gigantische – Liefde –

Zoveel groter dan Goden kunnen tonen,
Die verschrompelen voor de Aarde,
Waar niets in heel hun Hemel aan kan tippen
Zij zal haar Teken van Liefde – laten gaan.

“A single Screw of Flesh” – van dit moeilijke gedicht zijn vele, uiteenlopende interpretaties gegeven die de vertaling steeds anders inkleuren. Mij lijkt het meest waarschijnlijk dat Emily Dickinson hiermee het menselijk lichaam bedoelt. Een andere serieuze mogelijkheid is dat het om Jezus Christus gaat: god die vlees is geworden.
“Vail”: gordijn, sluier, voile. Een sluier scheidt haar ziel van God, net zoals Mozes een sluier over zijn gezicht deed voordat hij de woorden van God aan de Israëlieten verkondigde (Exodus 34, 29-35).
“Its name is put away” – op sommige momenten, bijvoorbeeld bij het sterven, kijkt de mens door het gaas naar gene zijde. Dan zou de naam van de ziel (haar individualiteit) na een goed leven opgaan in god, zo neemt het geloof aan.
“Plight”: benarde situatie, maar ook gelofte, verbond. Onduidelijk is over welke benarde situatie of verbond het gaat (uit de bijbel?).
“Clay”: klei, aarde, (figuurlijk) het leven op aarde.
“Keepsake”: behoud, aandenken, teken, dierbare bezittingen. Uiteindelijk zal in de gigantische liefde de individuele ziel behouden blijven.

A Weight with Needles on the pounds

Emily Dickinson

A Weight with Needles on the pounds –
To push, and pierce, besides –
That if the Flesh resist the Heft –
The puncture – coolly tries –

That not a pore be overlooked
Of all this Compound Frame –
As manifold for Anguish –
As Species – be – for name –

F294/J264/1862

Een Gewicht met Naalden op elke pond –
Perst, en steekt, erbij –
En als het Vlees de Druk weerstaat –
Probeert het – doodleuk – te steken –

Om geen porie over te slaan
Van heel dit Samenstel –
Zo’n veelheid aan Lijden is er –
Als er Soorten – zijn – op te noemen –

“Compound Frame”: verwijst naar de mens, die lichaam en geest (ziel) is.

Savior! I’ve no one else to tell

Emily Dickinson

Savior! I’ve no one else
———to tell –
And so I trouble thee.
I am the one forgot thee so –
Dost thou remember me?
Nor, for myself, I came so far –
That were the little load –
I brought thee the imperial Heart
I had not strength to hold –
The Heart I carried in my own –
Till mine too heavy grew –
Yet – strangest –
——-heavier since it went –
Is it too large for you?

F295/J217/1862

Verlosser! Ik heb niemand anders
———om het tegen te zeggen –
En daarom kom ik u lastigvallen.
Ik ben degene die u vast bent vergeten –
Herinnert u zich mij nog?
Niet, voor mezelf, ben ik zo ver gekomen –
Dat zou een te lichte last zijn –
Ik bracht u het keizerlijk Hart
Ik had niet de kracht om het te houden –
Dat Hart dat ik in het mijne droeg –
Daar werd het mijne te zwaar van–
Toch – veel vreemder nog –
———zwaarder werd sinds het wegging –
Is het te groot voor jou?

“Imperial”: keizerlijk. Overweldigend, superieur, uitzonderlijk, magnifiek, indrukwekkend…
Deze tekst heeft Emily Dickinson naar haar vriendin Susan Huntington gestuurd.
In de manuscripten is een kortere variant gevonden:

Father – I bring thee – not myself
That were the little load –
I bring thee the departed Heart
I had not strength to hold –
The Heart I cherished in my own –
Till mine – too heavy grew –
Yet – strangest –
———heavier since it went –
Is it too large for you?

Vader – ik breng u – niet mijzelf
Dat zou een te lichte last zijn –
Ik breng u het verlaten Hart
Ik had niet de kracht om het te houden –
Dat Hart dat ik koesterde in mijn hart –
Daar werd het mijne – te zwaar van –
Toch – veel vreemder nog –
———zwaarder werd sinds het wegging –
Is het te groot voor jou?

“Departed”: voorbij, vervlogen, maar ook heengegaan, dood. Hier klinkt vooral de letterlijke betekenis door: vertrokken, weggegaanverlaten.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 41 42 43 44 45 46 47 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑